Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Contributing to the implanting of, and respect for, the cultural heritage among youth, including through school museum trips; способствовать укоренению и уважению национального культурного наследия в умах молодежи, в частности через школьные экскурсии в музеи;
In particular, the high rate of unemployment among youth is not only worrisome for the economic development of the country, but also stands as a possible risk to the security situation of Timor-Leste. В частности, высокий уровень безработицы среди молодежи не только вызывает обеспокоенность в отношении экономического развития страны, но и представляет собой потенциальный риск для ситуации в области безопасности Тимора-Лешти.
This is why Malaysia welcomes the move of the Government of Timor-Leste to address the high rates of unemployment and poverty among the Timorese population, in particular its efforts to finalize the National Strategic Development Plan. Вот почему Малайзия приветствует действия правительства Тимора-Лешти по снижению высокого уровня безработицы и масштабов нищеты среди тиморского населения, в частности его усилия по завершению разработки Национального плана стратегического развития.
In January 2009, WFP launched an emergency operation to provide assistance to households headed by women, widows, and divorced or separated women, among other vulnerable groups. В январе 2009 года МПП приступила к осуществлению чрезвычайной операции по оказанию помощи домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и другим уязвимым группам, в частности вдовам, разведенным и разлученным женщинам.
A quick look at the press, including on the Internet, sufficed to show his country's commitment to freedom of expression: the Philippine media were among the freest in the world. Г-н Катура говорит, что быстрого взгляда на прессу, в частности через Интернет, достаточно, чтобы доказать, насколько филиппинцы привержены свободе слова: филиппинские СМИ принадлежат к наиболее свободным в мире.
However, the Committee is concerned that the State party is not undertaking adequate dissemination and awareness-raising activities in systematic and targeted manner among relevant professional categories and the public at large, in particular children, on all areas covered by the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не проводит достаточной систематической и целенаправленной работы в области распространения информации и просвещения для соответствующих категорий профессиональных работников и населения в целом, в частности детей, по всем вопросам, охватываемым Факультативным протоколом.
This implies a wide range of potential sectors for investment, encompassing energy, transportation, industrial processes, production of materials, recycling and waste, among many others. Это создает широкий круг потенциальных областей для инвестиций, включая, в частности, энергетику, транспорт, промышленные процессы, производство материалов, утилизацию и удаление отходов.
Nutritional status should also be improved so as to help reduce nutrition-related mortality and morbidity, including micronutrient malnutrition among children under 5 and pregnant women (vitamin A deficiency, anaemia, iodine deficiency). Кроме того, необходимо повышать калорийность рациона, чтобы содействовать сокращению смертности и заболеваемости, обусловленных недоеданием, в частности дефицитом микроэлементов у детей младше 5 лет и у беременных женщин (дефицит витамина А, анемия, недомогание от недостатка йода).
Past practice has often been to notify neighbouring States; but, if an accidental release of radionuclides were to occur the extent of the resulting damage would depend on, among other factors, meteorological conditions, and could be widespread. Ранее, как правило, нередко информировались соседние государства; однако в случае аварийного выброса радиоактивных нуклидов масштабы итогового ущерба будут зависеть, в частности, от метеорологических условий и могут быть весьма широкими.
The differences among processes include their formal status and goals of reporting, scope of collected information and periodicity of data collection and analysis. Между этими процессами существуют различия, касающиеся, в частности, их официального статуса и целей представления данных, охвата собираемой информации, а также периодичности сбора и анализа данных.
But other provisions are still outstanding, notably the announcement of the outcome of the commission on military ranks, which has created dissatisfaction among officers who have been recently integrated into the FARDC from the armed groups. Однако другие положения еще не выполнены, в частности объявление решений комиссии по воинским званиям, которое вызвало неудовлетворение среди офицеров, которые недавно были интегрированы в ряды ВСДРК из вооруженных групп.
