The first paragraph was amended to dispel any doubts as to whether THB with the consent of the injured person constitutes an offence. |
Формулировка первого пункта упомянутой статьи была изменена, чтобы развеять всякие сомнения относительно того, является ли преступлением торговля людьми с согласия потерпевшего. |
Similarly, information on whether those States had informed the Secretariat of any action taken by their national authorities in such cases covered only the same period. |
Аналогично, информация о том, сообщали ли государства Секретариату о каких-либо действиях со стороны их национальных органов в подобных ситуациях, приводится только за годовой период. |
Should the implementation of any of his recommendations be reassessed? |
Следует ли вновь провести оценку выполнения каких-либо из его рекомендаций? |
She asked the Special Rapporteur whether she had any updated information on the situation of members of minority groups in Crimea since her visit to Ukraine in April. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, получила ли она какую-либо обновленную информацию о положении представителей меньшинств в Крыму после ее визита на Украину в апреле. |
Are there any further updates on capacity building in the areas of surveillance, clearance and destruction of ERW? |
Имеются ли какие-либо дополнительные обновленные сведения о наращивании потенциала в областях обследования, разминирования и уничтожения ВПВ? |
Are there any comments on these requests? |
Имеются ли какие-либо замечания по этим просьбам? |
Please clarify whether the definition of victim contained in the current legislation encompasses any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. |
Просьба разъяснить, охватывает ли определение потерпевшего, содержащееся в действующем законодательстве, любое лицо, которому причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения. |
Please indicate whether there are any States that are considered to be safe in relation to procedures of expulsion, return, surrender or extradition of persons. |
Просьба указать, существуют ли какие-либо государства, которые считаются безопасными в отношении процедур высылки, возвращения, передачи или выдачи лиц. |
Ms. Shepherd asked if there had been any research into the linkages between structural discrimination, the content of education curricula and the legacy of slavery. |
Г-жа Шеферд спросила, проводились ли какие-либо исследования взаимосвязей между структурной дискриминацией, содержанием учебных программ и наследием эпохи рабства. |
Since domestic violence persisted despite the measures introduced by the Government, France asked whether any additional measures were envisaged to tackle the problem. |
Поскольку домашнее насилие сохраняется, несмотря на осуществляемые правительством меры, Франция спросила о том, предусматриваются ли какие-либо дополнительные меры для решения этой проблемы. |
Mr. Sollund predicted that any necessary changes to the commentary would not be revolutionary and were unlikely to require modifications to the Manual. |
Согласно прогнозу г-на Соллунна, любые изменения, которые необходимо будет внести в комментарий, не будут носить революционного характера и вряд ли потребуют внесения поправок в Руководство. |
Please clarify which government institution is responsible for providing such information, and whether any coordinated policies, programmes or legislation have been developed to ensure transparency and accountability in this process. |
Просьба указать, какое государственное учреждение отвечает за предоставление такой информации и были ли разработаны какие-либо скоординированные стратегии, программы или законы для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках этого процесса. |
Are any taxes levied on incoming remittances? |
Облагаются ли поступающие переводы какими-либо налогами? |
Please indicate whether any study has been conducted to determine whether there is a link between early and unwanted pregnancy and abortion and early marriage. |
Просьба указать, проводились ли какие-либо исследования в целях выявления связи между ранней и нежелательной беременностью и абортами и ранними браками. |
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. |
Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
The delegation could perhaps indicate whether any measures had been taken to abolish that prerogative and provide prosecutors and lawyers with a level playing field in proceedings. |
Он просит делегацию сообщить, были ли приняты меры для отмены этой прерогативы и обеспечения равноправия обвинения и защиты в ходе судебного разбирательства. |
She would like to know whether any guarantees were provided to ensure that children born of stateless parents did not themselves become stateless. |
Докладчик хотела бы знать, предусмотрены ли гарантии того, чтобы дети, рожденные от родителей-апатридов, сами не оказались лицами без гражданства. |
Mr. Bouzid asked whether there was any form of detention to which article 9, paragraph 4, did not apply. |
Г-н Бузид спрашивает, существует ли такая форма содержания под стражей, к которой неприменим пункт 4 статьи 9. |
Please indicate whether any measures have been taken to raise awareness of this issue and ensure the enforcement of maintenance orders. |
Просьба сообщить, принимались ли какие-либо меры для повышения осведомленности по этому вопросу и обеспечения исполнения судебных решений о присуждении алиментов. |
Was there any intersection between racial discrimination and the forms of discrimination experienced by Roma women? |
Пересекаются ли каким-либо образом расовая дискриминация и формы дискриминации, испытываемые женщинами-рома? |
He had also asked whether any mechanisms would be introduced and legislation passed regarding confiscation of the proceeds of people trafficking. |
Он также спрашивает, будут ли введены какие-либо механизмы и будет ли принято законодательство о конфискации доходов от торговли людьми. |
As a result, it is not clear if there will be any benefits for the San. |
В результате не ясно, получит ли народ сан какие-либо доходы. |
Could legal approaches be strengthened in any respect? |
Может ли правовой подход быть укреплен в каких-либо отношениях? |
Do any regions require the strengthening of such regional legal frameworks? |
Ощущается ли в каких-либо регионах потребность в укреплении такой региональной правовой базы? |
Have any incentives and assistance measures been made available that support the reorientation of TVET towards SD? |
Стали ли доступны какие-либо стимулы или меры помощи в поддержку переориентации ПТОП в сторону УР? |