Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Secretary-General has put forward a number of innovative concepts to develop a "culture of prevention" of crises, among which is the concept of preventive diplomacy. Генеральный секретарь выдвинул целый ряд новаторских концепций в рамках разработки "культуры предотвращения" кризисов, в частности концепцию превентивной дипломатии.
The attitude of some local authorities and the lack of adequate guarantees of safety and of freedom from prosecution are among the factors influencing the situation. На ситуацию влияют, в частности, такие факторы, как позиция некоторых местных властей и отсутствие надлежащих гарантий безопасности и свободы от преследования.
The subjects discussed had included steps taken by the various treaty bodies to prevent human rights violations, among them early-warning measures and urgent procedures. На этом совещании обсуждались шаги, предпринятые различными договорными органами для предотвращения нарушений прав человека, в частности меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий.
The drop in the population growth rate has been attributed to several factors, among them the high level of migration and a decline in the fertility rate. Уменьшение темпов роста народонаселения обусловлено целым рядом факторов, в частности высоким уровнем миграции и падением темпов рождаемости.
In particular, radical neck dissection and cervical lymph node biopsy are among the most common surgical procedures that result in spinal accessory nerve damage. В частности, радикальное рассечение шеи и шейная биопсия лимфатических узлов являются одними из самых распространённых хирургических процедур, которые приводят к повреждению спинального добавочного нерва.
As Cardinal Bishop of Ostia, he cultivated a wide range of acquaintances, among them the Queen of England, Isabella of Angoulême. В качестве кардинала Остии он обрёл большой широкий круг знакомств, среди них была, в частности, тогдашняя королева Англии Изабелла Ангулемская.
In particular, human behavioral decisions made and sustained across generations as a set of cultural practices ought to be considered among the factors shaping the human genome. В частности, поведенческие решения и стереотипы, принимаемые людьми и передающиеся от поколения к поколению в виде культурных практик и традиций, следует рассматривать важнейшим фактором, формирующим человеческий геном.
Ars Moriendi was also among the first books printed with movable type and was widely circulated in nearly 100 editions before 1500, in particular in Germany. Трактат «Ars Moriendi» был также в числе первых книг, напечатанных на печатном станке, и имел широкое распространение в более чем 100 изданиях до 1500 года, в частности, в Германии.
Other drugs have since been approved, among them notably ledipasvir, which, along with sofosbuvir comprise the HCV drug Harvoni. Другие препараты были одобрены, среди них, в частности, ледипасвир, который, наряду с софосбувиром, входят в состав препарата Harvoni.
Nevertheless, the Committee remains concerned about the very limited information it has received on the real enjoyment of this right, and especially on voter turnout among Malians living abroad. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостатком полученной информации об эффективном использовании этого права, в частности о показателях участия граждан Мали, проживающих за рубежом.
The team also discussed the recruitment and role of police advisers and relations between the police and armed forces, among other matters. Группа также обсудила, в частности, вопросы набора и роли консультантов полиции, а также отношения между полицией и вооруженными силами.
The Committee is also concerned about discriminatory and adverse social attitudes, particularly among law enforcement officials, towards vulnerable groups of children. Комитет также обеспокоен существованием дискриминационных и негативных социальных подходов, в частности среди сотрудников правоохранительных органов, в отношении уязвимых групп детей.
Yet, in some regions, particularly among the fast-growing economies of Asia, military expenditure has risen. Тем не менее в некоторых регионах, в частности в странах Азии с быстро развивающейся экономикой, военные расходы возросли.
Those who are among the poorest are attended to by the SFD's Community Development Programme (CDP) in particular. Беднейшие слои охватываются, в частности, программой общинного развития (ПОР) СФР.
It was also forming a national committee for sustainable development, which would deal with the aftermath of Chernobyl, among other tasks. В стране также создан национальный комитет по устойчивому развитию, который будет нести ответственность, в частности за ликвидацию последствий чернобыльской аварии.
(b) Facilitation of close collaboration among water sector agencies, particularly between information producers and users; Ь) содействие тесному сотрудничеству между учреждениями сектора водных ресурсов, в частности между поставщиками и пользователями информации;
In attacking the electricity and drinking water supplies, these armed groups aim to spread discontent among townspeople, particularly in the capital. Эти вооруженные группы, совершая нападение на источники энергоснабжения и снабжения питьевой водой, стараются прежде всего вызвать недовольство населения городов, и, в частности, в столице.
The result, however, is a general sense of impunity among those, notably members of the CID, charged with investigating suspected criminal activities. Результатом же является появление у лиц, отвечающих за расследование преступлений, в частности среди сотрудников УСО, общего чувства безнаказанности.
Women prevail among persons employed in services, in particular in health and social work and education. Женщины, как правило, работают в сфере услуг, в частности в сфере здравоохранения, социального обеспечения и образования.
Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной.
My Government rejects the claims of Cameroon on the Peninsula on the following grounds among many: Мое правительство отвергает претензии Камеруна на указанный полуостров, в частности, по следующим соображениям:
Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования.
The Model Law had many virtues, among which were efficient management of resources through competitive pricing, transparency, responsibility, accountability and fairness both to the procuring State and the contractor. Этот Типовой закон характеризуется многочисленными преимуществами, позволяя, в частности, осуществлять эффективное управление ресурсами за счет обеспечения конкуренции при определении цен, а также открытости процедур, обязанности представления информации и равного положения как закупающих государств, так и подрядчиков.
That mechanism for interregional cooperation would support the development and implementation of practical multisectoral approaches for crime prevention, particularly among cities, non-governmental organizations and specialized institutes. Этот механизм межрегионального сотрудничества будет оказывать поддержку в разработке и реализации практических комплексных подходов в области предупреждения преступности, в частности городским властям, неправительственным организациям и специализированным институтам.
These have to be faced, in particular among smaller or medium-sized countries where avoidance of stronger integration into the world is even less of an adequate option. Эти факторы необходимо учитывать, в частности, менее крупным или средним по размеру странам, для которых вариант отказа от более тесной интеграции в мировую экономику является еще менее подходящим.