Restoring good relations among the three presidents of the Mano River Union is a priority, and that is why France welcomes in particular the role now played by the Rabat process. |
Так что восстановление добрых отношений между президентами трех стран Союза государств бассейна реки Мано является одним из приоритетов, и именно поэтому Франция одобряет, в частности, роль, ныне выполняемую Рабатским процессом. |
In doing so, analytical work and operational activities will be further supportive of each other, aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. |
ЮНКТАД следует также продолжать разработку руководящих принципов для налаживания партнерских отношений с НПО, в частности в связи с их участием в тематических обсуждениях и оказании услуг по линии технического сотрудничества. |
The Program include measures to promote financial literacy among migrants, as well as a system of consular identification that allows Mexican workers - either with legal or illegal migration status - to open accounts in US banks. |
Программа предусматривает, в частности, меры по финансовому просвещению мигрантов, а также создание системы их консульской идентификации, позволяющей им, независимо от того, легально или нелегально они находятся в стране, открывать счета в американских банках. |
Consequently, women are seldom found among the highest earners, particularly since they are - more often than men - employed by smaller companies, which are less likely to provide bonuses in periods of economic crisis than larger companies. |
Поэтому количество женщин среди лиц с высокими доходами невелико, в частности, по причине того, что они чаще мужчин нанимаются на работу некрупными компаниями, которые в отличие от крупных компаний в периоды экономического кризиса не выплачивают бонусы. |
The Philippines had one of the most well-developed overseas employment programmes in the world, a programme that had been duly recognized by the international community as a model in migration management among the labour-sending countries of Asia, and especially in migrant workers' protection. |
Филиппины разработали одну из наиболее продвинутых в мире программ занятости за границей, которая по справедливости приветствуется международным сообществом как образец управления миграцией среди азиатских стран - поставщиков рабочей силы, в частности, что касается защиты трудящихся-мигрантов. |
They include food security, where scaling up of agricultural extension and support services, improving water management and strengthening research and development, can benefit from sharing experiences among developing countries. |
Оно может стать, в частности, фактором укрепления продовольственной безопасности, поскольку обмен опытом между развивающимися странами может способствовать распространению передовых агротехнических знаний и расширению системы вспомогательных услуг, совершенствованию водохозяйственной деятельности и активизации научных исследований и разработок. |
In particular, the issues surrounding the petitioners and Major Reinado are breeding a sense of insecurity among the people, who have no choice but to remain internally displaced for an extended period of time. |
В частности, проблемы, связанные с уволенными военнослужащими и майором Рейнаду, подпитывают чувство незащищенности у населения, у которого нет иного выбора, кроме как оставаться перемещенным в течение длительного периода времени. |
In addition to competition law remedies, among the remedies suggested by the European Commission for market concentration are the divestiture of assets, energy release and the development of interconnector capacity. |
В дополнение к мерам на уровне законодательства в области конкуренции Европейская комиссия предлагает, в частности, такие меры в выправления ситуаций рыночной концентрации, как разукрупнение активов, энергетическая диверсификация и развитие межсетевого потенциала. |
Such acts do indeed elicit outrage; among the many horrible crimes committed in situations of armed conflict, one that leaves an indelible mark on the future is violence against and abuse of children, particularly girls, in armed conflict. |
Такого рода действия поистине вызывают глубокое возмущение; из всех ужасных преступлений, которые совершаются в условиях вооруженного конфликта, насилие и надругательства в отношении детей, и в частности девочек, являются преступлением, оставляющим неизгладимый след в сознании людей. |
Despite these drawbacks, in the period 2003-2008, the region enjoyed a historical period of prosperity driven by, among other factors, sound fiscal policies, better debt profiles, more flexible exchange rates and high foreign exchange reserves. |
Несмотря на эти недостатки, 2003 - 2008 годы стали для региона историческим периодом процветания, обусловленным, в частности, проведением эффективной бюджетно-финансовой политики, улучшением долговых показателей, переходом к режимам более гибких валютных курсов и накоплением значительных резервов иностранной валюты. |
To that end, UNDP has - among other measures - made careful investments in strategic resources to ensure the responsive, timely discharge of the management function in an accountable, risk-reduced manner. |
Для этого ПРООН, в частности, осуществляет продуманные инвестиции в развитие стратегических ресурсов для обеспечения гибкого и своевременного выполнения функций управления на основе подотчетности и сведения к минимуму сопутствующего риска. |
In particular, it appears that there emerges a broad agreement among the surveyed experts on the most important and relevant topics where multilateral cooperation under the TOS-ICP framework could add the most value and where national experiences and good practices can be more easily adopted by other countries. |
В частности, опрошенные эксперты, по-видимому, в целом согласны с тем, в работе над какими важнейшими и актуальными темами многостороннее сотрудничество в рамках ГС-ПИК будет наиболее ценным и в каких областях национальный опыт и передовая практика могут легче адаптироваться к условиям других стран. |
We place particular emphasis on the need to strengthen parliaments and democratic institutions, to build partnerships among men and women in political affairs and to strengthen human rights. |
