| The Secretary-General has put forward a number of innovative concepts to develop a "culture of prevention" of crises, among which is the concept of preventive diplomacy. | Генеральный секретарь выдвинул целый ряд новаторских концепций в рамках разработки "культуры предотвращения" кризисов, в частности концепцию превентивной дипломатии. |
| The attitude of some local authorities and the lack of adequate guarantees of safety and of freedom from prosecution are among the factors influencing the situation. | На ситуацию влияют, в частности, такие факторы, как позиция некоторых местных властей и отсутствие надлежащих гарантий безопасности и свободы от преследования. |
| The subjects discussed had included steps taken by the various treaty bodies to prevent human rights violations, among them early-warning measures and urgent procedures. | На этом совещании обсуждались шаги, предпринятые различными договорными органами для предотвращения нарушений прав человека, в частности меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
| The drop in the population growth rate has been attributed to several factors, among them the high level of migration and a decline in the fertility rate. | Уменьшение темпов роста народонаселения обусловлено целым рядом факторов, в частности высоким уровнем миграции и падением темпов рождаемости. |
| In particular, radical neck dissection and cervical lymph node biopsy are among the most common surgical procedures that result in spinal accessory nerve damage. | В частности, радикальное рассечение шеи и шейная биопсия лимфатических узлов являются одними из самых распространённых хирургических процедур, которые приводят к повреждению спинального добавочного нерва. |
| As Cardinal Bishop of Ostia, he cultivated a wide range of acquaintances, among them the Queen of England, Isabella of Angoulême. | В качестве кардинала Остии он обрёл большой широкий круг знакомств, среди них была, в частности, тогдашняя королева Англии Изабелла Ангулемская. |
| In particular, human behavioral decisions made and sustained across generations as a set of cultural practices ought to be considered among the factors shaping the human genome. | В частности, поведенческие решения и стереотипы, принимаемые людьми и передающиеся от поколения к поколению в виде культурных практик и традиций, следует рассматривать важнейшим фактором, формирующим человеческий геном. |
| Ars Moriendi was also among the first books printed with movable type and was widely circulated in nearly 100 editions before 1500, in particular in Germany. | Трактат «Ars Moriendi» был также в числе первых книг, напечатанных на печатном станке, и имел широкое распространение в более чем 100 изданиях до 1500 года, в частности, в Германии. |
| Other drugs have since been approved, among them notably ledipasvir, which, along with sofosbuvir comprise the HCV drug Harvoni. | Другие препараты были одобрены, среди них, в частности, ледипасвир, который, наряду с софосбувиром, входят в состав препарата Harvoni. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned about the very limited information it has received on the real enjoyment of this right, and especially on voter turnout among Malians living abroad. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостатком полученной информации об эффективном использовании этого права, в частности о показателях участия граждан Мали, проживающих за рубежом. |
| The team also discussed the recruitment and role of police advisers and relations between the police and armed forces, among other matters. | Группа также обсудила, в частности, вопросы набора и роли консультантов полиции, а также отношения между полицией и вооруженными силами. |
| The Committee is also concerned about discriminatory and adverse social attitudes, particularly among law enforcement officials, towards vulnerable groups of children. | Комитет также обеспокоен существованием дискриминационных и негативных социальных подходов, в частности среди сотрудников правоохранительных органов, в отношении уязвимых групп детей. |
| Yet, in some regions, particularly among the fast-growing economies of Asia, military expenditure has risen. | Тем не менее в некоторых регионах, в частности в странах Азии с быстро развивающейся экономикой, военные расходы возросли. |
| Those who are among the poorest are attended to by the SFD's Community Development Programme (CDP) in particular. | Беднейшие слои охватываются, в частности, программой общинного развития (ПОР) СФР. |
| It was also forming a national committee for sustainable development, which would deal with the aftermath of Chernobyl, among other tasks. | В стране также создан национальный комитет по устойчивому развитию, который будет нести ответственность, в частности за ликвидацию последствий чернобыльской аварии. |
| (b) Facilitation of close collaboration among water sector agencies, particularly between information producers and users; | Ь) содействие тесному сотрудничеству между учреждениями сектора водных ресурсов, в частности между поставщиками и пользователями информации; |
| In attacking the electricity and drinking water supplies, these armed groups aim to spread discontent among townspeople, particularly in the capital. | Эти вооруженные группы, совершая нападение на источники энергоснабжения и снабжения питьевой водой, стараются прежде всего вызвать недовольство населения городов, и, в частности, в столице. |
| The result, however, is a general sense of impunity among those, notably members of the CID, charged with investigating suspected criminal activities. | Результатом же является появление у лиц, отвечающих за расследование преступлений, в частности среди сотрудников УСО, общего чувства безнаказанности. |
| Women prevail among persons employed in services, in particular in health and social work and education. | Женщины, как правило, работают в сфере услуг, в частности в сфере здравоохранения, социального обеспечения и образования. |
| Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. | З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной. |
| My Government rejects the claims of Cameroon on the Peninsula on the following grounds among many: | Мое правительство отвергает претензии Камеруна на указанный полуостров, в частности, по следующим соображениям: |
| Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. | Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования. |
| The Model Law had many virtues, among which were efficient management of resources through competitive pricing, transparency, responsibility, accountability and fairness both to the procuring State and the contractor. | Этот Типовой закон характеризуется многочисленными преимуществами, позволяя, в частности, осуществлять эффективное управление ресурсами за счет обеспечения конкуренции при определении цен, а также открытости процедур, обязанности представления информации и равного положения как закупающих государств, так и подрядчиков. |
| That mechanism for interregional cooperation would support the development and implementation of practical multisectoral approaches for crime prevention, particularly among cities, non-governmental organizations and specialized institutes. | Этот механизм межрегионального сотрудничества будет оказывать поддержку в разработке и реализации практических комплексных подходов в области предупреждения преступности, в частности городским властям, неправительственным организациям и специализированным институтам. |
| These have to be faced, in particular among smaller or medium-sized countries where avoidance of stronger integration into the world is even less of an adequate option. | Эти факторы необходимо учитывать, в частности, менее крупным или средним по размеру странам, для которых вариант отказа от более тесной интеграции в мировую экономику является еще менее подходящим. |