Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов.
In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия.
The project also resulted in increased awareness about an arms trade treaty among United Nations Member States and other stakeholders, such as members of civil society and industry. Данный проект также способствовал повышению осведомленности относительно договора о торговле оружием государств-членов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, в частности членов гражданского общества и промышленных кругов.
Through the Initiative, the Government of Mexico has pledged to devote resources to research, communication, education and training, among other areas. В рамках этой инициативы правительство Мексики взяло на себя обязательство выделить ресурсы для проведения, в частности, исследований, установления связей, просвещения и подготовки.
As has been repeatedly mentioned, the multiple global crises have had a severe adverse impact on the financing abilities of developing countries, in particular of the most vulnerable among us. Как уже неоднократно подчеркивалось, многочисленные мировые кризисы имеют серьезнейшие негативные последствия для финансовых возможностей развивающихся стран, в частности самых уязвимых среди нас.
Africa, in particular, which in no way contributed to the unleashing of the crisis, today, paradoxically, finds itself among the worst affected victims. В частности, Африка, которая никак не способствовала началу этого кризиса, оказалась одной из его наиболее тяжело пострадавших жертв.
The overall increase in export concentration has been essentially due to trends in African least developed countries, particularly the oil exporters among them. Общее увеличение индекса концентрации экспорта произошло в основном благодаря тенденциям роста экспорта африканских наименее развитых стран, в частности стран-экспортеров нефти.
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян.
The Committee notes, in particular, that budget allocations to the education sector are among the lowest in the world. Комитет, в частности, отмечает, что бюджетные ассигнования в секторе образования являются одними из самых низких в мире.
It aims at strengthening collaboration among the various ministries on gender equality issues and, in particular, the implementation of the NAPGE (2007 - 2013). Его целью является укрепление сотрудничества различных министерств по вопросам гендерного равенства и, в частности, по выполнению НПДОГР (2007-2013 годы).
Please provide information on what measures are contemplated to address cases of forced sterilisation of women mainly among poor and women of African descent. Просьба предоставить информацию о том, какие меры разрабатываются для недопущения случаев принудительной стерилизации женщин, в частности из числа малоимущих и женщин африканского происхождения.
They emphasized greater coherence in international environmental governance, in particular the need to enhance further synergies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. Они обратили особое внимание на необходимость повышения согласованности международного руководства экологической деятельностью, в частности дальнейшего углубления взаимодействия между секретариатами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций.
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли.
Foremost among those challenges is providing shelter, including in particular identifying with the Government durable solutions aimed at the secure settlement of the displaced population. Важнейшей из этих задач является обеспечение жильем, в частности в связи с принятыми правительством долгосрочными решениями по обеспечению расселения перемещенного населения.
The Committee is concerned at the absence of a comprehensive national strategy or system to assess and monitor the situation of mental health among children, in particular adolescents. Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей национальной стратегии или системы оценки и мониторинга состояния психического здоровья детей, в частности подростков.
UNOPS communications have progressed demonstrably with, among other steps, the introduction of a new public website and a new logo. В развитии связей ЮНОПС достигнут впечатляющий прогресс, в частности благодаря открытию нового веб-сайта для широкой общественности и утверждению новой эмблемы.
Specialization and division of labour among them, with due regard to their respective mandates and governance structures, will generate overall efficiency. Обеспечению общей эффективности будут способствовать, в частности, специализация и разделение труда с должным учетом их соответствующих мандатов и структур управления.
Prison overcrowding caused by the slow pace of legal proceedings, among other factors перенаселенности тюрем вследствие, в частности, затянутости процедур;
In particular, efforts for enhanced coordination will be targeted towards stakeholders as well as entities and organizations working to address HIV among populations of humanitarian concern. В частности, усилия по укреплению координации будут предприниматься в отношении заинтересованных сторон, подразделений и организаций, которые ведут борьбу со СПИДом среди групп населения, нуждающихся в гуманитарной помощи.
The final preparations will include draft decisions on, among other matters, a workplan and budget. Это будет включать в себя подготовку проектов решений, в частности по плану работы и бюджету.
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов.
Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике.
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет.
The side event was very successful, particularly because it raised concrete issues, promoted dialogue among the key stakeholders and facilitated an early solution to current impediments. Это параллельное мероприятие прошло с большим успехом, поскольку, в частности, на нем были затронуты конкретные вопросы, он стимулировал диалог между ключевыми заинтересованными сторонами и оказал содействие в поиске своевременного решения для устранения нынешних препятствий.
The areas of interest are, among other sites, those of alleged bombings and of reported rebel or tribal fighting. Территориями, представляющими интерес, являются, в частности, районы якобы имевших место бомбардировок и столкновений повстанческих группировок или племен, о которых поступают сообщения.