Some of their recommendations include promoting equitable access to resources that strengthen family ties, particularly among lower income families, as well as improving access to and the use of technology to strengthen interaction between family members of all ages. |
Некоторые из их рекомендаций включают обеспечение равноправного доступа к ресурсам, укрепляющим семейные связи, в частности в семьях с низким уровнем дохода, а также расширение доступа к технологиям и их использование для укрепления взаимодействия между членами семьи всех возрастов. |
The Panel has also found that, eight years into the sanctions, the Democratic People's Republic of Korea continues to benefit from a lack of understanding, in particular among its long-standing partners, of the scope of the arms embargo. |
Группа также установила, что по прошествии восьми лет с начала действия санкций Корейской Народно-Демократической Республике по-прежнему играет на руку то, что некоторые, в частности ее давние партнеры, не вполне представляют себе сферу действия оружейного эмбарго. |
We agree that consensus and agreement among Member States, particularly between members of the Security Council and troop- and police-contributing countries on the mandate on the protection of civilians is important. |
Мы согласны с тем, что консенсус и договоренность между государствами-членами, в частности между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска и полицию, по мандату на защиту гражданских лиц важны. |
Several recommendations from this meeting are directly relevant to the work of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and indeed the Peacebuilding Commission, among other United Nations bodies. |
Несколько рекомендаций этого совещания непосредственно касаются работы таких, в частности, органов Организации Объединенных Наций, как Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и, конечно, Комиссия по миростроительству. |
In this regard it should be noted that the design brief specifies the expected technical project outputs along with space and design objectives and benefits, among other aspects. |
При этом следует отметить, что в этом документе, в частности, содержится информация об ожидаемых технических результатах проекта, а также изложены цели и выгоды пространственного проектирования. |
The Commission notes that States have expressed their desire to cooperate among themselves, and with competent international tribunals, in the fight against impunity for crimes, in particular offences of international concern, and in accordance with the rule of law. |
Комиссия отмечает, что государства выразили желание сотрудничать между собой, а также с компетентными международными трибуналами в борьбе с безнаказанностью преступлений, и в частности правонарушений, вызывающих международную озабоченность и в соответствии с верховенством права. |
The report, which was circulated to WGA members ahead of the meeting, was based, inter alia, on a survey among WGA members carried out at their fifth meeting. |
Распространенный до совещания среди членов РГС доклад был основан, в частности, на обзоре, проведенном среди членов РГС на ее пятом совещании. |
The Board has said that its report will focus on the rigor and completeness of the project's design and budgeting processes, the proposed project governance, management and commercial arrangements and the management of risks going forward, among other areas. |
Комиссия отметила, что в своем докладе она сосредоточит внимание, в частности, на таких вопросах, как устойчивое выполнение и завершение проектировочных работ и процессов подготовки бюджета, предлагаемые механизмы управления, руководства проектом и коммерческие договоренности и регулирование рисков в будущем. |
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. |
Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
In particular, indigenous and traditional knowledge and cultural expression, which underscores the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, can meaningfully advance sustainable development and social cohesion. |
В частности, знания коренных народов и традиционные знания и выражения культуры, подчеркивающие наличие глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой, знаниями и естественной средой, могут подлинным образом способствовать социальному развитию и социальной сплоченности. |
The members of the Security Council therefore agree to continue to enhance dialogue among all Council members, in particular in crisis or fast-evolving situations, so that the Council may respond more efficiently and therefore better fulfil its responsibility of maintaining international peace and security. |
Поэтому члены Совета Безопасности согласились продолжать активизировать диалог среди всех членов Совета, в частности в кризисных или быстро меняющихся ситуациях, с тем чтобы Совет мог более эффективно реагировать и, следовательно, лучше выполнять свою обязанность в области поддержания международного мира и безопасности. |
Taking into account the priorities of the Government, the United Nations will intensify its focus in particular on facilitating dialogue among Libyan political forces, providing support for the establishment of an inclusive national dialogue, and supporting the constitutional process. |
С учетом приоритетов правительства Организация Объединенных Наций будет, в частности, уделять еще более пристальное внимание содействию проведению диалога между ливийскими политическими силами, оказанию помощи в налаживании всеохватного национального диалога и поддержке процесса разработки конституции. |
Stressing also the need for increased coherence, coordination and efficiency among relevant partners to enhance their collective efforts toward combating drug trafficking in Guinea-Bissau, in particular through sharing of information, |
