We call on His Excellency the Foreign Minister of Pakistan to allow any impartial observer to visit the north-western agencies and find out if the central Government of Pakistan has any administrative authority over them. |
Мы предлагаем Его Превосходительству министру иностранных дел Пакистана разрешить любым независимым обозревателям посетить учреждения, расположенные в северо-западных районах, и убедиться в том, имеет ли центральное правительство Пакистана какую-либо власть над ними. |
She assumed that that was the result of a decision by the military rulers and wondered whether there were any policies for the advancement of women in political and public life and whether any improvement was expected after the return to democracy. |
Г-жа Эват полагает, что такое положение является результатом решения военных властей, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо программы поощрения участия женщин в политической и общественной жизни страны, а также ожидается ли какой-либо прогресс в этом вопросе после восстановления демократии. |
She wished to know whether there were any exceptions to the right to have a conviction reviewed by a higher tribunal (para. 50), whether different review procedures were applicable to offences of differing gravity, and whether there were any military courts in Gabon. |
Она хотела бы знать, существуют ли какие-либо исключения из права на пересмотр обвинительного приговора вышестоящей судебной инстанцией (пункт 50), применяются ли к правонарушениям различной тяжести различные процедуры пересмотра и существуют ли в Габоне военные суды. |
Had those women formed any organizations for that purpose and did those organizations have any power? |
Создали ли эти женщины какие-либо организации для достижения указанной цели и располагают ли эти организации какими-либо полномочиями? |
Ms. Arocha Domínguez wondered whether there were any indicators that would provide a comprehensive analysis of the conditions of work of women in the agricultural labour force and whether any studies had been carried out regarding women's income both in terms of paid and unpaid work. |
Г-жа Ароча Домингес интересуется, существуют ли какие-либо показатели, которые могли бы предоставить всеобъемлющий анализ условий труда женщин в рамках сельскохозяйственной рабочей силы, а также были ли проведены какие-либо исследования, касающиеся дохода женщин в результате как оплачиваемой, так и неоплачиваемой работы. |
In particular, the judges have to consider and approve any indications to the parties as to the points they should address or to any further evidence to be produced; |
В частности, судьям необходимо продумать и утвердить те или иные указания сторонам относительно того, какие моменты им следует затронуть и нужно ли представлять дополнительные доказательства; |
Was there any truth in such reports and, if so, were any reforms being undertaken? |
Содержат ли эти доклады достоверную информацию, и если да, то проводятся ли в настоящее время какие-либо реформы? |
Does the Foundation accept any donations from any legal entities or individuals for opening new centres or does it create them at its own expense only? |
Принимает ли Фонд пожертвования от организаций и частных лиц для открытия центров или создает их только на собственные средства? |
By the way, do any of you happen to have any water? |
Кстати, не найдется ли у кого-нибудь из вас воды. |
Stronger States found it effective in the defence of their rights, but weaker States could not have any reasonable expectation that their countermeasures would have any effect on more powerful States. |
Более сильные государства считают этот способ эффективным для защиты своих прав, однако более слабые государства вряд ли могут иметь достаточные основания ожидать, что их контрмеры окажут сколь-либо ощутимое воздействие на более сильные государства. |
Had the Government made any efforts to identify the perpetrators? Did it provide any specific protection for journalists? |
Г-жа Садик Али хотела бы знать, стремилось ли правительство установить личность виновных в этих убийствах и обеспечивает ли оно журналистам особую защиту. |
The Government has provided no new information on whether charges of arson have been brought against any but the 11 persons mentioned in its statistics from late 1995 or whether any convictions have been recorded in these 11 cases. |
Правительство ничего не сообщило о том, были ли предъявлены обвинения в совершении поджогов другим лицам, помимо тех 11 лиц, которые были упомянуты в статистической информации по состоянию на конец 1995 года, и были ли вынесены обвинительные приговоры по этим 11 делам. |
Secondly, on the question of the Roma, he would like to know whether any of them had become stateless following the separation of the Czech Republic and Slovakia and whether there was any discrimination in relation to the acquisition of Slovak nationality by Roma. |
Во-вторых, по поводу цыган г-н Бюргенталь хотел бы знать, стали ли некоторые из них апатридами после разъединения Чешской Республики и Словакии и отмечается ли какая-либо дискриминация применительно к приобретению словацкого гражданства цыганами. |
Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. |
Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям. |
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. |
Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии. |
The Labour Inspectorate of the Department of Industrial and Employment Relations has the power to interrogate any employer and may demand that any books, registers or other documents be produced in order to ascertain that the workers are ensured the basic conditions of work, including pay. |
Инспекция труда Департамента по вопросам производственных и трудовых отношений имеет право обращаться с вопросами к любому работодателю и может потребовать предъявления любых книг, журналов регистрации и прочих документов на предмет проверки того, обеспечиваются ли работникам базовые условия труда, в том числе оплата. |
It was also reported that the family contacted the Secretary of State and the Secretary of Defence to discover whether they were the subject of any judicial proceedings and requested an entry visa to the United States, but did not receive any response. |
Сообщалось также, что родственники задержанных пытались обратиться к Государственному секретарю и министру обороны с целью выяснения, возбуждены ли против их родных какие-либо процессуальные действия, и ходатайствовали о получении въездной визы в Соединенные Штаты, однако их обращение осталось без внимания. |
It would like to receive information on the exact amount budgeted for information technology services to Missions, the number of staff members providing those services, whether any had been terminated, and whether there were any alternatives to the 24-hour services provided by outside contractors. |
Она хотела бы получить точную информацию о сумме, предусмотренной в бюджете для предоставления постоянным представительствам услуг в области информационной технологии, численности сотрудников, оказывающих такие услуги, о сокращении каких-либо должностей и о том, существуют ли какие-либо альтернативы круглосуточному предоставлению услуг внешними подрядчиками. |
Moreover, all acts of violence to the life, health, physical or mental well-being of such persons - whether committed by civilian or military agents - are prohibited at any time and in any place whatsoever. |
Кроме того, любые акты насилия против жизни, здоровья, физического или душевного благополучия подобных лиц, независимо от того, совершаются ли они гражданскими или военными агентами, запрещены в любое время и в любом месте. |
She also wondered whether there were any arrangements for involving women in the collective bargaining process and whether any efforts were being made within trade unions to promote gender sensitivity. |
Она также интересуется, существуют ли какие-либо механизмы привлечения женщин к проведению коллективных переговоров и предпринимаются ли в рамках профсоюзов какие-либо усилия по поощрению учета гендерных проблем. |
She asked whether any measures existed to encourage women to take part in regional civil society and village life, and whether any studies had shown that women were discouraged from political activism. |
Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для поощрения участия женщин в деятельности организаций гражданского общества в регионах и в жизни села и указывают ли, какие-либо исследования на то, что женщин оттесняют от активного участия в политической жизни. |
She wondered whether there were any figures available on early marriages, whether such marriages had been criminalized and, if so, whether there was any kind of enforcement. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо данные о ранних браках, квалифицируются ли они как уголовно наказуемые деяния и если да, то предусмотрен ли какой-либо механизм для пресечения подобной практики. |
According to it, any producer of a defective product must compensate any damage caused to the physical well-being or property of individuals, independently of whether or not there is negligence on the part of the producer. |
В соответствии с этим принципом любой производитель дефектной продукции должен компенсировать любой ущерб, причиненный физическому благополучию или имуществу отдельных лиц вне зависимости от того, имело ли место проявление небрежности со стороны производителя. |
In that regard, she wondered whether there were any statistics on child marriage in rural areas and whether any steps had been taken to educate the rural community on the adverse impact of such marriages on girls' development. |
В связи с этим оратор спрашивает, имеются ли какие-либо статистические данные относительно детских браков в сельских районах и предпринимаются ли какие-либо шаги в целях просвещения сельского населения о неблагоприятном воздействии таких браков на развитие девушек. |
Finally, she asked whether the delegation could provide any information on the impact thus far of the Universal Birth Registration Campaign, particularly in terms of any reduction in the incidence of trafficking in children. |
В заключение она спрашивает, не могла ли бы делегация предоставить какую-либо информацию о полученных к настоящему времени результатах общенациональной кампании по регистрации новорожденных, в частности в плане того, привела ли она к сколько-нибудь заметному сокращению масштабов торговли детьми. |