| Had any disciplinary or criminal proceedings been pursued in that connection? | Были ли в связи с этим проведены какие-нибудь уголовные судебные разбирательства или приняты дисциплинарные меры? |
| Mr. O'Flaherty asked whether there were any plans to reintroduce the legislative proposal referred to by Mr. Shearer. | Г-н О'Флахерти спрашивает, существуют ли какие-либо планы повторного представления законодательного предложения, о котором говорил г-н Ширер. |
| Would that provision cover any organization created without prior authorization? | Охватывает ли это положение те или иные организации, создаваемые без предварительного разрешения? |
| In that context, he asked whether there was any training of staff to heighten awareness of the principles set out in the Convention. | В этом контексте он спрашивает, существует ли какая-либо подготовка персонала для повышения осведомленности о принципах, закрепленных в Конвенции. |
| Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. | Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения. |
| Could any then foresee what 1999 would bring? | Мог ли кто представить, что принесет нам 1999 год? |
| An important question in this context is whether having an ISO 14001 certification may lower any burden arising from such requirements. | Один из важных вопросов в этом контексте заключается в том, может ли сертификация на основе ИСО 14001 снизить бремя, связанное с подобными требованиями. |
| It is important to explore whether any price premium would cover the costs of certification. | Важно выяснить, будет ли надбавка к цене покрывать стоимость сертификации. |
| He asked whether there was any independent machinery to monitor compliance with the various legislative requirements regarding non-discrimination. | Он задает вопрос, существует ли независимый механизм для контроля выполнения различных законодательных требований в отношении недискриминации. |
| Do they, by implication, deny the existence of any general principle? See the comments of Switzerland and Germany, para. 171 above. | Исключают ли они имплицитно существование какого-либо общего принципа? См. комментарии Швейцарии и Германии, пункт 171 выше. |
| The question whether non-compliance with the duty of due diligence should entail any legal consequences gave rise to different responses. | З. Вопрос о том, влечет ли за собой невыполнение обязанности в отношении должной осмотрительности правовые последствия, вызвал неоднозначные отклики. |
| The second question is whether there remains any systematic, potentially violent opposition to the outcome. | Второй вопрос заключается в том, останется ли какая-либо систематическая потенциально сильная оппозиция результату голосования. |
| One reason for this is that there are barely any national parties. | Одной причиной этому является то, что в Индии едва ли есть национальные партии. |
| But, unfortunately, hardly any experts can speak with confidence about both finance and macroeconomics. | Однако, к сожалению, вряд ли кто-либо из экспертов станет с уверенностью говорить о финансовой системе и макроэкономике. |
| Hardly any of us can avoid being exposed to this phenomenon. | Вряд ли кто-либо из нас может избежать влияния этого явления. |
| By any yardstick, this cannot be deemed satisfactory. | По любым меркам, это вряд ли можно считать удовлетворительным. |
| This is hardly a way to make peace by any international standard. | Если исходить из международных стандартов, то это вряд ли можно назвать путем к примирению. |
| In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. | Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
| On this, there is hardly any controversy. | В этом вопросе вряд ли есть какие-либо противоречия. |
| Another delegation questioned whether the programme had made any provisions for the reproductive health needs of the large number of refugees in the country. | Одна из делегаций поинтересовалась, были ли в рамках программы приняты какие-либо меры по удовлетворению потребностей значительного числа беженцев в стране, связанных с репродуктивным здоровьем. |
| It will hardly be understood by any of the parties to the Treaty. | Оно вряд ли найдет понимание кого-нибудь из участников Договора. |
| Please indicate if there has been any amendment of the regulations relating to the right to strike. | Просьба сообщить, претерпело ли какие-либо изменения законодательство, определяющее порядок осуществления права на забастовки. |
| There is no indication, however, that a study of other companies would provide any different results. | Впрочем вряд ли можно утверждать, что обследование других компаний даст сколь-либо иные результаты. |
| Lastly, he wished to know whether any attempts were being made to protect the confidentiality of journalists' sources. | В заключение он хотел бы знать, предпринимаются ли какие-либо меры с целью защиты права на конфиденциальность работающих на журналистов источников информации. |
| Yet you will search in vain in the Charter for any specific provision for such operations. | Тем не менее вряд ли вы найдете в Уставе конкретные положения о таких операциях. |