В то же время мы содействуем развитию, в частности, обеспечивая парламентскую поддержку процессов, начатых Организацией Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
CDM PoA and sectoral approaches could be a solution for low-cost abatement options, while for the high-cost ones, there was need for improved access to financing, and research and development support for not-yet-mature technologies, among other options. |
Вариантом использования дешевых методов борьбы с загрязнением могут выступать ПД МЧР и секторальные подходы, в то время как для реализации дорогостоящих программ требуется, в частности, более широкий доступ к финансированию и поддержка НИОКР в области технологий, еще не достигших степени зрелости. |
She has taught at Yale, the Paul H. Nitze School of Advanced Studies, Johns Hopkins, and North-western, among other institutions. |
Она преподавала, в частности, в Йельском университете, Школе повышения квалификации Пола Нитце, Университете Джона Хопкинса и Северо-западном университете. |
The report argued, among other findings, that in African landlocked countries, administrative and commercial practices cause delays and high transaction costs - three to five times higher than the world average. |
В частности, в докладе отмечается, что в африканских странах, не имеющих выхода к морю, существующая административная и коммерческая практика является причиной задержек и высоких трансакционных затрат, которые в три-пять раз превышают средние мировые показатели. |
During the reporting period, the Committee met on four occasions to review the progress being made on the Government's 150-day action plan, the finalization of the results-focused transitional framework and preparations for the interim poverty reduction strategy paper, among other issues. |
В течение отчетного периода Комитет собирался четыре раза, в частности для рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении 150-дневного плана действий правительства, завершения разработки ориентированных на практические результаты переходных рамок и подготовки документа о стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
These marginalized groups are more vulnerable than other segments of society and are often the first ones to be laid off by their employers, particularly in financially difficult times. This led to the fact that unemployment among women and youth has increased significantly during the economic crisis. |
Эти группы маргинализованы и более уязвимы, чем другие слои общества; нередко, особенно в периоды финансовых неурядиц, именно они первыми подвергаются увольнениям, чем, в частности, объясняется значительный рост безработицы среди женщин и молодежи в ходе недавнего экономического кризиса. |
This was because the EC was, among other improvements, more facilitated than before; more computerized in the registration process; and faster in delivery of results to the main tally centre. |
Это стало возможным ввиду ряда улучшений в работе Избирательной комиссии, которой, в частности, оказывалось гораздо большее содействие; в процессе регистрации избирателей шире применялись компьютерные технологии; а результаты голосования быстрее поступали в главный счетный центр. |
The Special Rapporteur stressed that the reservations dialogue offered advantage, notably, that it sought to prevent positions from becoming fixed, to allow the author of the reservation to explain its reasons and to facilitate better understanding among the parties concerned. |
Специальный докладчик отметил полезный характер диалога по оговоркам, в частности в связи с тем, что он направлен на обеспечение развития позиций, предоставление автору оговорки возможности представить разъяснения и содействие более полному взаимопониманию между заинтересованными сторонами. |
Fourth, it was agreed among participants that there was a great potential for better making use of modern technology, such as enabling Net-based functions and installing screens on each delegation's desk. |
В-четвертых, было согласовано среди участников, что имеется огромный потенциал для более эффективного использования средств современной технологии, в частности создания возможностей для работе в сети и установки экранов на каждом столе делегаций. |
There was a strong call for efforts to document and disseminate case studies and good practices in integrated adaptation planning in order to accelerate the learning process and to build confidence among stakeholders, particularly practitioners and decision makers. |
Было настоятельно рекомендовано предпринять усилия в области документирования и распространения тематических исследований и эффективной практики в области комплексного адаптационного планирования с целью ускорения процесса приобретения опыта и укрепления доверия среди заинтересованных сторон, в частности специалистов-практиков и лиц, отвечающих за принятие решений. |
Several areas of weakness were identified in existing programme arrangements, one being that topic knowledge gaps and high turnover among peer facilitators challenged the capacity to implement the programme. |
В существующей организации программ был выявлен ряд недостатков, в частности пробелы в знаниях преподаваемых тем и высокий процент текучести среди координаторов-сверстников, что сужает возможности для осуществления программы. |
To that end, a local initiative emerged in 2001 in the form of "Koshi Yomuti" (Chirawu, 2008: 7) in order to address rural poverty among women in particular. |
Для этого в 2001 году была запущена местная инициатива под названием «Коши йомути» (Чираву, 2008 год: 7), способствующая искоренению нищеты в сельской местности, в частности среди женщин. |
In line with its mandate, the Department of Higher Education has set out to increase access to higher education to the poor by, among other, converting loans into bursaries for qualifying final-year students. |
В соответствии со своими полномочиями Министерство высшего образования поставило перед собой задачу расширить доступ к высшему образованию для бедных слоев, в частности за счет переоформления займов в стипендии, выплачиваемые имеющим на них право студентам последнего года обучения. |