Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
(a) Significant progress towards the 2015 Dakar goals 3, 4 and 5, in particular, a recognizable increase in the absolute numbers of those who are literate among: а) существенный прогресс в деле достижения намеченных на 2015 год целей 3, 4 и 5 Дакарских рамок действий, в частности ощутимое увеличение абсолютных показателей численности грамотных:
Since 1995, violence against women, particularly family violence, has been one of the most prominent issues of concern among Belizean women. С 1995 года насилие в отношении женщин, в частности насилие в семье, стало одной из наиболее важных проблем, волнующих белизских женщин.
Full and timely implementation of electronic data exchange is needed among all partners involved in Customs procedures, in particular to confirm the termination of the Customs processes, e.g. by the application of SafeTIR in the framework of the TIR system. Полное и своевременное внедрение системы обмена электронными данными необходимо для всех партнеров, принимающих участие в таможенных процедурах, в частности, для подтверждения завершения таможенного оформления, например, путем применения модуля SafeTIR в рамках системы TIR.
The second, entitled "Reorientation of the Conference of African Ministers of Industry" will examine, among other issues, the relationship between the Conference and the Alliance for Africa's Industrialization as the main organs dealing with Africa-wide industrialization. Второе исследование под названием «Переориентация Конференции министров промышленности африканских стран» будет предназначено, в частности, для изучения взаимоотношений между Конференцией и Союзом за индустриализацию Африки, являющихся основными органами, занимающимися вопросами индустриализации в Африке в целом.
The difficulties in determining who among the Saharans is eligible to take part in the referendum were due, in particular, to the characteristics of the Saharan population, notably its nomadic tradition and the tribal structure of the society. Сложности с определением того, кто из сахарцев имеет право участвовать в референдуме, были связаны, в частности, с особенностями населения Западной Сахары, главным образом с его традиционно кочевым образом жизни и племенной структурой общества.
In discussing the future of the EfE process at the last session in Belgrade the Ministers may wish to address among other the issues as follows: В рамках обсуждения будущего процесса ОСЕ на своем последнем заседании в Белграде министры, возможно, пожелают рассмотреть, в частности, следующие вопросы:
Several government observers (among them those of Bangladesh, Egypt, Mexico, the Netherlands and the United States) agreed that further clarification of the focus was desirable, in line also with the review of the mechanisms now being carried out by the Commission. Наблюдатели от ряда правительств (в частности, правительств Бангладеш, Египта, Мексики, Нидерландов и Соединенных Штатов) выразили согласие с желательностью дальнейшего уточнения основного направления работы в увязке с проводимым в настоящее время Комиссией обзором имеющихся механизмов.
Key among these recommendations is the decision to consider further measures for implementing and monitoring initiatives on Africa, including the ministerial declaration of the high-level segment of the Economic and Social Council of 2001 on the basis of the New Partnership for Africa's Development. В частности, предлагается рассмотрение дальнейших мер по осуществлению и оценке инициатив по Африке, включая декларацию министров, принятую в рамках сегмента высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года, которая должна осуществляться на основе Нового партнерства в интересах развития Африки.
Subprogramme 1 required greater coverage of crime and terrorism issues and should promote greater awareness of the related conventions and relevant United Nations standards and norms among policy makers and the public, especially by means of publications. Подпрограмма 1 предусматривает более широкий охват вопросов, касающихся преступности и терроризма, и призвана содействовать, в частности с помощью публикаций, повышению осведомленности лиц, определяющих политику, и населения о соответствующих конвенциях и соответствующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций.
The Committee notes with concern that there is limited knowledge among the general public with regard to reproductive health issues in general, and in particular with regard to the availability and use of contraceptives. Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную осведомленность широкой общественности по вопросам репродуктивного здоровья в целом, и в частности в отношении наличия и применения средств контрацепции.
And it makes a number of recommendations, among them that the World Trade Organization and particularly its Council on TRIPS take existing state obligations under international human rights instruments fully into account during its ongoing review of the TRIPS Agreement. В ней также делается несколько рекомендаций, в том числе Всемирной торговой организации и, в частности, ее Совету о ТАПИС, в ходе текущего пересмотра Соглашения о ТАПИС полностью учитывать существующие обязательства государств по международным договорам о правах человека.
