According to the Agreement, the South Centre has the following among its central objectives: |
Согласно Соглашению, перед Центром по проблемам Юга поставлены, в частности, следующие основные цели: |
Despite progress in key areas, such as improvement in maternal mortality indicators, Afghanistan still ranks among the poorest countries in the world in terms of human development. |
Несмотря на прогресс в ключевых областях, в частности в области улучшения показателя материнской смертности, Афганистан по-прежнему относится к числу самых бедных стран в мире с точки зрения уровня развития человеческого потенциала. |
However, it deplored the continued lack of security in the country owing to the proliferation of firearms among the population and delays in implementing the Agreement. |
Тем не менее он выразил сожаление по поводу сохраняющегося отсутствия безопасности, в частности по причине распространения огнестрельного оружия среди населения и задержек с осуществлением Соглашения. |
In particular, it is important to respect and sustain the spirit of consensus among the parties, which is the critical factor propelling the peace process forward. |
В частности, важно уважать и поддерживать дух консенсуса между сторонами, который является важным фактором в продвижении мирного процесса. |
Linkages among global environmental and social threats still need to be addressed in depth, particularly relations between soil, water and the atmosphere. |
По-прежнему требуется углубленное изучение связей между глобальными экологическими и социальными угрозами, и в частности механизмов взаимодействия между почвой, водой и атмосферой. |
As regards radio programmes, they included programmes on civic-mindedness among the people and, in particular, on tolerance and peaceful coexistence between communities. |
Что касается радиопрограмм, то они включают передачи о гражданском поведении населения, и в частности о терпимости и мирном сосуществовании между общинами. |
Nevertheless, there are cases of small countries that have succeeded, with Ireland and Singapore as the best-known cases among advanced countries. |
Вместе с тем среди малых стран есть примеры успеха, в частности Ирландия и Сингапур являются наиболее известными примерами среди развитых стран. |
Achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of divisions. |
Повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов |
However, they also present grave implications for access to food, in particular by the poor and, by extension, for key nutrition and health indicators among our populations. |
Однако они создают также и большие трудности как в доступе к продовольствию, в частности для бедных, так и, косвенно, в плане ключевых показателей состояния питания и здоровья населения наших стран. |
The Kigali declaration adopted at the sixth conference included a pledge to ensure the sustained livelihood of refugees regarding health and education, among other issues. |
В Кигалийской декларации, принятой на шестой конференции, было закреплено обязательство обеспечить устойчивые условия для достойной жизни беженцев, в частности в вопросах охраны здоровья и образования. |
However, the Committee is concerned that the level of awareness of the Convention is low, in particular among indigenous groups and in rural areas. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что уровень информированности о Конвенции остается низким, в частности среди групп коренных народов и в сельских районах. |
Cooperation between ICG and regional reference systems holds vast potential for geodesy, mapping, surveying, geo-information, mitigation of natural hazards and the earth sciences, among other areas. |
Сотрудничество между МКГ и региональными референцными сетями обеспечивает широкие возможности, в частности, в таких областях, как геодезия, картирование, топографическая съемка, геоинформация, смягчение последствий стихийных бедствий и науки о Земле. |
His next report would address, among other questions, that of reservations to treaties in the context of the succession of States. |
В своем следующем докладе он планирует, в частности, затронуть вопрос об оговорках к договорам в контексте правопреемства государств. |
The State party should significantly increase its efforts to tackle the problem among youth, in particular within the framework of the Living History Forum. |
Государству-участнику следует существенно приумножить свои усилия для решения этой проблемы среди молодежи, в частности, в рамках Форума "Живая история". |
Moreover, allegations have been received of corruption among judges, police officers and gendarmes and of a lack of training for judicial personnel. |
В некоторых сообщениях говорится, в частности, о коррупции среди судей, сотрудников полиции и жандармерии, а также о недостаточной подготовке судебного персонала. |
In that context, among other measures, we committed ourselves to the full destruction of our stockpile of chemical weapons. |
В связи с этим мы, в частности, взяли на себя обязательство по полному уничтожению наших запасов химического оружия. |
Thailand continued to promote human rights consciousness among its citizens, in particular by introducing human rights into school curricula, taking into account local cultures and specificities. |
Поэтому Таиланд продолжает привлекать к ним внимание своего населения и, в частности, включает вопросы о правах человека в школьные программы, учитывая при этом местные специфические особенности. |
They agreed, inter alia, that accelerated response teams and case-specific coordination task forces among the Group of Eight should be established and that asset recovery workshops would be held. |
Они договорились, в частности, о необходимости создания групп быстрого реагирования и целевых групп для координации производства по конкретным делам из представителей государств Группы восьми, а также о проведении практикумов по проблеме возвращения активов. |
2008: Political support for Action Plan partially reinvigorated, in particular among the international community and civil society |
Показатель за 2008 год: определенное усиление поддержки плана действий, в частности со стороны международного сообщества и гражданского общества |
Recent insecurity in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, has led to the displacement of tens of thousands of people. |
Отсутствие безопасности в последнее время, в частности в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре, привело к перемещению десятков тысяч людей. |
The Statistical Agency has made use of gender indicators in designing economic and social programmes, among them: |
Агентством Республики Казахстан по статистике обеспечено использование гендерных показателей при разработке экономических и социальных программ, в частности: |
The following are among its key provisions: |
В этой Декларации, в частности, говорится следующее: |
In order to accomplish this a comprehensive number of measures will be introduced, among which special measures to improve the participation of women are foreseen. |
Для достижения этого показателя будет принят целый ряд всеобъемлющих мер, в частности специальные меры для расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
The phenomenon of risky migration can be observed to a lesser extent among the girls and women emigrating to Guadeloupe, Guyana and the Bahamas. |
Масштабы рискованной миграции сокращаются; это, в частности, характерно для эмиграции девочек и женщин в Гваделупу, Гвиану и на Багамские острова. |
The foreign policy community, in particular, can make greater efforts to support the intersection among these policy arenas. |
Внешнеполитические ведомства могут, в частности, прилагать более интенсивные усилия с целью оказания поддержки взаимодействию этих стратегических областей. |