Implement timely interventions for the prevention, or mitigation, of the impact of communicable diseases, in particular HIV/AIDS and malaria, among persons of concern. |
Осуществление своевременных мер вмешательства в целях профилактики или смягчения последствий инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, среди подмандатных лиц. |
The major industrialized countries in particular should strengthen coordination, stabilize market expectations through prudent and orderly adjustment, ensure the relative stability of exchange rates among major reserve currencies, and promote an orderly correction of global imbalances. |
В частности, основным промышленно развитым странам следует усилить координацию, стабилизировать рыночные ожидания посредством осторожных и упорядоченных корректировок рынка, обеспечить относительную стабильность валютных курсов основных резервных валют и содействовать упорядоченной корректировке глобальных диспропорций. |
Regional consultative processes such as the Migration Dialogue for Southern Africa are crucial for fostering dialogue, mutual understanding and concerted effort among stakeholders with regard to migration challenges. |
Региональные консультативные процессы, в частности Диалог по вопросам миграции в южной части Африки, имеют решающее значение для развития диалога, взаимопонимания и согласованных усилий между сторонами в вопросах миграции. |
Despite the many challenges at the global level, the report focused on the lack of consistency among development assistance and trade policies. |
На мировом уровне существует еще много проблем, и в докладе, в частности, речь идет о недостаточной согласованности политики в области оказания помощи и торговли. |
According to an independent evaluation conducted in 2004, this programme made substantial progress in helping to alleviate poverty and raise living standards among targeted groups such as women, small-scale entrepreneurs and rural people. |
Согласно данным независимой оценки, проведенной в 2004 году, в рамках этой программы был достигнут существенный прогресс в том, что касается содействия смягчению остроты проблемы нищеты и повышению уровня жизни целевых групп населения, в частности женщин, мелких предпринимателей и сельских жителей. |
The concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have been widely disseminated and debated at all levels of society, particularly among government bodies, non-governmental non-profit organizations and the media. |
Заключительные замечания Комитета по расовой дискриминации широко распространены и обсуждены среди всех слоев общества и, в частности государственных органов, негосударственных некоммерческих организаций и СМИ. |
Several examples can be cited, among them programmes by FAO, ITU, UNCDF, UNCTAD, UNU and WHO, to mention only a few. |
Можно привести несколько таких примеров, в частности программы ФАО, МСЭ, ФКРООН, ЮНКТАД, УООН и ВОЗ, среди прочих. |
Cuba considers the guarantee of an adequate balance among the Agency's diverse activities under its Statute, particularly between verification and technical cooperation, to be a key objective. |
Куба считает ключевой целью гарантии адекватного равновесия между различными видами деятельности Агентства по его Статуту, в частности между проверкой и техническим сотрудничеством. |
There is a national security council responsible, among other matters, for exchanging information at the national and international level in order to combat terrorism. |
В стране существует Национальный совет по вопросам безопасности, в задачу которого, в частности, входит обмен информацией на национальном и международном уровнях в целях борьбы с терроризмом. |
Recommendations had already been issued by the Committee, inter alia in the light of alleged cases of assault by law enforcement officials and among inmates. |
Комитет уже высказывал рекомендации, в частности в связи с утверждениями о случаях нападений со стороны сотрудников правоприменительных органов и среди заключенных. |
Illiteracy, both generally and among women, is in constant decline. |
Процент неграмотных среди всех ливанцев в целом и среди женщин в частности постоянно снижается. |
More specifically, she wondered whether the Government had attempted to raise awareness of the Convention among NGOs, trade unions, women's associations and grass-roots organizations. |
Оратор, в частности, интересуется, предпринимало ли правительство попытки повысить осведомленность о Конвенции среди НПО, профессиональных союзов, женских объединений и низовых организаций. |
The report also analyses the factors that have an impact on the current division of labour among various United Nations entities, including those related to funding. |
В докладе также анализируются факторы, влияющие на сложившееся разделение функций, в частности касающихся финансирования, между различными компонентами Организации Объединенных Наций. |
Trade among developing countries had been growing in recent years, especially at the intraregional level, due to notable changes in various regional agreements. |
В частности, он констатирует, что в последнее время обмены между развивающимися странами стали более оживленными, особенно внутри регионов, благодаря выполнению различных региональных соглашений. |
In particular, it has become increasingly difficult to keep abreast of all relevant developments and to coordinate activities within and among all relevant sectors. |
В частности, стало труднее следить за всеми актуальными событиями и координировать деятельность во всех соответствующих секторах и между такими секторами. |
The past year has seen real progress in the Democratic Republic of the Congo, particularly with regard to the withdrawal of foreign forces and political agreement among the Congolese parties. |
В течение прошедшего года наметился реальный прогресс в Демократической Республике Конго, в частности в отношении вывода иностранных войск и политического урегулирования между конголезскими сторонами. |
The Monterrey Consensus encouraged, inter alia, strengthening of tax cooperation, through enhanced dialogue among national tax authorities, and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations. |
В Монтеррейском консенсусе, в частности, содержится призыв к укреплению сотрудничества в вопросах налогообложения посредством расширения диалога между национальными налоговыми ведомствами и усиления координации работы заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций. |
They have also shown, in particular, that broadbanding systems have been most successful in organizations where high levels of trust and understanding exist among employees and management. |
В частности, исследования показали также, что системы широких диапазонов наиболее успешно внедряются в организациях, где высока степень доверия и взаимопонимания между сотрудниками и руководством. |
Consequently, policies should be designed to promote intergenerational solidarity, inter alia through innovative action to meet the financial challenges and promote dialogue among generations. |
Следовательно, должна быть выработана политика, имеющая целью содействовать солидарности между поколениями, в частности посредством принятия новаторских мер для удовлетворения финансовых потребностей и развития диалога между поколениями. |
In 1888 Hogg sued the rail companies for attempting to create a monopoly, among other charges. |
В 1888 году Хогг подал в суд на железнодорожные компании, в частности, за попытку создать монополию. |
In particular, they argued strongly in favour of placing democratically elected parliaments high among the priorities of the United Nations Peacebuilding Commission. |
В частности, они решительно выступали за то, чтобы вопрос о включении демократически избранных парламентариев в работу Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству занимал высокий приоритет в ее повестке дня. |
The identification of lead roles on a particular country, case or issue was deemed vital to improving both accountability and results at Headquarters and, in particular, among Member States. |
Говорилось, что определение ведущих ролей в конкретной стране, в конкретном случае или при решении конкретного вопроса имеет жизненно важное значение не только для улучшения подотчетности, но и для повышения результативности работы на уровне Центральных учреждений и, в частности, с государствами-членами. |
Mr. LALLAH pointed out that this part of the Committee's annual report was always of great interest, particularly among researchers and academics. |
Г-н ЛАЛЛАХ замечает, что эта часть ежегодного доклада Комитета всегда представляет большой интерес, в частности, для научных работников и преподавателей высших учебных заведений. |
The Poverty Reduction Strategy Paper process also offers ILO the opportunity to promote participation through social dialogue and tripartism and it has undertaken such work in Ethiopia and Sri Lanka, among other countries. |
Процесс разработки и осуществления документов о стратегии уменьшения нищеты также открывает перед МОТ возможности для содействия широкому участию населения посредством социального диалога и формирования трехсторонних отношений, и МОТ проводит подобную работу и в других странах, в частности в Эфиопии и Шри-Ланке. |
Transactions may become simpler or more cumbersome depending on commonalities among trading partners (in particular, cultural, economic and geographical proximity or lack thereof). |
Операции могут упрощаться или усложняться в зависимости от того, связывает ли торговых партнеров что-либо общее (в частности, речь идет о культурной, экономической и географической близости или ее отсутствии). |