Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Committee further recommends that the State party improve and expand efforts to disseminate the Plan among relevant stakeholders, in particular among local authorities in autonomous regions and professionals who work with and for children. Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать усилия по распространению Плана среди соответствующих заинтересованных сторон, в частности среди местных органов управления в автономных областях, а также специалистов, работающих с детьми и в интересах детей.
The meeting identified, among other issues, a need to improve coordination, integration and coherence among various EU strategies and policies and to encourage the development of the business environment for the increased innovation and use of available SCP methodologies. Участники совещания установили, в частности, необходимость в совершенствовании координации, интеграции и согласования различных стратегий и политики ЕС и в поощрении процесса улучшения делового климата в интересах более активного осуществления инновационной деятельности и использования имеющихся методологий УПП.
He explained specifically that the large number of Lithuanians both among the victims and among the parties guilty of human trafficking stemmed from the fact that many of the people involved used forged Lithuanian passports, but were citizens of neighboring countries. Он, в частности, объясняет, что большое число литовцев как среди жертв, так и среди виновников торговли людьми объясняется тем, что многие ее участники пользуются поддельными литовскими паспортами, являясь при этом гражданами соседних стран.
The Group recommends that the 2016 Group further consider, among other matters, the issue of small arms and light weapons in all its aspects. Группа рекомендовала Группе 2016 года продолжить, в частности, рассмотрение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях во всех его аспектах.
The proposed 2012/13 budget was based on careful planning, and among its aims was the implementation of sustainable efficiency measures. Предлагаемый бюджет на 2012/13 год составлялся на основе тщательного планирования и предполагал, в частности, осуществление долгосрочных мер повышения эффективности.
The increasing costs of pesticides and fertilizers, and the loss in soil fertility, are among the reasons for this trend. Эта тенденция обусловлена, в частности, ростом цен на пестициды и удобрения и утратой плодородия почв.
My Special Envoy for the Sahel, Romano Prodi, is working on a comprehensive strategy for the Sahel that would address cross-border security concerns, among other issues. Мой Специальный посланник по Сахелю Романо Проди занимается разработкой комплексной стратегии в отношении Сахеля, в которой будут, в частности, учтены проблемы обеспечения трансграничной безопасности.
Furthermore, operational coordination and information-sharing among United Nations presences in the affected countries has improved, in particular between the Dungu and Yambio sub-offices. Кроме того, улучшились оперативная координация и обмен информацией между структурами Организации Объединенных Наций, действующими в затрагиваемых странах, в частности между местными отделениями в Дунгу и Ямбио.
Similarly, no forum exists among agencies at the headquarters level for discussing all-encompassing issues related to IPs in particular and partnerships in general. Аналогичным образом среди учреждений на уровне штаб-квартир отсутствует форум для обсуждения всеобъемлющих вопросов, связанных с партнерствами в целом и с ПИ в частности.
Lessons can be drawn from existing review processes, notably the ongoing peer reviews among United Nations system organizations regarding their environmental footprint. Из существующих процессов обзора можно извлечь определенный опыт, в частности из продолжающихся коллегиальных обзоров в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций на тему их влияния на окружающую среду.
They finalized a Youth Declaration on water cooperation, which highlighted, among other issues: Участники мероприятия разработали Молодежную декларацию по водному сотрудничеству, в которой, в частности, подчеркивается:
In particular, ECE will provide a neutral platform for regional policy dialogue on economic, social and environmental issues among its 56 member States. В частности, ЕЭК будет служить нейтральной платформой для ведения регионального стратегического диалога по экономическим, социальным и экологическим вопросам между ее 56 государствами-членами.
It has also strived, in particular, to disseminate the principles and instil a culture of international humanitarian law among law enforcement officials. В частности, он также стремился распространять информацию о принципах и прививать культуру международного гуманитарного права среди сотрудников правоохранительных органов.
The results denote considerable overlap of normative and operational activities and, in particular, the absence of any criteria for the division of labour among the entities concerned. Полученные результаты свидетельствуют о значительном взаимоналожении нормативных и оперативных видов деятельности и, в частности, об отсутствии каких-либо критериев для организации разделения труда между заинтересованными структурами.
Develop the capacity for enhancing collaboration among research institutions and policymakers at national and regional levels, in particular for encouraging multidisciplinary and cross-sectoral approaches 4.3 Формирование потенциала для расширения сотрудничества между исследовательскими учреждениями и директивными органами на национальном и региональном уровнях, и в частности для поощрения междисциплинарных и межсекторальных подходов
Those incidents, which included lootings and the burning of several homes, also caused more than 20 deaths and nearly 50 injured among the civilian population. Кроме того, в результате этих инцидентов, в частности грабежей и поджогов нескольких домов, погибли 20 и получили ранения около 50 мирных жителей.
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата.
Furthermore, MINUSTAH will continue promoting political agreement for stability and consolidation among Haitian stakeholders, in particular between the executive and legislative branches of the Government. Кроме того, МООНСГ будет продолжать содействовать достижению политического согласия в целях обеспечения стабильности и сплоченности гаитянских заинтересованных сторон, в частности на уровне исполнительных и законодательных органов власти.
In particular, indigenous bio-cultural heritage recognizes the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, and can meaningfully advance social development. В частности, в культурном наследии коренных народов прослеживается идея о наличии глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой и знаниями и естественной средой, и это может способствовать социальному развитию.
He noted the growing preoccupation with the effects of climate change, particularly among small island developing States, and expressed support for their forthcoming third International Conference. Оратор отмечает растущую обеспокоенность последствиями изменения климата, в частности среди малых островных развивающихся государств, и заявляет о поддержке их предстоящей третьей Международной конференции.
The Committee recommends that the State party intensify measures to combat poverty and extreme poverty among indigenous communities and monitor progress in this regard, inter alia, by compiling disaggregated statistical data. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по борьбе с бедностью и крайней нищетой среди представителей коренных общин и контролировать прогресс в этой области, в частности за счет сбора дезагрегированных статистических данных.
While challenges persist, particularly in fragile contexts, there is a growing body of experience and knowledge among Member States on implementing nationally owned security sector reform. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в частности в нестабильных ситуациях, государства-члены приобретают все больше опыта и знаний в области реформирования сектора безопасности с соблюдением принципа национальной ответственности.
The questions would cover, among other, the following: Вопросы будут охватывать, в частности, следующее:
Nor would the world have seen such a scaling up of efforts in the fields of education, health, and safe water supplies, among many others. Мир также не пережил бы такой активизации усилий, в частности в сфере образования, здравоохранения и обеспечения питьевой водой.
Greater cooperation, in particular the sharing of information and best practices, was needed among Member States in order to address the issue of foreign fighters. Для решения проблемы использования иностранных боевиков государства-члены должны расширить сотрудничество, в частности в сфере обмена информацией и передовой практикой.