Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
(c) The discussions triggered by recent water-related accidents among the Parties to the Water Convention and other international forums, in particular the Industrial Accidents Convention, on how to prevent such accidents in the future and better control their consequences. с) обсуждениях по недавним авариям, связанным с водой, которые состоялись между Сторонами Конвенции по водам и в других международных форумах, в частности в рамках Конвенции о промышленных авариях, по вопросу о методах предотвращения таких аварий в будущем и более активном ограничении их последствий.
(a) Facilitating information-sharing among all Decade actors, through, for instance, the development of a database on human rights education) () and a specialized resource collection on human rights education in the OHCHR library. а) содействие обмену информацией между всеми участниками Десятилетия путем, в частности, создания базы данных об образовании в области прав человека () и специализированной тематической подборки информации по вопросам образования в области прав человека в библиотеке УВКПЧ.
Some of the questions are as follows: What has been covered in terms of macroeconomic sets? Are there gaps? Was there enough guidance provided in these various areas and was that guidance appropriate? Is there an adequate degree of harmonization among the guidelines? З. Речь идет, в частности, о том, каковым является их охват с точки зрения макроэкономических наборов, существуют ли пробелы, достаточно ли рекомендаций разработано в этих различных областях и насколько уместными они являются, достаточно ли согласованы эти руководящие принципы.
Given recorded difficulties with regard to the languages used, there was still a lack of bilateral and multilateral agreements among Parties to address in particular what documents should be translated, who should translate them and who should cover the costs of translation. с учетом зафиксированных трудностей в связи с использованием языков, все еще отсутствуют двусторонние и многосторонние соглашения между Сторонами, в которых бы, в частности, определялось, какие документы следует переводить, кто их должен переводить и кто должен покрывать расходы по переводу.
Noting the consensus reached among members of the Chernobyl Forum on the environmental, health and socio-economic effects of the Chernobyl disaster, in particular, in providing a message of reassurance and practical advice to communities living in territories affected by the Chernobyl disaster, отмечая консенсус, достигнутый между членами Чернобыльского форума относительно экологических, медицинских и социально-экономических последствий чернобыльской катастрофы, в частности выраженную в нем поддержку и практические советы населению, проживающему на территориях, пострадавших от чернобыльской катастрофы,
In addition to the formalization of a number of ongoing cooperative activities among missions, offices and other presences, several practical steps should be taken in order to further strengthen cooperation between United Nations missions and offices in West Africa. These include: Наряду с приданием официального статуса ряду текущих мероприятий в области сотрудничества между миссиями, отделениями и другими подразделениями можно предпринять несколько практических шагов, с тем чтобы еще больше усилить сотрудничество между миссиями и отделениями Организации Объединенных Наций в Африке, включая, в частности:
Among them particularly: Arin Oleg. Среди них, в частности: Арин Олег.
(c) The high levels of chronic malnutrition (stunting), wasting (acute malnutrition) and underweight among children, in particular children under 5 years, which are closely linked to maternal undernutrition and anaemia and inadequate feeding practices of infants and young children; с) высокими показателями хронического недоедания (замедления роста), дистрофии (острого недоедания) и низкого веса детей, в частности детей в возрасте до 5 лет, что тесно связано с материнским недоеданием и анемией и неправильным кормлением младенцев и малолетних детей;
increasing knowledge of human rights and the fight against all forms of human rights violation, by raising awareness in public opinion, in particular through information and education, and calling for the help of all organs of the press, among other approaches; знакомить с вопросами прав человека и борьбы против всех форм нарушения прав человека, повышая осведомленность общественности, в частности, путем ее информирования и обучения с привлечением всех органов печати;
(b) To raise awareness, especially through training, among criminal justice officials and others as appropriate of the needs of victims of trafficking and of the crucial role of victims in detecting and prosecuting this crime by, inter alia: Ь) повышение осведомленности, в частности, на основе специальной подготовки работников системы уголовного правосудия и при необходимости других лиц, относительно потребностей жертв торговли людьми и относительно важнейшей роли жертв в выявлении таких преступлений и уголовном преследовании за их совершение, на основе, в частности:
Among them, 80 were listed as being in serious condition. В частности, говорилось о том, что 80 человек находятся в тяжелом состоянии.
Among other activities, they presented documents that accompanied the containers to the customs authorities. В частности, она представила таможенным органам сопроводительные документы на контейнеры.
Among its decisions was an invitation to South Africa to become a party to the Convention. Было принято, в частности, решение пригласить Южную Африку стать стороной Конвенции.
Among other functions, the Bank monitors the commercial banks' reserves. Этот Банк, в частности, контролирует резервы коммерческих банков.
Among the opinions expressed was support for a strong implementation programme during the Decade. Были, в частности, высказаны мнения в поддержку разработки действенной программы осуществления поставленных на Десятилетие целей.
Among those actions was an intensive training for all finance practitioners in October 2012. В частности, в октябре 2012 года оно организовало курс интенсивной подготовки всех финансовых работников.
Among other outputs, the establishment of a regional project development facility has been considered under the project. В рамках этого проекта, в частности, рассматривался вопрос об учреждении регионального центра по разработке проектов.
Among them is the pressing need to take effective action against discrimination towards individuals and social groups. В частности, существует насущная необходимость принятия эффективных мер против дискриминации в отношении отдельных лиц и социальных групп.
Among the points suggested at UNFF5 was the holding of regional sessions of UNFF. ФООНЛ было, в частности, предложено проводить региональные сессии ФООНЛ.
Among Helena's other interests was writing, especially translation. Среди других увлечений Елены была писательская деятельность, в частности она любила делать переводы.
Among SIDS, Singapore has over 4,000 computers addressable through the Internet. В частности, одно из малых островных развивающихся государств, Сингапур, располагает более чем 4000 компьютеров, подключенных к системе ИНТЕРНЕТ.
Among the human settlements partnerships in particular, several networking models emerge. В частности, среди партнерств, занимающихся вопросами населенных пунктов, формируются несколько моделей создания сетей.
Among other benefits, these initiatives advanced the aims of the resolution. В частности среди прочих положительных моментов, все эти инициативы и инструменты способствовали достижению целей резолюции.
Among these, onerous reporting requirements of specific donors were frequently seen as a problem by the organizations. В частности, организации часто считают проблемой обременительные требования некоторых доноров в отношении отчетности.
Among these, the situation in Angola is a cause for serious concern to us. В частности, причиной нашего серьезного беспокойства является ситуация в Анголе.