The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. |
Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. |
В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
The project also resulted in increased awareness about an arms trade treaty among United Nations Member States and other stakeholders, such as members of civil society and industry. |
Данный проект также способствовал повышению осведомленности относительно договора о торговле оружием государств-членов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, в частности членов гражданского общества и промышленных кругов. |
Through the Initiative, the Government of Mexico has pledged to devote resources to research, communication, education and training, among other areas. |
В рамках этой инициативы правительство Мексики взяло на себя обязательство выделить ресурсы для проведения, в частности, исследований, установления связей, просвещения и подготовки. |
As has been repeatedly mentioned, the multiple global crises have had a severe adverse impact on the financing abilities of developing countries, in particular of the most vulnerable among us. |
Как уже неоднократно подчеркивалось, многочисленные мировые кризисы имеют серьезнейшие негативные последствия для финансовых возможностей развивающихся стран, в частности самых уязвимых среди нас. |
Africa, in particular, which in no way contributed to the unleashing of the crisis, today, paradoxically, finds itself among the worst affected victims. |
В частности, Африка, которая никак не способствовала началу этого кризиса, оказалась одной из его наиболее тяжело пострадавших жертв. |
The overall increase in export concentration has been essentially due to trends in African least developed countries, particularly the oil exporters among them. |
Общее увеличение индекса концентрации экспорта произошло в основном благодаря тенденциям роста экспорта африканских наименее развитых стран, в частности стран-экспортеров нефти. |
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. |
В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян. |
The Committee notes, in particular, that budget allocations to the education sector are among the lowest in the world. |
Комитет, в частности, отмечает, что бюджетные ассигнования в секторе образования являются одними из самых низких в мире. |
It aims at strengthening collaboration among the various ministries on gender equality issues and, in particular, the implementation of the NAPGE (2007 - 2013). |
Его целью является укрепление сотрудничества различных министерств по вопросам гендерного равенства и, в частности, по выполнению НПДОГР (2007-2013 годы). |
Please provide information on what measures are contemplated to address cases of forced sterilisation of women mainly among poor and women of African descent. |
Просьба предоставить информацию о том, какие меры разрабатываются для недопущения случаев принудительной стерилизации женщин, в частности из числа малоимущих и женщин африканского происхождения. |
They emphasized greater coherence in international environmental governance, in particular the need to enhance further synergies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Они обратили особое внимание на необходимость повышения согласованности международного руководства экологической деятельностью, в частности дальнейшего углубления взаимодействия между секретариатами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. |
Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |
Foremost among those challenges is providing shelter, including in particular identifying with the Government durable solutions aimed at the secure settlement of the displaced population. |
Важнейшей из этих задач является обеспечение жильем, в частности в связи с принятыми правительством долгосрочными решениями по обеспечению расселения перемещенного населения. |
The Committee is concerned at the absence of a comprehensive national strategy or system to assess and monitor the situation of mental health among children, in particular adolescents. |
Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей национальной стратегии или системы оценки и мониторинга состояния психического здоровья детей, в частности подростков. |
UNOPS communications have progressed demonstrably with, among other steps, the introduction of a new public website and a new logo. |
В развитии связей ЮНОПС достигнут впечатляющий прогресс, в частности благодаря открытию нового веб-сайта для широкой общественности и утверждению новой эмблемы. |
Specialization and division of labour among them, with due regard to their respective mandates and governance structures, will generate overall efficiency. |
Обеспечению общей эффективности будут способствовать, в частности, специализация и разделение труда с должным учетом их соответствующих мандатов и структур управления. |
Prison overcrowding caused by the slow pace of legal proceedings, among other factors |
перенаселенности тюрем вследствие, в частности, затянутости процедур; |
In particular, efforts for enhanced coordination will be targeted towards stakeholders as well as entities and organizations working to address HIV among populations of humanitarian concern. |
В частности, усилия по укреплению координации будут предприниматься в отношении заинтересованных сторон, подразделений и организаций, которые ведут борьбу со СПИДом среди групп населения, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
The final preparations will include draft decisions on, among other matters, a workplan and budget. |
Это будет включать в себя подготовку проектов решений, в частности по плану работы и бюджету. |
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. |
Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. |
В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. |
Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет. |
The side event was very successful, particularly because it raised concrete issues, promoted dialogue among the key stakeholders and facilitated an early solution to current impediments. |
Это параллельное мероприятие прошло с большим успехом, поскольку, в частности, на нем были затронуты конкретные вопросы, он стимулировал диалог между ключевыми заинтересованными сторонами и оказал содействие в поиске своевременного решения для устранения нынешних препятствий. |
The areas of interest are, among other sites, those of alleged bombings and of reported rebel or tribal fighting. |
Территориями, представляющими интерес, являются, в частности, районы якобы имевших место бомбардировок и столкновений повстанческих группировок или племен, о которых поступают сообщения. |