Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In that regard, there are several concepts - among them, humanitarian intervention and the responsibility to protect - that should be managed carefully and responsibly. В этой связи следует отметить, что существует целый ряд концепций, в частности, концепции гуманитарной интервенции и ответственности за защиту, которые требуют внимательного и ответственного отношения.
Efforts should be made to intensify mutual understanding among different races and ethnic groups. Важное значение, в частности, имеют молодежные обмены.
It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи.
To date, 21 States had ratified it, among them several European Union member States; the rest would soon follow. По состоянию на настоящий момент его ратифицировало 21 государство, в частности, многие члены Европейского союза, а остальные сделают это в скором времени.
To provide assistance to the Registrar in fulfilling all his tasks, among which are the following: Оказание помощи Секретарю в выполнении всех его задач, в частности следующих:
Those relating to institutions, geography and patterns of integration into the world market are among the various explanations offered at this deeper level. На этом более глубоком уровне могут предлагаться объяснения, связанные, в частности, с институтами, географией и характером интеграции в мировой рынок.
Other United Nations agencies were also affected by this sudden bottleneck, among them IOM, WHO, UNHCR, UNDP, WFP. Из-за этого неожиданно возникшего затруднения пострадали также и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности МОМ, ВОЗ, УВКБ, ПРООН, ВПП.
However, no consensus was achieved among all the participants on the entire text, in particular on principle XI on the exclusion of war damage. Вместе с тем не удалось достичь консенсуса всех участников по тексту проекта в целом, и в частности по принципу IX, касающемуся компенсации ущерба, нанесенного войной.
In response to the problem of personal relations in situations of constant conflict and aggression among peers: this implies discussing issues such as racism with children. Постоянные конфликтные ситуации при общении с другими детьми и агрессивное отношение к сверстникам: Эта проблема предполагает проведение с детьми работы, в частности, в контексте борьбы с расизмом.
In particular, an international "emissions trading" regime will be established allowing industrialized countries to buy and sell emissions quotas among themselves. В частности, предусматривается создание международного режима "торговли выбросами", который позволит промышленным странам переуступать друг другу квоты на выбросы.
Promoting investment among developing countries, including through bilateral agreements, the sharing of experiences towards capacity building in investment promotion and information sharing on investment opportunities. Поощрять инвестиционное сотрудничество между развивающимися странами, в частности посредством заключения двусторонних соглашений и обмена опытом, в интересах создания необходимого потенциала для активизации инвестиционной деятельности и обмена информацией об инвестиционных возможностях.
In the field of health, the overwhelming focus had been on HIV/AIDS, which was spreading rapidly in the Caribbean, in particular among women. В области здравоохранения особое внимание уделяется борьбе с ВИЧ/СПИДом, который быстрыми темпами распространяется в Карибском бассейне, в частности среди женщин.
The 2004-2008 UNDAF noted continuing low adult literacy rates, particularly among minority groups and the tribal population, despite a variety of education policy measures. В 2004-2008 годах РПООНПР отмечала, что для страны по-прежнему характерен низкий уровень грамотности среди взрослого населения, в частности среди представителей групп меньшинств и племен, несмотря на целый ряд мер в рамках стратегии в области образования179.
It has targeted public awareness, especially among high-risk groups, as a tool to maintain the existing low rate of infection. Он также направлен на информированность общественности, в частности входящих в группу риска, как инструмент поддержания зарегистрированного низкого уровня инфекции.
The seminar therefore encouraged the mass media to promote ideas of tolerance and understanding among different populations, inter alia on the basis of professional ethics. Поэтому семинар призвал средства массовой информации поощрять идеи терпимости и понимания между различными группами населения, в частности, на основе принципов профессиональной этики.
Perhaps the problem was that the remedies available to citizens were not widely publicized, in particular in isolated areas or among minority groups. Возможно, проблема заключается в том, что информация о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться граждане, не получила широкого распространения, в частности в изолированных районах или среди групп меньшинств.
In particular, the under-representation of Africa, Asia and Latin America among the permanent membership of the Security Council needs to be reviewed. В частности, необходимо рассмотреть вопрос недопредставленности государств Африки, Азии и Латинской Америки среди постоянных членов Совета Безопасности.
It would not have materialized without incessant informal discussions and intersessional exchanges of views among all the stakeholders, in particular persons with disabilities themselves. Ее попросту не было бы, если бы не велись непрерывные неофициальные обсуждения и межсессионный обмен мнениями между всеми кровно заинтересованными субъектами, включая, в частности, самих инвалидов.
Ensuring the sustainability of, among other initiatives, newly introduced interventions and prevention of mother-to-child transmission of HIV, will be given special attention. В частности, особое внимание будет уделяться постоянному осуществлению недавно введенных мероприятий и предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку.
UNDP support in this area has focused on strengthening entrepreneurial capacities and diversifying sources of income and credit among those affected by the crisis. ПРООН способствовала, в частности, расширению возможностей предпринимателей и диверсификации источников доходов и кредитов в секторах, пострадавших от кризиса.
Frustration with the pace of justice was among the complaints of detainees during their protests in March, June and August 2002. Во время акций протеста в марте, июне и августе 2002 года заключенные, в частности, жаловались на крайне медленную работу системы правосудия.
We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений.
The 2002 programme was held from 9 September to 18 October, with Cape Verde and Paraguay among the countries participating. В 2002 году Программа проводилась в период с 9 сентября по 18 октября с участием, в частности, Кабо-Верде и Парагвая.
One of the consequences of those constraints is unemployment, particularly among youth. Одно из последствий этих проблем - безработица, в частности безработица среди молодежи.
The rationale to promote and enhance synergies among the three conventions includes the following facts: Целесообразность поощрения и активизации совместной деятельности в рамках этих трех конвенций можно, в частности, обосновать следующим образом: