| This sub-process checks whether current data sources could meet user requirements, and the conditions under which they would be available, including any restrictions on their use. | Этот субпроцесс необходим для установления того, отвечают ли используемые источники данных потребностям пользователей, а также определения условий, при которых могут быть получены данные, включая любые ограничения на их использование. |
| Is any technical assistance already being provided? | Предоставляется ли вам уже какая-либо техническая помощь? |
| She wished to know what training nursing home staff received and whether any employees had been sentenced for ill-treatment. | Г-жа Гаер хотела бы знать, какую подготовку проходит персонал соответствующих учреждений и были ли случаи, когда их работники признавались виновными в жестоком обращении. |
| Did it need any assistance in meeting that deadline? | Требуется ли ей какая-либо помощь в соблюдении этого предельного срока? |
| Mr. Bruni asked whether the Convention had ever been invoked in Kenyan courts and whether it had constituted the basis for any legal decisions since 2010. | Г-н Бруни спрашивает, делаются ли в кенийских судах ссылки на Конвенцию и является ли она основой для каких-либо правовых решений с 2010 года. |
| She asked whether persons entitled to redress and rehabilitation could obtain them by any means other than through the civil and criminal courts. | Она спрашивает, могут ли лица, имеющие права на возмещение ущерба и реабилитацию, обратиться в какие-либо иные механизмы, кроме гражданских и уголовных судов. |
| The State party should clarify whether there is any provision for sanctions against the practice of dismissing women in cases of pregnancy and childbirth. | Государству-участнику следует уточнить, предусматривает ли его законодательство какие-либо санкции за увольнение женщин по причине беременности и родов. |
| Was any compensation paid to the victims' family members? | Была ли выплачена какая-либо компенсация членам семей этих жертв? |
| Please clarify whether there are plans to modify any provisions relating to the crime of enforced disappearance and/or the responsibility regime relating to that crime. | В этой связи просьба сообщить, предусматривает ли этот законопроект внесение каких-либо изменений в отношении преступления насильственного исчезновения и/или нормы, регламентирующие ответственность за его совершение. |
| If not, please indicate whether there are any initiatives to revise existing legislation in that direction (art. 6). | В случае отрицательного ответа просьба указать, имеются ли какие-либо предложения относительно изменения действующего законодательства в этом направлении (статья 6). |
| Had there been any developments in that regard? | Изменилась ли ситуация в этой области? |
| Hardly any cigarettes here because it's the only place open. | Вряд ли здесь большой выбор сигарет, потому что это единственный открытый магазин |
| Look, there are hardly any cigarettes here. | Смотри, вряд ли здесь большой выбор сигарет |
| Is there any reason I could give you that would answer that satisfactorily? | Существует ли ответ, который тебя удовлетворит? |
| Please indicate whether the rules and procedures described in paragraph 81 of the report apply to any public official, either civilian or military. | Просьба указать, применимы ли правила и процедуры, о которых идет речь в пункте 81 доклада, ко всем государственным служащим, как к гражданским, так и к военным. |
| Please also indicate whether there are any exceptions to the application of legal safeguards on the principle of non-refoulement (art. 16). | Кроме того, просьба сообщить, могут ли делаться какие-либо исключения из положений законодательства, которые гарантируют соблюдение принципа, запрещающего принудительное возвращение (статья 16). |
| The Committee asked the Government to provide information as to whether any groups of workers or sectors were excluded from the coverage of the minimum wage. | Комитет просил правительство представить информацию о том, исключаются ли какие-либо группы работников или сектора из сферы применения минимальной заработной платы. |
| In cases of suspected fraud, had any officials been sanctioned? | Были ли подвергнуты санкциям какие-либо должностные лица в случаях предполагаемого мошенничества? |
| Please also inform the Committee whether any steps have been taken to provide alternative measures to prevent children from entering the formal justice system. | Просьба также проинформировать Комитет о том, предпринимались ли какие-либо шаги для использования альтернативных мер, чтобы дети не сталкивались с официальной системой правосудия. |
| Please also indicate if the attempt to commit any of these crimes, as well as complicity or participation, have been criminalized. | Просьба также сообщить, установлена ли уголовная ответственность за покушение на совершение какого-либо из этих преступлений, а также за пособничество и соучастие в них. |
| This provision covers any person, whether acting individually or as part of an organization (see section 4.1 of Part II). | Данная правовая норма устанавливает соответствующее наказание любому лицу вне зависимости, действует ли последнее в индивидуальном порядке или в рамках организации (см. пункт 1 раздела 4 второй части). |
| He asked whether the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights had undertaken any nationwide surveys to gauge people's perception of the problem of racial discrimination. | Он спрашивает, проводила ли Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека какие-либо общенациональные обследования для оценки восприятия населением проблемы расовой дискриминации. |
| He asked whether any programmes were in place to provide financial support in order to allow members of the poorest groups in society to enter higher education. | Оратор спрашивает, имеются ли какие-нибудь программы по оказанию финансовой поддержки, с тем чтобы дать представителям беднейших групп общества возможность получить высшее образование. |
| He would also like to know whether any one community was more heavily represented among the prison population than others. | Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли какая-то община, которая в большей степени представлена среди заключенных по сравнению с другими общинами. |
| Some of the individuals found responsible were removed from duty, although it remains unclear whether any further measures have been taken against them. | Некоторые лица, признанные виновными, были отстранены от исполнения их служебных обязанностей, хотя и остается неясным, были ли приняты против них какие-либо иные меры. |