Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах.
In that connection, the Secretary-General welcomes the close cooperation and relationship of trust that has developed among the member States, the United Nations and certain observers, in particular ECCAS, whose contribution to the work of the Committee secretariat is of particular importance. В этой связи Генеральный секретарь выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества и отношений взаимного доверия, сформировавшихся между государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и некоторыми наблюдателями, в частности, ЭСЦАГ, вклад которых в работу секретариата имеет особое значение.
Article 27 - The directive principles of state policy provide for steps to be taken to promote co-operation and mutual confidence among all sections of the state, specifically in the field of education, teaching and education. Статья 27 содержит директивные принципы государственной политики, которые предусматривают принятие мер для расширения сотрудничества и укрепления взаимного доверия среди всех слоев населения, в частности в области образования, обучения и просвещения.
In view of the high incidence of anaemia among women in general and pregnant women in particular, information on measures taken to ensure food security and supplementation would also be welcome. Учитывая высокую распространенность анемии среди женщин в целом и беременных женщин в частности, хотелось бы получить информацию о принятых мерах по обеспечению их достаточным питанием и соответствующими добавками.
We believe that the delicate issue of conventional weapons and, in particular, small arms and light weapons is among the challenges that most threaten and often hinder efforts at reform and development, particularly on the African continent. Мы считаем, что деликатный вопрос обычных вооружений, и в частности стрелкового оружия и легких вооружений, входит в число проблем, которые наиболее угрожают и часто препятствуют усилиям по реформе и развитию, в особенности на Африканском континенте.
The mandate-holders on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and on the right to education have also been among the more active in this domain. Докладчики по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов и по вопросу о праве на образование, в частности, ведут более активную работу в этой области.
He commended the pioneers of microcredit and urged that efforts be made to ensure that microfinance was available to the poorest of the poor, and in particular to women, who were overrepresented among the poor and had historically high repayment rates. Оратор поддерживает инициаторов микрокредитования и призывает принять меры, обеспечивающие доступность микрофинансирования для самых бедных, и в частности для женщин, которые чрезмерно представлены среди бедных и при этом у них традиционно высокий коэффициент погашения долгов.
In the meantime, Ms. Nzomukunda resigned her position as second Vice-President citing, among other issues, the Government's gross violations of human rights and lack of respect for the rule of law in the country. Тем временем г-жа Нзомукунда подала в отставку со своего поста второго вице-президента, сославшись, в частности, на грубые нарушения правительством прав человека и отсутствие в стране права и порядка.
More than a year ago, the world witnessed the emergence of new international challenges and perils that hinder and disrupt efforts to achieve sustainable development in numerous countries, especially developing countries, and in particular the least developed among them. Более года назад мир стал свидетелем возникновения новых международных проблем и опасностей, препятствующих усилиям по достижению устойчивого развития и подрывающих их во многих странах, особенно в развивающихся странах и, в частности, в наименее развитых из них.
This would include a national system of human rights indicators and the elaboration of annual reports on the situation of human rights, taking into account, among other aspects, a follow-up of the UPR exercise. Это будет включать в себя национальную систему правозащитных показателей и подготовку ежегодных докладов о положении в области прав человека с учетом осуществления, в частности, дальнейших мер по итогам проведения УПО.
From among the activities undertaken by the Council, a collection of concrete examples of Positive Action and a collection of interviews aimed at connecting top management to the field are compiled and efforts are made to disseminate these collections. Деятельность Совета в этой области, в частности, включает составление подборки конкретных примеров позитивных мер и материалов интервью, имеющих целью показать роль высшего руководства в этой сфере деятельности, а также распространение этих материалов.
In this strategy, for major national institutions and main issues separate strategies, have been foreseen, among which also are measures for addressing Afghanistan international commitments to Universal Declaration of Human Rights and the six international human rights conventions that the GoA has ratified. В рамках этой стратегии для основных национальных институтов и отдельных стратегий были предусмотрены, в частности, меры по выполнению Афганистаном международных обязательств по Всеобщей декларации прав человека и шести международным конвенциям о правах человека, которые были ратифицированы ПА.
She would welcome additional information on the research conducted jointly with the United Nations Children's Fund (UNICEF), among other organizations, on early marriages and on the resulting changes to the Government's policy on marriage. Оратор приветствовала бы получение дополнительной информации об исследованиях в отношении ранних браков, проведенных, в частности, совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), и об изменениях, внесенных по итогам этих исследований в проводимую правительством политику в отношении института брака.
