Please indicate the number of involuntarily unemployed workers and any assistance provided by the State once the regular unemployment benefit period has expired and whether informal sector workers receive any assistance. |
Просьба указать число трудящихся, которые являются вынужденно безработными, и сообщить о помощи, предоставляемой правительством в случае истечения установленных законом сроков, и о том, получают ли какую-либо помощь работники неформального сектора. |
Is there any legal restriction to the duration of an interrogation, or any requirements for breaks during interrogations? |
Имеются ли какие-либо юридические ограничения в отношении продолжительности допроса или какие-либо требования, касающиеся перерывов во время допроса? |
There is neither mention of any evidence corroborating this assumption, apart from speculation, nor of any investigation of this allegation through the former Zairian military authorities who had officially signed this agreement and were responsible for the selection of their personnel. |
Ничего не говорится о том, существуют ли, кроме домыслов, какие-либо доказательства в подтверждение этого предположения и проводилось ли расследование этого утверждения путем установления контактов с бывшими заирскими военными властями, которыми было подписано это официальное соглашение и которые несли ответственность за подбор своих кадров. |
He asked whether there had been any cases of application of that legislation in the courts and whether any complaints had been lodged on that basis. |
Он спрашивает, применялось ли это законодательное положение в судах и были ли на его основании поданы какие-либо жалобы. |
He wondered, however, whether any purpose was served in attempting to place blame for a war without any front lines, where the people were caught in the crossfire and sometimes used as shields. |
Однако он спрашивает, делались ли попытки возложить ответственность на войну без линии фронта, когда люди попадают под перекрестный огонь, а иногда используются в качестве заградительных щитов. |
He asked if there was any legislation concerning the detention of foreign nationals and whether there were any limits on the length of their detention. |
Он спрашивает, принято ли какое-либо законодательство, касающееся задержания иностранных граждан, и существуют ли какие-либо ограничения продолжительности их содержания под стражей. |
She asked whether there was any follow-up to that training, and whether any evaluation was carried out to assess its effectiveness. |
Она спрашивает, предпринимаются ли какие-либо последующие меры по итогам этой подготовки и проводится ли какой-либо анализ с целью оценки ее эффективности. |
She also asked whether the law contained any provisions on working conditions for women, such as occupational safety and social security and whether there were any sanctions in case of violation. |
Оратор также спрашивает, содержатся ли в данном законе какие-либо положения, касающиеся условий труда женщин, в частности техники безопасности на производстве и социального обеспечения, и предусмотрены ли в нем какие-либо санкции в случае его нарушения. |
Although a number of measures had been adopted to promote women's rights, she asked if they had had any practical effect and whether there were any plans to review school textbooks to eliminate stereotyping. |
Хотя для поощрения прав женщин был принят ряд мер, она спрашивает, оказали ли они какое-либо практическое воздействие и существуют ли какие бы то ни было планы пересмотра школьных учебников в целях устранения стереотипных представлений. |
She wondered whether there was any particular body with responsibility for gender equality in the national parliament, and if not, whether there were any plans to set up such a parliamentary structure. |
Оратор интересуется, имеется ли какой-либо особый орган, на который возложена ответственность за обеспечение гендерного равноправия в национальном парламенте, а если нет, то имеются ли планы по созданию подобной парламентской структуры. |
She noted that article 12 of the Constitution did not contain any provisions specifically prohibiting gender discrimination, and wondered if there were any plans to add such a provision. |
Оратор отмечает, что в статье 12 Конституции отсутствуют положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку пола, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо планы о включении такого положения. |
The Panel issued procedural orders seeking information about the method and basis for collecting fees with a view to ascertaining whether there had been any extraordinary revenues and any savings in expenses which should be brought into account. |
Группа с помощью процедурных постановлений запросила информацию о методике взимания сборов и используемой при этом базе, чтобы выяснить, не были ли получены сверхдоходы или не была осуществлена экономия на расходах, которые следовало бы принять во внимание. |
He would like to know whether there was any effective judicial control, and whether there were any judicial procedures which could suspend an expulsion order. |