подчеркивая также необходимость обеспечения большей слаженности, скоординированности и эффективности деятельности соответствующих партнеров в целях повышения действенности их коллективных усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау, в частности на основе обмена информацией, |
In his book, the complainant denounces corruption among members of the judiciary, including the judge who issued the arrest warrant for him in 2007 and who was later himself charged with corruption. |
В своей книге заявитель обвинил в коррупции отдельных сотрудников органов судебной власти, в частности судью, который выдал ордер на его арест в 2007 году, а впоследствии был привлечен к ответственности за коррупцию. |
The programme facilitated knowledge-sharing among organizations, institutions, experts, communities and the private sector through, inter alia, continuously updating all relevant information on the work programme and its partner organizations on its website. |
Программа содействовала обмену знаниями между организациями, институтами, экспертами, общинами и частным сектором путем, в частности, постоянного обновления всей соответствующей информации о программе работы и ее организациях-партнерах на своем веб-сайте. |
Objective of the Organization: To promote effective regional cooperation and integration among member States, including regional approaches to tackling the challenges of trade, industry, agriculture and land |
Цель Организации: поощрять эффективное региональное сотрудничество и интеграцию между государствами-членами, в частности на основе региональных подходов к решению проблем торговли, промышленности, сельского хозяйства и землепользования |
According to the official readout of the meeting, among other issues, the Secretary-General noted the importance the Special Committee attached to the question of the Falkland Islands (Malvinas) and, in that regard, reiterated that his good offices remained available if both parties engaged. |
В соответствии с официальным сообщением о встрече Генеральный секретарь, в частности, отметил важное значение, которое Специальный комитет придает вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, и в связи с этим подтвердил, что готов предоставить посреднические услуги в случае участия обеих сторон. |
They need to take into account new templates and requirements for developing projects under the LDCF, new approaches such as the programmatic approach, and the emerging opportunities such as combining multiple GEF funds for implementing NAPAs, among other issues. |
В ходе их проведения необходимо будет рассмотреть, в частности, новые типовые таблицы, а также требования, предъявляемые к разработке проектов в рамках ФНРС, новые подходы, например программный подход, и новые возможности, например сочетания многочисленных фондов ГЭФ для осуществления НПДА. |
The Operation will work to increase the inclusivity of the peace process among the major parties to the conflict, including in particular all non-signatory armed groups, using the Doha Document for Peace in Darfur as a basis for discussion. |
Используя в качестве основы для обсуждений Дохинский документ о мире в Дарфуре, Операция будет прилагать усилия для обеспечения более активного участия всех основных сторон конфликта в мирном процессе, включая, в частности, все не подписавшие Документ вооруженные группы. |
Efforts have been made among regional commissions and the New York Office to streamline budget presentations and to coordinate common projects, i.e., such as for the Development Account. |
Региональные комиссии и Нью-йоркское отделение прилагают усилия для обеспечения единообразия представляемых бюджетов, а также для координации общих проектов, в частности проектов, относящихся к Счету развития. |
He also drew attention to the need to guarantee that multilingualism and parity among the six official languages were maintained in United Nations information activities, in particular on the Organization's websites and international broadcasts. |
Он также обращает внимание на необходимость соблюдения требований к многоязычию и достижения паритета между шестью официальными языками в информационной деятельности Организации, в частности на веб-сайтах Организации и в службе международного радиовещания. |
Of particular importance was the work of UNODC, CTITF and CTED in capacity-building and the exchange of information and best practices, especially among security and law enforcement agencies. |
Особенно важное значение имеет работа УНП ООН, ЦГОКМ и ИДКТК в области укрепления потенциала и обмена информацией и передовой практикой, в частности между органами безопасности и правоохранительными органами. |
The Committee strongly urges the State party to intensify its efforts to combat poverty, especially among the most disadvantaged and marginalized members of the population, including the Roma, and to reduce disparities between regions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать меры по борьбе с нищетой, в частности среди находящейся в наименее благоприятном и маргинальном положении части населения, в том числе среди рома, а также сократить региональные различия. |
The Committee recommends that the State party intensify steps taken to reduce poverty and eradicate extreme poverty, in particular in rural areas and among older people caring for children because of HIV/AIDS or labour migration issues. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, прилагаемые для сокращения масштабов нищеты и искоренения крайней нищеты, в частности в сельских районах и среди пожилых людей, ухаживающих за детьми в связи с ВИЧ/СПИДом или проблемами трудовой миграции. |
People to People is an organization dedicated to improving health care and the well-being of others and reducing the spread of diseases, particularly in Ethiopia and among the Ethiopian diaspora communities. |
Международная организация "Человек - человеку" привержена совершенствованию здравоохранения и благосостояния других людей и сокращению распространения болезней, в частности, в Эфиопии и среди эфиопских диаспор. |