In that regard, there are several concepts - among them, humanitarian intervention and the responsibility to protect - that should be managed carefully and responsibly. |
В этой связи следует отметить, что существует целый ряд концепций, в частности, концепции гуманитарной интервенции и ответственности за защиту, которые требуют внимательного и ответственного отношения. |
Efforts should be made to intensify mutual understanding among different races and ethnic groups. |
Важное значение, в частности, имеют молодежные обмены. |
It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. |
Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи. |
To date, 21 States had ratified it, among them several European Union member States; the rest would soon follow. |
По состоянию на настоящий момент его ратифицировало 21 государство, в частности, многие члены Европейского союза, а остальные сделают это в скором времени. |
To provide assistance to the Registrar in fulfilling all his tasks, among which are the following: |
Оказание помощи Секретарю в выполнении всех его задач, в частности следующих: |
Those relating to institutions, geography and patterns of integration into the world market are among the various explanations offered at this deeper level. |
На этом более глубоком уровне могут предлагаться объяснения, связанные, в частности, с институтами, географией и характером интеграции в мировой рынок. |
Other United Nations agencies were also affected by this sudden bottleneck, among them IOM, WHO, UNHCR, UNDP, WFP. |
Из-за этого неожиданно возникшего затруднения пострадали также и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности МОМ, ВОЗ, УВКБ, ПРООН, ВПП. |
However, no consensus was achieved among all the participants on the entire text, in particular on principle XI on the exclusion of war damage. |
Вместе с тем не удалось достичь консенсуса всех участников по тексту проекта в целом, и в частности по принципу IX, касающемуся компенсации ущерба, нанесенного войной. |
In response to the problem of personal relations in situations of constant conflict and aggression among peers: this implies discussing issues such as racism with children. |
Постоянные конфликтные ситуации при общении с другими детьми и агрессивное отношение к сверстникам: Эта проблема предполагает проведение с детьми работы, в частности, в контексте борьбы с расизмом. |
In particular, an international "emissions trading" regime will be established allowing industrialized countries to buy and sell emissions quotas among themselves. |
В частности, предусматривается создание международного режима "торговли выбросами", который позволит промышленным странам переуступать друг другу квоты на выбросы. |
Promoting investment among developing countries, including through bilateral agreements, the sharing of experiences towards capacity building in investment promotion and information sharing on investment opportunities. |
Поощрять инвестиционное сотрудничество между развивающимися странами, в частности посредством заключения двусторонних соглашений и обмена опытом, в интересах создания необходимого потенциала для активизации инвестиционной деятельности и обмена информацией об инвестиционных возможностях. |
In the field of health, the overwhelming focus had been on HIV/AIDS, which was spreading rapidly in the Caribbean, in particular among women. |
В области здравоохранения особое внимание уделяется борьбе с ВИЧ/СПИДом, который быстрыми темпами распространяется в Карибском бассейне, в частности среди женщин. |
The 2004-2008 UNDAF noted continuing low adult literacy rates, particularly among minority groups and the tribal population, despite a variety of education policy measures. |
В 2004-2008 годах РПООНПР отмечала, что для страны по-прежнему характерен низкий уровень грамотности среди взрослого населения, в частности среди представителей групп меньшинств и племен, несмотря на целый ряд мер в рамках стратегии в области образования179. |
It has targeted public awareness, especially among high-risk groups, as a tool to maintain the existing low rate of infection. |
Он также направлен на информированность общественности, в частности входящих в группу риска, как инструмент поддержания зарегистрированного низкого уровня инфекции. |
The seminar therefore encouraged the mass media to promote ideas of tolerance and understanding among different populations, inter alia on the basis of professional ethics. |
Поэтому семинар призвал средства массовой информации поощрять идеи терпимости и понимания между различными группами населения, в частности, на основе принципов профессиональной этики. |
Perhaps the problem was that the remedies available to citizens were not widely publicized, in particular in isolated areas or among minority groups. |
Возможно, проблема заключается в том, что информация о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться граждане, не получила широкого распространения, в частности в изолированных районах или среди групп меньшинств. |
In particular, the under-representation of Africa, Asia and Latin America among the permanent membership of the Security Council needs to be reviewed. |
В частности, необходимо рассмотреть вопрос недопредставленности государств Африки, Азии и Латинской Америки среди постоянных членов Совета Безопасности. |
It would not have materialized without incessant informal discussions and intersessional exchanges of views among all the stakeholders, in particular persons with disabilities themselves. |
Ее попросту не было бы, если бы не велись непрерывные неофициальные обсуждения и межсессионный обмен мнениями между всеми кровно заинтересованными субъектами, включая, в частности, самих инвалидов. |
Ensuring the sustainability of, among other initiatives, newly introduced interventions and prevention of mother-to-child transmission of HIV, will be given special attention. |
В частности, особое внимание будет уделяться постоянному осуществлению недавно введенных мероприятий и предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку. |
UNDP support in this area has focused on strengthening entrepreneurial capacities and diversifying sources of income and credit among those affected by the crisis. |
ПРООН способствовала, в частности, расширению возможностей предпринимателей и диверсификации источников доходов и кредитов в секторах, пострадавших от кризиса. |
Frustration with the pace of justice was among the complaints of detainees during their protests in March, June and August 2002. |
Во время акций протеста в марте, июне и августе 2002 года заключенные, в частности, жаловались на крайне медленную работу системы правосудия. |
We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. |
Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений. |
The 2002 programme was held from 9 September to 18 October, with Cape Verde and Paraguay among the countries participating. |
В 2002 году Программа проводилась в период с 9 сентября по 18 октября с участием, в частности, Кабо-Верде и Парагвая. |
One of the consequences of those constraints is unemployment, particularly among youth. |
Одно из последствий этих проблем - безработица, в частности безработица среди молодежи. |
The rationale to promote and enhance synergies among the three conventions includes the following facts: |
Целесообразность поощрения и активизации совместной деятельности в рамках этих трех конвенций можно, в частности, обосновать следующим образом: |