Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The sustainability of the new strategic partnership will depend on three tiers of interaction: an intergovernmental forum, interaction among subregional organizations and people-to-people interaction, particularly in business, academia and civil society. Будущее Нового стратегического партнерства будет зависеть от взаимодействия на трех уровнях: по линии межправительственного форума, взаимоотношений между субрегиональными организациями и взаимоотношений отдельных людей, в частности представителей деловых кругов, научного сообщества и гражданского общества.
Cooperation continued to be enhanced among United Nations agencies and with other partners, in particular ICRC, NGOs and Government counterparts, largely as a result of the elaboration of common goals and principles in 2003-2004. Продолжало развиваться сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, в частности МККК, неправительственными организациями и правительственными учреждениями, что в значительной степени стало результатом определения в 2003 - 2004 годах общих целей и принципов.
Fourth, ECE offers a region-wide platform for promoting regulatory compatibility or approximation among the enlarged European Union and other ECE member States (e.g. in trade and investment promotion and energy reform). В-четвертых, ЕЭК обеспечивает региональную основу для содействия обеспечению совместимости с нормативно-правовой точки зрения или сближения расширенного Европейского союза с другими государствами - членами ЕЭК (в частности, в области развития торговли, содействия инвестиционной деятельности и проведения реформы в секторе энергетики).
Kenya had made steady progress in the fields of research, science and technology, which had led to improvements in crop production, livestock, tuberculosis treatment and energy research, among other areas. Кения добилась устойчивого прогресса в области исследований, науки и техники, которые позволили добиться улучшений, в частности в таких областях, как растениеводство, животноводство, лечение туберкулеза и проведение исследований в сфере энергетики.
Additional measures are the establishment of the "Don't Drive Drunk" task force and the implementation of traffic injury prevention programmes in school to promote public awareness of traffic injury prevention, especially among young people. Другие мероприятия включают создание целевой группы «Не садись за руль нетрезвым» и осуществление программ по предотвращению дорожно-транспортного травматизма в школах с целью привлечения внимания общественности к такой практике, в частности среди молодежи.
However, further efforts were needed to promote acceptance of the idea among the general public and police officers in particular that members of ethnic minorities could form part of the police force. Тем не менее необходимо продолжить просветительскую работу среди населения в целом и сотрудников полиции, в частности для того, чтобы идея о том, что выходцы из этнических меньшинств могут работать в полиции, стала общепринятым фактом.
Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов.
Article 7 provides that the Scientific Committee of SIOFA is entrusted, among other functions, with conducting the scientific assessment of the fishery resources and the impact of fishing in the marine environment, taking into account the environmental and oceanographic characteristics of the area. В статье 7 Научному комитету СИОФА поручается, в частности, выполнение научной оценки рыбопромысловых ресурсов и воздействия рыболовства на морскую среду при учете экологических и океанографических характеристик района действия Соглашения.
While the Committee recognizes the efforts made by the State party in the field of employment, including the action plans for 2004-2007 under the State integration programmes, it remains concerned at the high rate of unemployment among members of minorities, in particular Russian-speaking minorities. Признавая усилия государства-участника в области занятости, включая планы действий на 2004-2007 годы в рамках государственных программ интеграции, Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди лиц, относящихся к меньшинствам, в частности русскоговорящим меньшинствам.
It includes, inter alia, an assessment of the sustainability of a project's results and the collaboration among United Nations agencies, donors and other entities, and a statement of lessons learned from both the operational and substantive point of view. Он включает, в частности, анализ устойчивости результатов проекта и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами и другими структурами, а также заявление с описанием извлеченных уроков как в плане оперативной деятельности, так и с точки зрения вопросов существа.
Finally, at the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council in July 2006, UNIDO and the International Labour Organization had organized a round table to discuss the problem of unemployment among the young, particularly in West Africa. Наконец, в рамках сегмента высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в июле 2006 года ЮНИДО и Международная организация труда провели «круглый стол» для обсуждения проблемы безработицы среди молодежи, в частности, в Западной Африке.
This included the development of a course for policy-makers and youth; the exchange of experiences and lessons learned among nuclear-weapon-free zones; and the preparation of audio-visual material on such zones. Это касалось, в частности, разработки курса для руководителей и молодежи; обмена опытом и извлеченными уроками в связи с зонами, свободными от ядерного оружия; и подготовки аудиовизуальных материалов о таких зонах.
