Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, inputs from the questionnaire highlight a considerable change in mindset among policymakers and practitioners. В частности, полученные ответы на вопросник свидетельствуют об изменении позиций лиц, занимающихся выработкой политики и практической деятельностью.
In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них.
Thus, among other provisions, employers: К числу таких гарантий, в частности, относятся:
The particular initiative of the organization lies in integrating poverty alleviation strategies with awareness-building of legal rights among women and other marginalized groups. Организация, в частности, проводит в жизнь инициативу по интеграции стратегий борьбы с нищетой с мерами по повышению уровня информированности женщин и других маргинализированных групп относительно их законных прав.
This requires, inter alia, accurate planning of operations and functional relationships among all the actors involved. Для этого требуется, в частности, тщательное планирование операций и поддержание функциональных связей между всеми участвующими сторонами.
Levels of unemployment remain high among women in particular. В частности, сохраняется высокий уровень безработицы среди женщин.
The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных.
More intensive cooperation, in particular direct contacts and communication, among regional States would greatly facilitate this goal. Достижению этой цели будет в значительной мере способствовать более интенсивное сотрудничество, в частности прямые контакты и связь между государствами региона.
Notably, Bangladesh, Indonesia, Japan and the Philippines are among the countries that have taken positive steps to mitigate the risks. В частности, Бангладеш, Индонезию, Японию и Филиппины можно отметить в числе стран, которые предприняли позитивные шаги в направлении уменьшения опасности.
Organized crime relies, among other factors, on unethical, fraudulent and criminal practices in the upper echelons of business and Government. Организованная преступность появляется под воздействием, в частности, таких факторов, как аморальная мошенническая и уголовная практика в деятельности высших эшелонов бизнеса и государственных органов управления.
Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки.
That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ.
Please provide information on steps taken to address illiteracy and school dropout rates in rural areas, in particular among ethnic minority groups. Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблемы неграмотности и высоких показателей отсева в школах сельских районов, в частности среди групп этнических меньшинств.
The Committee is concerned at the increased rates of food insecurity, particularly in rural areas and among families in vulnerable situations. Комитет испытывает озабоченность в связи с повышенными уровнями дефицита продовольственной безопасности, в частности в сельской местности и среди семей, находящихся в уязвимом положении.
The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения.
In particular, the organization envisions establishing a positive dialogue among all stakeholders and creating a wave of women's rights advocates. Организация, в частности, рассчитывает наладить конструктивный диалог между всеми заинтересованными сторонами и сформировать движение защитников прав женщин.
This would include meetings among intergovernmental organizations, among Governments as well as among national human rights institutions. Речь, в частности, идет о проведении совещаний представителей межправительственных организаций, правительств, а также национальных правозащитных учреждений.
(a) The high prevalence of HIV/AIDS infections among children, in particular among adolescent girls; а) широкими масштабами инфицирования ВИЧ/СПИДом детей, в частности девочек подросткового возраста;
Folk art is also presented dances, among which, in particular, the famous "Lezginka", common among the peoples of the Caucasus. Народное искусство также представлено танцами, среди которых, в частности, знаменитая «лезгинка», распространённая среди народов Кавказа.
The increasing interdependence among nations should prompt all States, in particular, the wealthiest among them, to devise new forms of cooperation for the next century. Растущая взаимозависимость стран должна заставить все государства, в частности более богатые, разработать на следующее столетие новые формы сотрудничества.
The Committee was concerned about the deepening poverty among women, particularly among single mothers, aggravated by the withdrawal, modification or weakening of social assistance programmes. Комитет был озабочен обострением проблемы нищеты среди женщин, в частности матерей-одиночек, которая усугубляется ликвидацией, видоизменением или ослаблением программ социальной помощи.
In particular, the Committee expresses its concern about the low literacy rate among adults, and especially among women. В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу низкой доли грамотных среди взрослого населения, и особенно среди женщин.
Malaria is one of the main causes of illness and death among displaced people in Africa, in particular among children. Малярия является одной из главных причин заболеваний и смертности среди перемещенного населения в Африке, в частности среди детей.
Denmark launched a research project on family reunification among ethnic minority groups and on the scope and risk of forced marriage, among other issues. В Дании приступили к реализации научно-исследовательского проекта с целью изучения, в частности, вопроса о воссоединении семей в группах, относящихся к этническим меньшинствам, и распространенности и опасности принудительных браков.
Encourages States to disseminate the present resolution among all relevant institutions, in particular national, regional and local authorities, as well as among political parties; призывает государства распространить настоящую резолюцию среди всех соответствующих учреждений, в частности, национальных, региональных и местных органов власти, а также среди политических партий;