Please clarify whether any such cases can be found to have resulted from the public campaign and whether any law enforcement personnel have been disciplined as a result. |
Просьба разъяснить, можно ли считать такие случаи результатом открытых кампаний, и получили ли наказания сотрудники правоохранительных органов в результате таких кампаний. |
Given this context, it is not expected that any revisions to the Arbitration Rules would have any substantial impact on their use in the context of the draft regulations. |
С учетом этого контекста вряд ли следует ожидать, чтобы какие бы то ни было изменения к Арбитражному регламенту оказали сколь-либо существенное воздействие на его использование в контексте проекта правил. |
He wanted to know whether any of the State parties had specifically proposed creating a permanent body to oversee all human rights issues and whether any new legally binding international treaties were likely to be adopted. |
Он хотел бы выяснить, выступали ли какие-либо государства-участники с конкретными предложениями об учреждении некого перманентного органа, который занимался бы всеми вопросами прав человека, и стоит ли ожидать принятия каких-либо новых международных договоров, имеющих обязательную силу. |
Had any surveys been conducted to determine whether society in general and various religious and cultural groups had enjoyed any tangible benefits from the events? |
Проводились ли какие-либо опросы с целью выяснения того, приносят ли подобные мероприятия какую-либо ощутимую пользу обществу в целом или различным религиозным и культурным группам? |
It also states that it has not been able to determine whether any Government is directly involved in any deliberate violation of the arms embargo in regard to Eritrea. |
Она также заявляет о том, что ей не удалось установить, причастно ли какое-либо правительство непосредственно к какому-либо преднамеренному нарушению эмбарго на поставки оружия в Эритрею. |
Ecuador requested information about the Foundation for Integration and Immigration, "Our People", particularly whether there was any Government participation, and if the Foundation depended on any governmental authority. |
Эквадор запросил информацию о Фонде интеграции и миграции "Наши люди" и, в частности, поинтересовался, принимает ли в деятельности этого фонда какое-либо участие правительство и находится ли фонд в ведении какого-либо государственного учреждения. |
The person shall, whether or not any proceedings are taken against him in respect of any offence against this Act, be removed from Malaysia by order of the Director-General. |
Лицо, независимо от того, начато ли в отношении него судебное расследование в связи с любым правонарушением вопреки этому Закону, должно быть удалено из Малайзии по распоряжению Генерального директора. |
For example, once a patent is created, the question arises whether it has any commercial application and, if so, what would be the amount of income that could be generated from the sales of any patented product. |
Например, после выдачи патента возникает вопрос о том, имеет ли данный патент какое-либо коммерческое применение, и если это так, то какой будет сумма поступлений, которые могут быть получены в результате продажи любой запатентованной продукции. |
Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? |
Были ли проведены по этим случаям какие-либо расследования с целью установления оснований задержания или условий содержания под стражей? |
She asked whether any such policies were in place, and whether any cases of employment discrimination had been brought before the courts and, if so, how many. |
Она спрашивает, реализуются ли такого рода программы и были ли какие-либо дела, связанные с дискриминацией в сфере занятости, переданы на рассмотрение суда, и, если были, то сколько. |
She would like to know whether any investigation of such ill-treatment had been conducted or any law enforcement official had been criminally charged or disciplined. |
Она хотела бы знать, проводилось ли какое-либо расследование подобных случаев жестокого обращения и были ли привлечены к уголовной или дисциплинарной ответственности какие-либо сотрудники правоохранительных органов. |
Please provide information on whether any further training in this area is being provided for law enforcement officials during the course of their working lives and how any such training is monitored and evaluated. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли дальнейшая соответствующая подготовка сотрудников правоохранительных органов в ходе осуществления ими должностных обязанностей и каким образом осуществляется мониторинг и оценка такой подготовки. |
She also wished to know whether Government departments had been given any training on their obligation to incorporate women's rights or any orders to report on compliance with that obligation. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, проходят ли сотрудники правительственных департаментов какую-либо профессиональную подготовку в области выполнения своего обязательства учитывать права женщин и получают ли они какие-либо указания относительно представления отчетности о выполнении этого обязательства. |
With reference to article 13 of the Convention, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had established the necessary means to protect complainants and witnesses against any ill-treatment or intimidation, wondering whether the State party had encountered any difficulties in that area. |
Что касается статьи 13 Конвенции, то г-н Гроссман хотел бы узнать, располагает ли Таджикистан необходимыми средствами для того, чтобы защищать истцов и свидетелей против любых видов жестокого обращения и запугивания; он также интересуется, сталкивались ли государство-участник с какими-либо трудностями в этой области. |
He asked if there was any time limit on confinement in a "protective cell" and if there were any statistics on the effectiveness of those cells in preventing recidivism. |
Он спрашивает, существует ли какое-либо ограничение срока содержания в «превентивной камере» и имеются ли статистические данные об эффективности этих камер для предотвращения рецидивизма. |
In particular, did he see any contradiction between, or any possible harmonization of, the work of each body? |
В частности, не усматривает ли он каких-либо противоречий, либо возможностей для согласования, в плане работы каждого из этих органов? |
Did the National Policy on Gender Equality or the Seventh National Development Plan make any reference to that objective and were any targets set for such appointments? |
Предусмотрены ли в государственной политике по обеспечению гендерного равенства или в седьмом Национальном плане развития какие-либо ссылки на этот счет и установлены ли ориентировочные показатели для таких назначений? |
It also agreed that article 6 would prohibit any movement from one Contracting Party to another country for disposal in that country, regardless of any commercial basis for that transfer. |
Она также согласилась с тем, что статья 6 будет запрещать какое-либо перемещение из одной договаривающейся страны в другую страну на предмет удаления в этой стране, независимо от того, имеет ли такое перемещение коммерческий характер. |
Please clarify whether the Code of Criminal Procedure explicitly states that any statement proven to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. |
ЗЗ. Просьба уточнить, предусматривает ли Уголовно-процессуальный кодекс конкретно, что любые заявления, которые, как установлено, были получены под пыткой, не могут быть использованы в рамках судебного разбирательства в качестве доказательств. |
It would be interesting to know whether inquiries had been conducted in any of those cases and whether any suspects had been identified. |
Интересно услышать, было ли по ним начато следствие и были ли выявлены подозреваемые. |
A question was raised regarding whether there was any mandate of FAO concerning marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, имеется ли у ФАО какой-либо мандат применительно к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
In any event, such temporal limitations are not justified with respect to interpretative declarations. |
Во всяком случае временные ограничения вряд ли обоснованы в случае заявлений о толковании. |
The question was whether this limitation was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. |
Вопрос заключался в том, было ли это ограничение оправданным согласно какому-либо из критериев, изложенных в пункте З статьи 19. |
He asked whether any particular kinds of tension existed between the different ethnic groups in Nicaragua and whether any discrimination or distinction existed based on colour, language or religion. |
Г-н Торнберри хотел бы знать, существуют ли в Никарагуа специфические формы напряженности в отношениях между разными этническими группами, и есть ли в этих отношениях признаки дискриминации и различий по цвету кожи, языку или религии. |
Furthermore, the State party has not provided any indication as to whether the said police officers have been or will be the subject of any administrative sanctions, and whether they remain in post. |
Кроме того, государство-участник ничего не сообщило о том, были ли или будут ли эти полицейские подвергнуты каким-либо административным санкциям либо они останутся в своих должностях. |