In particular, are there any measures to combat unemployment among young people and long-term unemployment? В частности, осуществляются ли какие-либо мероприятия по борьбе с безработицей среди молодежи и застойной безработицей?
In particular, it has organized the International Day of Cooperatives and has arranged expert group meetings on cooperatives as a means of raising awareness and sharing good practices among Member States. В частности, она организовала проведение Международного дня кооперативов и проводит совещания групп экспертов по вопросам деятельности кооперативов в качестве одного из средств повышения информированности о кооперативах и распространения их передовой практики среди государств-членов.
Promoting people-to-people contacts including exchanges among scientific, educational and sports institutions, as well as non-governmental organizations; and developing projects concerning, inter alia, scientific cooperation, exchange of students and joint events. Поощрение контактов между гражданами, включая обмены между исследовательскими, учебными и спортивными институтами, а также неправительственными организациями; и разработка проектов, касающихся, в частности, научного сотрудничества, обмена студентами и проведения совместных мероприятий.
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике.
In particular, the role of the United Nations Integrated Offices in facilitating coordination and consultation among all stakeholders, including donors, should be strengthened, as has been mentioned by some of my colleagues. В частности, как уже отмечали мои коллеги, необходимо укрепить роль Объединенных представительств Организации Объединенных Наций в содействии обеспечению координации и проведении консультаций между всеми участниками процесса.
Facilitating and encouraging interaction and exchange among all individuals, inter alia, intellectuals, thinkers and artists of various societies and civilizations; поддержка и одобрение взаимодействия и обменов между всеми людьми, в частности между интеллектуалами, мыслителями и творческими работниками, представляющими различные формации и цивилизации;
Please provide specific information on the situation of tobacco consumption, particularly among children and youth, and on the measures taken by the State party to address the situation. Просьба представить конкретную информацию о положении с табакокурением, в частности среди детей и молодежи, и о мерах, принятых государством-участником в целях исправления положения.
Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров.
From among the various points that Mr. Picco makes, I would like to refer to two in particular: reassessing our concept of the enemy and the development of individual responsibility in international relations. Среди различных аспектов, отмеченных гном Пикко, я хотел бы остановиться, в частности, на двух, а именно: на переоценке нашей концепции врага и развитии концепции личной ответственности в международных отношениях.
The multi-media presentation will highlight the theme of solidarity among people living in extreme poverty through different activities such as the annual commemoration of the International Day for the Eradication of Poverty on October 17. В ходе мультимедийной презентации основное внимание будет уделено теме солидарности среди людей, живущих в условиях крайней нищеты, с помощью различных мероприятий, в частности в рамках Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, ежегодно отмечаемого 17 октября.
Referring to paragraph 394 of the report, please provide updated information on the legislation replacing the 1966 Seeds Act and its impact on the accessibility of seeds for farmers, particularly for the most vulnerable and the poorest among them. В отношении пункта 394 доклада просьба представить последнюю информацию о законе, который заменит собой Закон 1966 года о семенном фонде, и его влиянии на доступность семян для фермеров, в частности наиболее уязвимых и неимущих.
The empowerment of women was also being sought in the economic sphere, notably through microfinance and self-help support schemes and the creation of a fund to facilitate business creation and development initiatives among women. В сфере экономики также предпринимаются шаги для расширения прав и возможностей женщин, в частности с помощью программ микрофинансирования, формирования групп самопомощи и создания фонда, который будет способствовать развитию у женщин частной инициативы и созданию малых предприятий.
Please provide information on what measures are being taken by the State party to improve the standard of living, in particular of single women with children and elderly retired people, who according to the State party's report rank among the lowest in this respect. Просьба представить информацию о том, какие меры принимаются государством-участником с целью повышения уровня жизни, в частности уровня жизни одиноких женщин, имеющих детей, и пожилых пенсионеров, которые, согласно докладу государства-участника, находятся в этом отношении в самом уязвимом положении.
The Committee is concerned at the lack of mental health assistance for children and at the situation of mental health among children and adolescents, particularly in the context of widespread family instability and the armed mutinies. Комитет обеспокоен отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям и состоянием психического здоровья детей и подростков, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и возникновения вооруженных конфликтов.