| In particular, inputs from the questionnaire highlight a considerable change in mindset among policymakers and practitioners. | В частности, полученные ответы на вопросник свидетельствуют об изменении позиций лиц, занимающихся выработкой политики и практической деятельностью. |
| In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. | В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
| Thus, among other provisions, employers: | К числу таких гарантий, в частности, относятся: |
| The particular initiative of the organization lies in integrating poverty alleviation strategies with awareness-building of legal rights among women and other marginalized groups. | Организация, в частности, проводит в жизнь инициативу по интеграции стратегий борьбы с нищетой с мерами по повышению уровня информированности женщин и других маргинализированных групп относительно их законных прав. |
| This requires, inter alia, accurate planning of operations and functional relationships among all the actors involved. | Для этого требуется, в частности, тщательное планирование операций и поддержание функциональных связей между всеми участвующими сторонами. |
| Levels of unemployment remain high among women in particular. | В частности, сохраняется высокий уровень безработицы среди женщин. |
| The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. | Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных. |
| More intensive cooperation, in particular direct contacts and communication, among regional States would greatly facilitate this goal. | Достижению этой цели будет в значительной мере способствовать более интенсивное сотрудничество, в частности прямые контакты и связь между государствами региона. |
| Notably, Bangladesh, Indonesia, Japan and the Philippines are among the countries that have taken positive steps to mitigate the risks. | В частности, Бангладеш, Индонезию, Японию и Филиппины можно отметить в числе стран, которые предприняли позитивные шаги в направлении уменьшения опасности. |
| Organized crime relies, among other factors, on unethical, fraudulent and criminal practices in the upper echelons of business and Government. | Организованная преступность появляется под воздействием, в частности, таких факторов, как аморальная мошенническая и уголовная практика в деятельности высших эшелонов бизнеса и государственных органов управления. |
| Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. | Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки. |
| That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. | Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ. |
| Please provide information on steps taken to address illiteracy and school dropout rates in rural areas, in particular among ethnic minority groups. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблемы неграмотности и высоких показателей отсева в школах сельских районов, в частности среди групп этнических меньшинств. |
| The Committee is concerned at the increased rates of food insecurity, particularly in rural areas and among families in vulnerable situations. | Комитет испытывает озабоченность в связи с повышенными уровнями дефицита продовольственной безопасности, в частности в сельской местности и среди семей, находящихся в уязвимом положении. |
| The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. | Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения. |
| In particular, the organization envisions establishing a positive dialogue among all stakeholders and creating a wave of women's rights advocates. | Организация, в частности, рассчитывает наладить конструктивный диалог между всеми заинтересованными сторонами и сформировать движение защитников прав женщин. |
| This would include meetings among intergovernmental organizations, among Governments as well as among national human rights institutions. | Речь, в частности, идет о проведении совещаний представителей межправительственных организаций, правительств, а также национальных правозащитных учреждений. |
| (a) The high prevalence of HIV/AIDS infections among children, in particular among adolescent girls; | а) широкими масштабами инфицирования ВИЧ/СПИДом детей, в частности девочек подросткового возраста; |
| Folk art is also presented dances, among which, in particular, the famous "Lezginka", common among the peoples of the Caucasus. | Народное искусство также представлено танцами, среди которых, в частности, знаменитая «лезгинка», распространённая среди народов Кавказа. |
| The increasing interdependence among nations should prompt all States, in particular, the wealthiest among them, to devise new forms of cooperation for the next century. | Растущая взаимозависимость стран должна заставить все государства, в частности более богатые, разработать на следующее столетие новые формы сотрудничества. |
| The Committee was concerned about the deepening poverty among women, particularly among single mothers, aggravated by the withdrawal, modification or weakening of social assistance programmes. | Комитет был озабочен обострением проблемы нищеты среди женщин, в частности матерей-одиночек, которая усугубляется ликвидацией, видоизменением или ослаблением программ социальной помощи. |
| In particular, the Committee expresses its concern about the low literacy rate among adults, and especially among women. | В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу низкой доли грамотных среди взрослого населения, и особенно среди женщин. |
| Malaria is one of the main causes of illness and death among displaced people in Africa, in particular among children. | Малярия является одной из главных причин заболеваний и смертности среди перемещенного населения в Африке, в частности среди детей. |
| Denmark launched a research project on family reunification among ethnic minority groups and on the scope and risk of forced marriage, among other issues. | В Дании приступили к реализации научно-исследовательского проекта с целью изучения, в частности, вопроса о воссоединении семей в группах, относящихся к этническим меньшинствам, и распространенности и опасности принудительных браков. |
| Encourages States to disseminate the present resolution among all relevant institutions, in particular national, regional and local authorities, as well as among political parties; | призывает государства распространить настоящую резолюцию среди всех соответствующих учреждений, в частности, национальных, региональных и местных органов власти, а также среди политических партий; |