The increase in unemployment, the drop in commodity prices, the reduced demand for exported goods and the drop in remittances, among other factors, are drawing millions more people into the grip of poverty, hunger and suffering. Рост безработицы, снижение цен на сырьевые товары, сокращение спроса на экспортные товары и уменьшение объема переводимых денежных средств, в частности, приводят к тому, что все новые миллионы людей оказываются в тисках нищеты, голода и страданий.
The video had been edited to contrast the, according to the source, "opulent lifestyle of the military elite" with images of poverty among other parts of the population, such as begging children. По утверждению источника, видеофильм был подготовлен, с тем чтобы показать, как контрастирует "роскошная жизнь военной элиты" с картинами бедности среди других слоев населения, в частности видом детей, просящих милостыню.
The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь.
It would be useful to learn what efforts the State party was making and what steps it planned to take in future to combat prejudice in society in general and among public officials in particular. Было бы полезно услышать, какие усилия прилагаются государством-участником и какие шаги оно намерено предпринять в будущем для борьбы с предубеждениями в обществе в целом и среди государственных должностных лиц, в частности.
The Committee is concerned that the State party has not taken effective measures to spread awareness of human rights in general, and the Covenant in particular, among State agents and the population at large. Комитет испытывает озабоченность по поводу факта отсутствия эффективных мер, которые должны были быть приняты государством-участником в целях широкой пропаганды прав человека в целом и положений пакта в частности как среди государственных служащих, так и среди всего населения.
Angola welcomed the efforts to reduce poverty, in particular among women, by setting up the Ministry for the Advancement of Women, and requested further information concerning its work and the challenges the authorities are facing in implementing these policies. Ангола приветствовала усилия по сокращению нищеты, в частности среди женщин, посредством создания Министерства по улучшению положения женщин и просила представить дополнительную информацию о его деятельности и проблемах, с которыми сталкиваются власти в процессе осуществления этих стратегий.
With regard to violations of women's and children's rights, the delegation referred back to the assistance provided by international organizations in publicizing Act No. 06-032 among girls; women whose rights had been violated had also been informed of the Act. Что касается нарушений в отношении женщин и детей, то делегация отметила, в частности, помощь, оказываемую международными структурами в деле распространения информации о законе 06-032 среди девушек, причем с этим законом ознакомлены также женщины, столкнувшиеся с нарушением своих прав.
Canada congratulated Monaco for its very active engagement in international discussions on, among other matters, assisting persons with disabilities and generally promoting an environment of freedom of expression and association, religion and belief. Канада поблагодарила Монако за его весьма активное участие в международных дискуссиях, в частности по вопросам оказания помощи инвалидам и, в целом, содействия созданию благоприятных условий для свободы выражения мнений, свободы ассоциации, свободы религии и убеждений.
It was recalled, in particular, that the coordination centre was to be a first among equals and not have additional powers by virtue of being the coordination centre. Она напомнила, в частности, что координационный центр призван стать первым среди равных и не будет располагать никакими дополнительными полномочиями в силу того, что он является координационным центром.
In recent years, Kuwait had achieved a decrease in the female illiteracy rate, in particular among young women, and an increase in the percentage of girls enrolled in education at all levels. За последние годы Кувейт добился снижения показателя неграмотности среди женского населения, в частности среди молодых женщин, и увеличения процентной доли девочек, поступающих в учебные заведения всех ступеней.
In that context, central government has reached agreement with the 30 major towns and cities that they will take measures to reduce health disadvantage, and in particular to prevent and reduce obesity among children and teenagers in disadvantaged urban areas. В этом контексте центральное правительство достигло договоренности с 30 основными крупными и малыми городами, которые обязались принять меры для улучшения положения в сфере здравоохранения, и в частности для предотвращения и сокращения масштабов ожирения среди детей и подростков в неблагополучных городских районах.
The Federation had therefore agreed to convene an inter-agency task force to provide inputs on climate change adaptation and disaster risk reduction, among other issues, in preparation for the Copenhagen Climate Change Conference in 2009. Поэтому Федерация договорилась созвать межучрежденческую целевую группу с целью, в частности, внесения вклада в меры по адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий в ходе подготовки Копенгагенской Конференции по изменению климата, которая будет проведена в 2009 году.