The crisis affecting millions of people there is the result of fragility of livelihoods for communities affected by, among other factors, poor productive infrastructure, inadequate food supplies, climate change and protracted conflict. Кризис, затрагивающий миллионы проживающих там людей, является результатом хрупкости их жизненного уклада, на который влияют, в частности, такие факторы, как слабость производственной инфраструктуры, нехватка продовольствия, изменение климата и затяжной конфликт.
In particular, we undertook, in accordance with action 21 of that plan, to develop a draft standard nuclear disarmament reporting form as a contribution to discussions among the nuclear-weapon States, which we shared with the five permanent members of the Security Council (P-5). В частности, мы обязались, в соответствии с мерой 21 этого плана, разработать проект стандартной формы отчетности по ядерному разоружению в качестве вклада в обсуждения между государствами, обладающими ядерным оружием, и мы поделились своими планами с пятью постоянными членами Совета Безопасности.
In 2011, the Deputy High Commissioner also called, for a Truth Commission to be established, to examine both the Duvalier period as well as other periods of Haitian history and raise awareness of the need to protect and promote human rights, particularly among young people. В 2011 году заместитель Верховного комиссара также рекомендовала создать Комиссию по установлению истины, проанализировать период правления Дювалье и другие периоды гаитянской истории и повысить информированность о необходимости защиты и поощрения прав человека, в частности среди молодежи.
Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи.
In 2007, Niger had adopted a national literacy and non-formal education policy aimed at raising the literacy rate in rural areas and among women. В 2007 году Нигер, в частности, утвердил национальную политику по ликвидации неграмотности и созданию системы неформального образования, нацеленную, среди прочего, на повышение уровня грамотности среди сельского населения и женщин.
It commended the efforts in fighting discrimination and encouraged Greece to continue its efforts to promote gender equality, in particular the low rate of employment among women. Она с удовлетворением отметила усилия в борьбе с дискриминацией и призвала Грецию и далее прилагать усилия по поощрению гендерного равенства, в частности обращая внимание на низкий уровень занятости среди женщин.
While encouraged by the Government's commitment to find solutions to the problem of overcrowding in the country's prisons, Denmark noted inter alia a worrying level of violence among young inmates. Приветствуя стремление правительства найти способы решения проблемы переполненности тюрем, Дания, в частности, отметила тревожно высокий уровень насилия среди несовершеннолетних заключенных.
106.112. Address in particular high school dropout among students belonging to ethnic minorities (Slovakia); 106.112 решить, в частности, проблему высокого отсева среди учащихся школ, принадлежащих к этническим меньшинствам (Словакия);
The rate of diabetes, in particular in the counties of the Pacific, is among the highest in the world. Показатели заболеваемости диабетом, в частности в тихоокеанских странах, являются одними из самых высоких в мире.
Over the past year, United Nations rule-of-law interventions were strengthened through greater emphasis on inter-agency cooperation, which led to joint programming in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Timor-Leste, among other countries. За прошедший год эффективность мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций в области верховенства права, повысилась благодаря уделению повышенного внимания вопросам межучрежденческого сотрудничества, что привело к разработке совместных программ, в частности в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Гаити и Тимор-Лешти.
This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях.
The conferences addressed, among other issues, the national implementation of international and regional instruments on small arms and light weapons through the development of national legislation and parliamentary oversight over the security sector. На конференциях был рассмотрен, в частности, вопрос о выполнении на национальном уровне положений международных и региональных документов в области стрелкового оружия и легких вооружений на основе разработки национального законодательства и осуществления парламентского контроля над сектором безопасности.
The authorities of Benin take due note of all the relevant recommendations by the Subcommittee regarding, among other matters: Власти Бенина принимают к сведению все соответствующие рекомендации Подкомитета, которые касаются, в частности:
Globalization had brought about far-reaching changes, eliminating many obstacles to communications and trade, but a growing number of barriers had been put in place by States to halt the movement of migrants, especially the least skilled among them. Процессы глобализации в значительной степени изменили характер миграции, сняв многие препятствия на пути общения и обменов между странами, однако все большее число барьеров создаются сегодня самими государствами в целях препятствования перемещению мигрантов, в частности наименее квалифицированных из них.