Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
According to the Agreement, the South Centre has the following among its central objectives: Согласно Соглашению, перед Центром по проблемам Юга поставлены, в частности, следующие основные цели:
Despite progress in key areas, such as improvement in maternal mortality indicators, Afghanistan still ranks among the poorest countries in the world in terms of human development. Несмотря на прогресс в ключевых областях, в частности в области улучшения показателя материнской смертности, Афганистан по-прежнему относится к числу самых бедных стран в мире с точки зрения уровня развития человеческого потенциала.
However, it deplored the continued lack of security in the country owing to the proliferation of firearms among the population and delays in implementing the Agreement. Тем не менее он выразил сожаление по поводу сохраняющегося отсутствия безопасности, в частности по причине распространения огнестрельного оружия среди населения и задержек с осуществлением Соглашения.
In particular, it is important to respect and sustain the spirit of consensus among the parties, which is the critical factor propelling the peace process forward. В частности, важно уважать и поддерживать дух консенсуса между сторонами, который является важным фактором в продвижении мирного процесса.
Linkages among global environmental and social threats still need to be addressed in depth, particularly relations between soil, water and the atmosphere. По-прежнему требуется углубленное изучение связей между глобальными экологическими и социальными угрозами, и в частности механизмов взаимодействия между почвой, водой и атмосферой.
As regards radio programmes, they included programmes on civic-mindedness among the people and, in particular, on tolerance and peaceful coexistence between communities. Что касается радиопрограмм, то они включают передачи о гражданском поведении населения, и в частности о терпимости и мирном сосуществовании между общинами.
Nevertheless, there are cases of small countries that have succeeded, with Ireland and Singapore as the best-known cases among advanced countries. Вместе с тем среди малых стран есть примеры успеха, в частности Ирландия и Сингапур являются наиболее известными примерами среди развитых стран.
Achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of divisions. Повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов
However, they also present grave implications for access to food, in particular by the poor and, by extension, for key nutrition and health indicators among our populations. Однако они создают также и большие трудности как в доступе к продовольствию, в частности для бедных, так и, косвенно, в плане ключевых показателей состояния питания и здоровья населения наших стран.
The Kigali declaration adopted at the sixth conference included a pledge to ensure the sustained livelihood of refugees regarding health and education, among other issues. В Кигалийской декларации, принятой на шестой конференции, было закреплено обязательство обеспечить устойчивые условия для достойной жизни беженцев, в частности в вопросах охраны здоровья и образования.
However, the Committee is concerned that the level of awareness of the Convention is low, in particular among indigenous groups and in rural areas. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что уровень информированности о Конвенции остается низким, в частности среди групп коренных народов и в сельских районах.
Cooperation between ICG and regional reference systems holds vast potential for geodesy, mapping, surveying, geo-information, mitigation of natural hazards and the earth sciences, among other areas. Сотрудничество между МКГ и региональными референцными сетями обеспечивает широкие возможности, в частности, в таких областях, как геодезия, картирование, топографическая съемка, геоинформация, смягчение последствий стихийных бедствий и науки о Земле.
His next report would address, among other questions, that of reservations to treaties in the context of the succession of States. В своем следующем докладе он планирует, в частности, затронуть вопрос об оговорках к договорам в контексте правопреемства государств.
The State party should significantly increase its efforts to tackle the problem among youth, in particular within the framework of the Living History Forum. Государству-участнику следует существенно приумножить свои усилия для решения этой проблемы среди молодежи, в частности, в рамках Форума "Живая история".
Moreover, allegations have been received of corruption among judges, police officers and gendarmes and of a lack of training for judicial personnel. В некоторых сообщениях говорится, в частности, о коррупции среди судей, сотрудников полиции и жандармерии, а также о недостаточной подготовке судебного персонала.
In that context, among other measures, we committed ourselves to the full destruction of our stockpile of chemical weapons. В связи с этим мы, в частности, взяли на себя обязательство по полному уничтожению наших запасов химического оружия.
Thailand continued to promote human rights consciousness among its citizens, in particular by introducing human rights into school curricula, taking into account local cultures and specificities. Поэтому Таиланд продолжает привлекать к ним внимание своего населения и, в частности, включает вопросы о правах человека в школьные программы, учитывая при этом местные специфические особенности.
They agreed, inter alia, that accelerated response teams and case-specific coordination task forces among the Group of Eight should be established and that asset recovery workshops would be held. Они договорились, в частности, о необходимости создания групп быстрого реагирования и целевых групп для координации производства по конкретным делам из представителей государств Группы восьми, а также о проведении практикумов по проблеме возвращения активов.
2008: Political support for Action Plan partially reinvigorated, in particular among the international community and civil society Показатель за 2008 год: определенное усиление поддержки плана действий, в частности со стороны международного сообщества и гражданского общества
Recent insecurity in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, has led to the displacement of tens of thousands of people. Отсутствие безопасности в последнее время, в частности в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре, привело к перемещению десятков тысяч людей.
The Statistical Agency has made use of gender indicators in designing economic and social programmes, among them: Агентством Республики Казахстан по статистике обеспечено использование гендерных показателей при разработке экономических и социальных программ, в частности:
The following are among its key provisions: В этой Декларации, в частности, говорится следующее:
In order to accomplish this a comprehensive number of measures will be introduced, among which special measures to improve the participation of women are foreseen. Для достижения этого показателя будет принят целый ряд всеобъемлющих мер, в частности специальные меры для расширения участия женщин в трудовой деятельности.
The phenomenon of risky migration can be observed to a lesser extent among the girls and women emigrating to Guadeloupe, Guyana and the Bahamas. Масштабы рискованной миграции сокращаются; это, в частности, характерно для эмиграции девочек и женщин в Гваделупу, Гвиану и на Багамские острова.
The foreign policy community, in particular, can make greater efforts to support the intersection among these policy arenas. Внешнеполитические ведомства могут, в частности, прилагать более интенсивные усилия с целью оказания поддержки взаимодействию этих стратегических областей.