It noted positively progress made in raising the age for military service and referred to the situation of minors detained, among other reasons, for not fulfilling military service. |
Она позитивно оценила прогресс, достигнутый в повышении возраста для призыва на военную службу, и сослалась на положение несовершеннолетних, задержанных, в частности, по причине отказа от несения военной службы. |
The most recent development policy and practices recognize the need for understanding the links among the different aspects of development, in particular between legal and non-legal features of the development process. |
В осуществляемых в последнее время стратегиях и мероприятиях в области развития признается необходимость учета связи между различными аспектами развития, в частности правовыми и иными аспектами процесса развития. |
In September 2011 the national human rights institutions of a number of African countries had met in Rabat to consider, among other issues, the question of their accession to the Optional Protocol and the implementation of national preventive mechanisms. |
В сентябре 2011 года целый ряд национальных правозащитных учреждений Африканского континента провели встречу в Рабате и, в частности, рассмотрели вопрос о присоединении государств региона к Факультативному протоколу и о создании национальных превентивных механизмов. |
Initiatives such as exchange in biological sciences and technology, the promotion of capacity-building in the fields of disease surveillance, detection and diagnosis, and the containment of infectious diseases, among many others, can be further explored. |
Такие инициативы, как обмен в области биологических наук и технологий, содействие наращиванию потенциалов в таких областях, как наблюдение за распространением заболеваний, их обнаружение и диагностика, и сдерживание распространения инфекционных заболеваний, в частности, можно изучить более тщательно. |
However, the Committee remains concerned at low immunization rates, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies, extremely poor health conditions among children in general and in particular children over 5 who have no access to adequate health care. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу низких показателей иммунизации, высокой степени недоедания и дефицита питательных микроэлементов, крайне плохого состояния здоровья детей в целом, и в частности детей старше пяти лет, которые не имеют доступа к адекватным медицинским услугам. |
Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. |
Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
The Initiative on Promoting Responsible and Professional Reporting on Corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption aims to develop a substantive tool on good practices in this regard, for dissemination and use among relevant stakeholders, in particular public officials and media representatives. |
Инициатива по содействию ответственному и профессиональному освещению коррупции на основе Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции преследует цель разработки содержательного документа об успешных видах практики в этом контексте в целях распространения и использования среди соответствующих заинтересованных сторон, в частности публичных должностных лиц и представителей средств массовой информации. |
Although some examples of cooperation in practice among national investigating and prosecuting authorities and civil society exist, Azerbaijan has done little by way of cooperation on anti-corruption with the private sector, in particular domestic and international businesses. |
Несмотря на наличие ряда примеров практического сотрудничества между национальными, следственными и прокурорскими органами и организациями гражданского общества, в Азербайджане мало сделано в области антикоррупционного сотрудничества с частным сектором, в частности с отечественными и международными предприятиями. |
Support measures have been put in place to develop free public education at the pre-primary and primary levels. These include increasing the funds allocated to the education sector, building classrooms, building capacity among teachers, and acquiring teaching materials. |
Были приняты сопутствующие меры в отношении введения бесплатного дошкольного и начального государственного образования; речь идет, в частности, об увеличении кредитов, выделяемых сектору образования, строительстве классных помещений, укреплении преподавательских кадров; приобретении учебных материалов. |
Collaboration in this regard - also among the relevant United Nations special procedures and between the United Nations and regional procedures - is of particular importance. |
В этой связи особое значение имеет сотрудничество, которое должно осуществляться, в частности, между соответствующими специальными процедурами Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций и региональными процедурами. |
Furthermore, extremist movements and groups, including neo-Nazis, reportedly often use fashion to get their ideologies accepted, including through stores selling fashion brands popular among neo-Nazis that attract young people. |
Кроме того, экстремистские движения и группы, включая группы неонацистов, часто используют, как сообщается, моду, чтобы добиться признания их идеологии, открывают с этой целью, в частности, магазины, торгующие модной одеждой, популярной среди неонацистов, и таким образом завлекают молодежь. |
Vulnerable group development and feeding programmes ensured food security among the extremely poor, with support for small and medium-sized enterprises, particularly those run by women, through a dedicated fund and collateral-free loans. |
Обеспечение продовольственной безопасности среди крайне бедных групп населения осуществляется через программы развития и снабжения продовольствием уязвимых групп населения; поддержка оказывается также малым и средним предприятиям, в частности предприятиям, возглавляемым женщинами, через целевой фонд и посредством предоставления беззалоговых займов. |
