| Please clarify whether any reform concerning the application of administrative detention is envisaged in that context (see para. 52 of the report). | Просьба сообщить, предусматриваются ли в этой связи какие-либо реформы в области применения процедуры административного задержания (см. пункт 52 доклада). |
| In his conduct and reports, Mr. van der Stoel has scarcely done any such thing. | В своих действиях и докладах г-н ван де Стул вряд ли принимает во внимание какую-либо из этих рекомендаций. |
| The members of the Committee were asked in the letter to inform the Acting Chairman by 5 May 1995 whether they had any opinion to the contrary. | В письме членам Комитета предлагалось к 5 мая 1995 года сообщить исполняющему обязанности Председателя, не имеют ли они каких-либо возражений на этот счет. |
| Belarus was prepared to accept any assistance the international community might offer, whether financial resources or expert services, to promote the advancement of women. | Республика Беларусь открыта для любой помощи, которую международное сообщество может предоставить, идет ли речь о финансовых ресурсах или услугах экспертов, для улучшения положения женщин. |
| By any reasonable standards this can hardly be regarded as a reasonably sufficient period for the convicted persons to submit a petition for clemency. | По всем разумным нормам такие сроки вряд ли можно считать более или менее достаточным периодом времени для подачи осужденными лицами прошения о помиловании. |
| e. Are there are any legal provisions that govern the data compilation activity of the centralizing agency? | ё. существуют ли какие-либо законодательные положения, регулирующие деятельность по сбору данных централизованного учреждения? |
| It clearly established that there was hardly any region, country, city or village in a position to state that abuse of children does not occur within its boundaries. | На нем было открыто сказано, что вряд ли найдется какой-либо регион, страна, город или селение, которые могли бы заявить об отсутствии фактов грубого обращения с детьми в рамках своих границ. |
| The division of responsibilities between the Centre for Human Rights and the Romanian side requires hardly any comments, as it functioned rather well. | Распределение обязанностей между Центром по правам человека и румынской стороной вряд ли требует каких-либо замечаний, поскольку оно оказалось весьма оптимальным. |
| Third, the validation programme checks whether there are any duplicate claims in the A claims category. | В-третьих, программа проведения проверок на действительность позволяла установить, имеются ли среди претензий категории А какие-либо дубликаты. |
| On the contrary, before drawing any conclusions, it is important to ask whether both proposals can be combined into one. | Напротив, прежде чем делать окончательные выводы, необходимо подумать о том, нельзя ли свести обе эти идеи в одну. |
| Should it be clarified that any legal obligation must be an obligation pursuant to the Statute? | Не следует ли пояснить, что любое правовое обязательство должно быть обязательством в соответствии с Уставом? |
| Existing rules of treaty interpretation do not necessarily give a clear and comprehensive answer to whether this convention in any particular instance would be construed to fill such lacunae. | Действующие нормы о толковании договоров не обязательно дают четкий и исчерпывающий ответ в отношении того, будет ли настоящая конвенция в том или ином конкретном случае толковаться как заполняющая такие проблемы. |
| However, the Tribunal has jurisdiction under both articles 3 and 5 in respect of any armed conflict, be it internal or international. | Однако в соответствии со статьями З и 5 Трибунал обладает юрисдикцией в отношении любого вооруженного конфликта, независимо от того, является ли он внутренним или международным. |
| That is an appalling statistic; certainly it cannot be a record any of us can be proud of. | Это чудовищная статистика; безусловно, вряд ли кто-либо из нас может гордиться такими показателями. |
| Did they serve any real security purpose and could prisoners appeal to prevent them? | Действительно ли они способствуют обеспечению безопасности и могут ли заключенные ходатайствовать о их неприменении? |
| Could there be any clearer example of Pakistani interference in our internal affairs? | Стоит ли искать более красноречивый пример вмешательства Пакистана в наши внутренние дела? |
| Does any member wish to speak on the draft decision? | Есть ли среди членов желающие выступить по этому проекту решения? |
| Does national legislation identify any foreign subsidies which are considered as trade-distorting? | Рассматривает ли национальное законодательство какие-либо иностранные субсидии как источник перекосов в торговле? |
| Thus, any court is free to interpret the provision, which is hardly in conformity with the rule of law. | В этой связи любой суд может по своему усмотрению истолковывать это положение, что вряд ли соответствует принципу законности. |
| It was further noted that the Commission had not yet decided on whether any role should be anticipated for international organizations. | Было далее отмечено, что Комиссия все еще не приняла решение по вопросу о том, должна ли отводиться какая-либо роль в этой теме международным организациям. |
| Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. | Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту. |
| Consequently, the Working Group was unable to ascertain whether any transfers had taken place. | Таким образом, Группе не удалось проверить, переводились ли заключенные из одной камеры в другую. |
| In any event, it is not clear whether the topics of the debates are of interest to the opposition that terms itself radical. | Так или иначе, неизвестно, представляет ли тема дебатов интерес для радикальной оппозиции. |
| The Committee questions, in fact, whether any election-related activities by United Nations staff have even taken place in this budget period. | Комитет хотел бы выяснить, действительно ли сотрудники Организации Объединенных Наций осуществляли в течение рассматриваемого бюджетного периода какие-либо мероприятия, связанные с проведением выборов. |
| Do we have any human value and rights as human beings? | Имеем ли мы как люди какую-либо человеческую ценность и права? |