| Belgium enquired about progress made in addressing the marginalization and social exclusion of Roma and whether any new initiatives were envisaged to improve their situation. | Бельгия просила сообщить о достигнутом прогрессе в области преодоления маргинализации и социального отчуждения рома, а также о том, предусмотрены ли какие-либо новые инициативы по улучшению их положения. |
| Although small cancer risks could be inferred from models, any increased incidence might not be discernible against background disease rates and their natural variability. | Хотя на основании моделей можно предположить о небольшом риске возникновения раковых заболеваний, любое увеличение числа случаев вряд ли будет заметным на фоне общих показателей заболеваний и естественных вариаций. |
| In that connection, it would welcome information on any decrease in the number of unrepresented and underrepresented countries subsequent to that examination. | В этой связи делегация его страны хотела бы узнать, сократилось ли хоть сколь-нибудь число непредставленных и недопредставленных стран по итогам этих экзаменов. |
| Another question with respect to guideline 4.3 was whether objections could be raised to any reservation, including those explicitly authorized by a treaty. | Применительно к руководящему положению 4.3 также возникает вопрос, можно ли формулировать возражения против любой оговорки, включая те, которые прямо допускаются договором. |
| Does the language used give any indication? | Содержат ли используемые формулировки какие-либо указания? |
| His delegation wondered whether there were any examples of good practice in international or regional institutions relating to the participation of minorities in their work. | Его делегация интересуется, существуют ли примеры эффективной практики участия меньшинств в работе международных или региональных учреждений. |
| The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. | Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами. |
| He wondered whether that created any problems for Rwandans who were used to speaking French and wished to continue to do so. | Ему хотелось бы знать, создает ли такая ситуация проблемы для руандийцев, которые привыкли говорить по-французски и хотят продолжать использование этого языка. |
| She would also like to know whether the Special Representative had any plans for helping States incorporate the draft Lucens guidelines in their national legislation and military guidance. | Оратору также хотелось бы знать, имеются ли у Специального представителя какие-либо планы по оказанию государствам содействия для включения Люсанского руководства в их национальные законодательства и военные руководства. |
| However, it is unlikely to be reasonably practicable for the schools to modify their arrangements regarding the MOI in order to cater for students of any racial group. | Однако едва ли будет практически разумным со стороны школ видоизменять свои механизмы использования ЯЗО, чтобы удовлетворить потребности учащихся какой-либо расовой группы. |
| She asked whether the panellists had any experience of how to translate that commitment into reality on a broader scale. | Оратор спрашивает, могут ли участники дискуссии поделиться опытом относительно того, как в более широком масштабе воплотить в жизнь взятые обязательства. |
| One can argue whether, in a setting of extreme poverty, there is any motivation other than survival and the satisfaction of people's basic needs. | Возникает вопрос о том, существует ли какая-либо иная мотивация, помимо выживания и удовлетворения основных человеческих потребностей, в условиях крайней нищеты. |
| How soon would measures be taken, and were any problems foreseen? | Как скоро будут приняты соответствующие меры и предполагается ли возникновение каких-либо проблем? |
| He wished to know what legal and institutional framework had been established to implement the decision and whether it had been invoked in any specific cases. | Он хотел бы знать, какие институционально-правовые рамки созданы для выполнения данного решения и ссылались ли на него в каких-либо конкретных случаях. |
| If so, was any written material published in those languages? | Если это так, публикуются ли какие-либо материалы на этих языках? |
| He also wished to know whether the State party had any plans to improve the poor standard of education among Gypsies, in particular among women. | Он желает также знать, имеет ли государство-участник какие-либо планы в отношении повышения низкого уровня образования цыган, особенно цыганских женщин. |
| He also wished to know whether there were any data available on the composition of the prison population by nationality. | Ему также хотелось бы знать, есть ли у Испании статистика пенитенциарных учреждений, касающаяся состава содержащихся в них лиц в разбивке по национальному происхождению. |
| He would also appreciate disaggregated data on the composition of the population, without which it was impossible to ascertain whether any groups were suffering racial discrimination. | Он был бы также признателен за получение дезагрегированных данных о составе населения, без которых невозможно установить, подвергается ли какая-либо группа расовой дискриминации. |
| And did they encounter any particular problems? | Сталкиваются ли они с какими-то особыми проблемами? |
| He asked whether any studies had been undertaken to ascertain the causes of the trend and whether measures were being taken to reverse it. | Он спрашивает, проводились ли какие-либо исследования для установления причин этой тенденции и какие меры принимаются для ее изменения. |
| Had any alternatives to such drastic action been contemplated? | Рассматривался ли какой-нибудь альтернативный вариант этой радикальной меры? |
| Ms. Kofoed (Denmark) asked if the panellists found any use in their work for General Assembly and Human Rights Council resolutions on torture. | Г-жа Кофоэд (Дания) спрашивает, используют ли члены групп в своей работе резолюции по вопросу о пытках, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
| Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. | Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере. |
| Mr. Avtonomov asked whether OHCHR was taking any steps to encourage States parties to ratify the amendment to article 8 of the Convention. | Г-н Автономов интересуется тем, принимаются ли УВКПЧ меры, призванные побудить государства-участники ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции. |
| He asked whether members of minorities were reluctant to apply for such positions and whether the State party had made any attempt to monitor the situation. | Он спрашивает, не проявляют ли представители меньшинств нежелание претендовать на такие должности и предпринимало ли государство-участник попытки контролировать ситуацию. |