Where education is concerned, 100 per cent of children attend school, and data from the Organization for Economic Cooperation and Development and UNESCO place Cuba among the leading United Nations Member States in respect of school success rates, particularly in mathematics. |
Что касается системы образования, то ею охвачены 100% детей и, по данным Организации экономического сотрудничества и развития и ЮНЕСКО, Куба относится к ведущей группе государств - членов Организации Объединенных Наций по эффективности школьного обучения, в частности изучения математики. |
A proactive communications and public outreach strategy is being implemented through the establishment of multimedia centres which would enable communications among civil society groups by means of a videoconferencing system, thereby facilitating reconciliation and national dialogue throughout Haiti. |
Секция проводит активную стратегию в области информирования общественности и коммуникации и, в частности, создает мультимедийные центры для осуществления коммуникации между группами гражданского общества с помощью видеоконференционных средств, что способствует примирению и национальному диалогу на всей территории Гаити. |
That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. |
В этом заявлении, в частности, говорилось о том, что одной из мер укрепления доверия может быть принятие «правил поведения». |
Violence against women had become a major agenda item within the work of the United Nations and its entities, but cooperation was needed among relevant actors, especially the Commission on the Status of Women and mandated experts. |
Эта форма насилия стала одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако следует обеспечить координацию между различными участниками, в частности между Комиссией по положению женщин и уполномоченными экспертами. |
Cuba was one of the top ten countries worldwide in the number of female parliamentarians, with 36 per cent of seats held by women, thanks to a strategy of consciousness-raising in the community and among women in particular. |
Куба входит в число первых десяти стран в мире по числу женщин-парламентариев, занимающих 36 процентов мест в парламенте, благодаря стратегии повышения самосознания в обществе в целом и среди женщин в частности. |
We also welcome the productive steps taken towards the implementation of international initiatives within the United Nations to mutually enrich cultures and to make progress towards implementing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, in particular the appointment of the High Representative for the Alliance of Civilizations. |
Мы приветствуем также результативные шаги по реализации международных инициатив, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в области взаимного обогащения культур, а также прогресс в области осуществления плана действий по проведению диалога между цивилизациями, в частности, назначение высокого представителя «Альянса цивилизаций». |
He also emphasized the benefits of collaboration among multilateral treaties, particularly those related to the international chemicals agenda, and the need for renewed cooperation under the Montreal Protocol to maintain the momentum of the existing ozone regime. |
Он также особо подчеркнул преимущества сотрудничества между многосторонними договорами, в частности, теми, которые связаны с международной повесткой дня в области химических веществ, а также необходимость активизации с новой силой сотрудничества в рамках Монреальского протокола для поддержания существующего режима охраны озонового слоя. |
The conference concluded with a statement recommending, among other items, the dissolution of militias, the expedited withdrawal of the multinational force, and the re-incorporation of veteran army personnel. |
Конференция завершилась принятием заявления, содержащего, в частности, рекомендации о роспуске ополчений, скорейшем выводе многонациональных сил и возвращении бывших военнослужащих в состав вооруженных сил. |
Due to various reasons, the CA countries, both Parties and non-Parties, face difficulties in the practical implementation of the Convention, particularly as transboundary EIA envisages the coordination of domestic procedures and implementation among all stakeholders. |
По различным причинам страны ЦА, являющиеся и не являющиеся Сторонами Конвенции, сталкиваются с трудностями в деле осуществления Конвенции на практике, поскольку, в частности, трансграничная ОВОС предусматривает координацию внутренних процедур и деятельности по осуществлению между всеми заинтересованными сторонами. |
To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. |
В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры. |
Extradition must be refused, among other reasons, for political offences as well as for military offences that are not also offences under the ordinary criminal law of Australia. |
В выдаче должно быть отказано, в частности, за политические преступления, а также за военные преступления, которые не признаются таковыми согласно общеуголовному законодательству Австралии. |
The secretariat has also assisted in strengthening the awareness and involvement of political authorities and parliamentary officials in the implementation of the Convention through, among other means, active advocacy for the Convention in regional and subregional contexts. |
Секретариат также оказывал помощь в повышении уровня осведомленности и расширении участия государственных органов и парламентариев в осуществлении Конвенции путем, в частности, активного пропагандирования Конвенции на региональном и субрегиональном уровнях. |
Youth unemployment, in particular long-term youth unemployment, can generate frustration and low self-esteem, and can lead to increased vulnerability among some young people to drugs, disease and crime. |
Безработица среди молодежи, в частности долгосрочная безработица, может вызывать разочарование и приводить к утрате чувства собственного достоинства, а также повышать уязвимость некоторых представителей молодежи в отношении наркотиков, заболеваний и преступности. |