Incursions of the Janjaweed into Chadian territory brought the fighting in Darfur into the eastern part of Chad, resulting in the displacement of more than 50,000 Chadians, the deaths of hundreds and the plundering of thousands of heads of livestock, among other problems. В результате вторжений джанджавидов на территорию Чада вооруженные столкновения, происходящие в Дарфуре, распространились и на восточную часть Чада, что привело к перемещению 50000 жителей Чада внутри страны и гибели сотен людей и тысяч голов скота, в частности.
They must protect the rights of migrants and prevent their exploitation, particularly the vulnerable among them, and counteract crimes related to the illicit trafficking of migrants and the trade in persons. Они должны защищать права мигрантов и предотвращать их эксплуатацию, в частности самых уязвимых из них, а также бороться с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми.
Overcoming the ideology of fear will require practical actions in the political, cultural, religious and educational spheres as well as in the media, among other areas, with particular emphasis on youth and with an eye to the future. Борьба с идеологией страха потребует принятия практических мер, в частности, в политической, культурной и религиозной сферах и в области образования, а также в средствах массовой информации при уделении особого внимания молодежи с учетом перспектив на будущее.
It has propelled technological advancement and the attainment of some major technological goals, notwithstanding the emergence of different types of economic and social costs that need to be addressed, inequity and pollution among many others. Она способствовала техническому прогрессу и достижению ряда важнейших целей в области технологии, несмотря на возникновение различных видов экономических и социальных издержек, проблему которых необходимо решать, в частности издержек, связанных с несправедливостью и загрязнением окружающей среды.
Social indicators, among which were access to health care, maternal mortality rate, literacy, primary and secondary school enrolment, access to land and employment, and wage differentials, contributed to explaining why women were caught in the vicious cycle of poverty. Социальные показатели, в частности такие, как доступ к услугам здравоохранения, коэффициент материнской смертности, грамотность, посещение начальных и средних школ, доступ к земле и занятости и различия в уровнях заработной платы, объясняют, почему женщины оказались в порочном круге нищеты.
A number of practical measures have been taken in recent years; in particular, a State programme to control tuberculosis is under way and has substantially improved medical care for inmates and reduced the number of tuberculosis patients among them. За последние годы осуществлено ряд практических мероприятий, в частности принята и реализуется государственная программа борьбы с туберкулезом, что позволило существенно улучшить медицинское обслуживание заключенных, в том числе уменьшить среди них количество больных туберкулезом.
The Centre for the Study of Human Rights had organized a series of human rights seminars for medical professionals, which had addressed, among other issues, the importance of identifying and documenting cases of torture. Центр по изучению прав человека организовал целый ряд семинаров по правам человека для медицинских работников, на которых рассматривался, в частности, вопрос о важном значении выявления и документального подтверждения случаев пыток.
The Committee reiterates its recommendation that the State party develop a comprehensive nutritional programme in order to prevent and combat malnutrition, in particular among children under five, and assess the impact of the programme on those affected, with a view eventually to improving its effectiveness. Комитет вновь рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую программу в области питания в целях недопущения недоедания и борьбы с ним, в частности среди детей в возрасте до пяти лет, а также провести анализ результатов осуществления для повышения ее эффективности в будущем.
More investments of both time and resources should be made in information technologies, as well as for the requisite staff training, in particular in those areas where such technologies would maximize DGAACS flexibility to respond to demand fluctuations and rapid deployment of capacity among duty stations. Следует выделять больше времени и ресурсов для развития информационных технологий, а также проведения необходимой профессиональной подготовки, в частности по тем направлениям, по которым такая технология обеспечит Департаменту максимальную гибкость реагирования на колебания спроса и быстрое распределение ресурсов среди мест службы.
At the same time, the Haitian Government focused its efforts on formulating its medium- and long-term strategic development framework, using, among other sources, the CCA to provide data and indicators for planning the country's development programmes. Параллельно с этим правительство Гаити сосредоточило свои усилия на разработке своих стратегических рамок развития на среднесрочную и долгосрочную перспективу, используя, в частности, результаты ОАС в качестве источника данных и основы для планирования программ развития страны.
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму.
In particular, it is concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and the limited enjoyment of their human rights, in particular, concerning their access to social and health services and education. Так, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение бедности среди населения и меньшинств и неадекватное использование ими прав человека, в частности в том, что касается доступа к социальным услугам и услугам в области здравоохранения, а также к образованию.
(c) Strengthen measures to reduce the high dropout rate among indigenous children, inter alia, by providing them with bilingual and bicultural education; с) расширить меры по сокращению высокого уровня отсева из школ детей из числа коренных народов, в частности, путем обеспечения двуязычного образования с учетом многообразия культур;