Он хотел бы знать, существует ли какой-нибудь эффективный судебный контроль или какая-нибудь судебная процедура, которая могла бы отменить постановление о высылке. |
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any actual losses suffered by any State directly affected by that reliance. |
Скорее она касается вопроса о том, следует ли все-таки ожидать от государства, ссылающегося на обстоятельство, исключающее противоправность компенсации любых фактических убытков, понесенных любым другим государством, непосредственно затрагиваемым таким действием. |
In particular, he would like to know whether there was any legislation to provide compensation to individuals, in the event they were acquitted of any wrongdoing, for the time spent in preventive detention. |
В частности, он хотел бы знать, действуют ли в стране какие-либо законодательные нормы, предусматривающие компенсацию лиц в связи с их содержанием в предварительном заключении, если они будут признаны невиновными в совершении какого-либо правонарушения. |
Should the Security Council emulate the Secretary-General's example by condemning any attempt by any armed group in Liberia to take power by force? |
Следует ли Совету Безопасности последовать примеру Генерального секретаря и осудить любые попытки любых вооруженных групп в Либерии по захвату власти силой? |
It is furthermore uncertain whether any of these states, aside from the United States, have seriously evaluated the possibility of making any such declarations over the past seven years. |
Кроме того, неясно, предпринимали ли какие-нибудь из этих государств, помимо Соединенных Штатов, серьезную оценку возможности любых таких объявлений за последние семь лет. |
Had any assessment been carried out of its implications and were any measures envisaged to counteract women's financial dependence on their husbands? |
Проводилась ли какая-либо оценка этих последствий и предусмотрены ли какие-либо меры по уменьшению финансовой зависимости женщин от своих мужей? |
The Claimant was requested in the article 34 notification to explain whether it received any cash or in-kind payment or assistance from other sources, including international organizations, with respect to any of the costs for which compensation is sought. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю уточнить, не получал ли он из других источников, в том числе от международных организаций, каких-либо выплат или помощи в денежной или материально-вещественной форме в связи с теми или иными истребуемыми им расходами. |
First, it can hardly be presumed that States might be prepared to accept liability for any harm sustained by another State in the form of physical consequences of just any kind of activity carried out within their territory or under their control. |
Во-первых, вряд ли можно предположить, что государства могут быть готовы признать ответственность за любой ущерб, нанесенный любому государству в форме физических последствий в результате любых видов деятельности, осуществляемой в пределах их территорий или находящихся под их контролем. |
Please provide information on any groups of people that may have fallen through the social security net of the State party, and whether any measures have been taken in that regard. |
Просьба представить информацию о любых группах населения, которые, возможно, оказались не охваченными системой социального обеспечения государства-участника, и о том, были ли приняты какие-либо меры в этом отношении. |
The CTC would appreciate receiving information as to whether any cases involving failure to comply with reporting obligations have been detected and whether any sanctions have been imposed. |
КТК хотел бы получить информацию о том, были ли выявлены случаи невыполнения обязательств об уведомлении и какие санкции в этих случаях применялись. |
The Committee requests the State party to firmly prohibit admissibility of evidence obtained as a result of torture in any proceedings, and provide information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. |
Комитет просит государство-участник решительно запретить использование полученных под пыткой доказательств во всех видах производства и представить информацию о том, привлекались ли к ответственности и наказывались ли за получение таких признаний должностные лица. |
Given such a short period, it would be unrealistic to expect any significant progress in implementing the Committee's recommendations, particularly in respect of any measures involving financial support. |
В течение столь краткого периода времени вряд ли можно было ожидать осуществления кардинальных шагов в смысле выполнения рекомендаций Комитета. Сказанное в наибольшей мере относится к мерам, требующим финансового обеспечения. |
He wished to know whether the Government had any plans to amend the legislation so that its reservation to article 14, paragraph 1, of the Covenant ceased to have any effect in that regard. |
Он желает узнать, намерено ли правительство внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы его оговорка по пункту 1 статьи 14 Пакта в этом отношении уже не оказывала какого-либо воздействия. |