Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
There was also disagreement among the band about what material to perform; Woods advocated performing old favourites such as "All Around My Hat" and "Alison Gross", while Johnson favoured a set that emphasised their newer material. Внутри группы возникли разногласия - в частности, относительно концертного репертуара: Вудс ратовала за старый материал («All Around My Hat», «Alison Gross»), Джонсон считал, что нужно исполнять новые песни.
The use of contractual arrangements in such cases would have a number of advantages, among them the following: Использование практики контрактации в таких случаях обеспечило бы ряд преимуществ, и в частности:
Thus, many countries have received the support of the Centre's programme, among them Romania (1993), Cambodia (1993-1994) and Malawi (1994). Таким образом, через осуществляемую Центром программу помощь получили многие страны, в частности Румыния (1993 год), Камбоджа (1993-1994 годы) и Малави (1994 год).
When asked what the three greatest impediments were to achieving gender balance at the P-4 to D-2 levels, 16 of the 30 entities cited "inadequate career development for mid-level female staff" among their answers. В ответ на просьбу указать три самых серьезных препятствия на пути достижения гендерного баланса на должностях классов С-4 - Д-2 16 из 30 структур в частности назвали «недостаточное продвижение по службе сотрудников-женщин среднего звена».
Yet, given the lack of transparency (owing in part to weak regulation), both markets and policymakers did not fully appreciate the linkages among financial institutions. Однако из-за недостатка прозрачности (вызванного, в частности, слабым регулированием) и рынки, и власти не смогли полностью оценить взаимосвязь между различными финансовыми учреждениями.
Lewis's first work was in London, in advertising, and then as an animation specialist in television and films (among them the Beatles' Yellow Submarine). Льюис Работал в рекламе, а затем как мультипликатор на телевидении и в кино, в частности в мультфильме «Жёлтая подводная лодка».
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède.
High levels of unemployment, particularly among young skilled workers, could be avoided if donor countries that need migrants to invigorate their own workforces were able to attract them. Высокого уровня безработицы, в частности, среди молодых квалифицированных работников, можно избежать, если страны-кредиторы, которым требуются мигранты для оживления своей собственной рабочей силы, смогут их привлекать.
The foundation was created in 1989 on the initiative of Polish and American teachers, among other the American Federation of Teachers in Poland. Фонд начал свою деятельность в 1989 году благодаря сотрудничеству польских и американских педагогов, в частности Американской федерации учителей (American Federation of Teachers) в Польше.
It was therefore vital to bring an end to political intolerance and to ensure a level playing field for all parties and voters, inter alia, by encouraging broad political participation, particularly among young people, women and civil society. Поэтому крайне важно положить конец политической нетерпимости и обеспечить равные возможности для всех партий и избирателей, в частности за счет поощрения широкого политического участия, особенно молодежи, женщин и представителей гражданского общества.
The fairness of the election's results will be evaluated, among other factors, by the equality of access of all competing parties to the media, in particular television. О том, были ли выборы честными, будут судить, среди прочего, по тому, был ли обеспечен всем соперникам равный доступ к средствам массовой информации, в частности к телевидению.
(b) Promotion of legal instruments: supporting efforts by the Organization to promote the universal acceptance of the Convention, through, among other means, the preparation of information notes for Member States and substantive support for consultations. Ь) деятельность по пропаганде правовых документов: усилия в поддержку этой деятельности, предпринимаемые Организацией в целях содействия единообразному применению Конвенции, в частности на основе подготовки информационных материалов для государств-членов и оказания основной поддержки в ходе проведения консультаций.
In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта.
Although almost all Afghans expressed the desire for some form of transitional period in which functional governance would be restored, there was a difference of opinion, especially among the leaders, on the type, number and order of steps necessary to achieve this end. Хотя почти все афганцы заявили о необходимости того или иного переходного периода, во время которого будет восстановлено функциональное правительство, имеются разногласия, в частности, среди лидеров, в отношении видов, числа и характера мероприятий, необходимых для достижения этой цели.
In the military context, among the measures discussed were some intended, inter alia, to reduce the dangers of armed conflict as a result of miscalculation and/or misunderstanding of military activities or dispositions. В военном контексте среди обсуждавшихся мер фигурировали некоторые меры, предназначенные, в частности, для ослабления угрозы вооруженного конфликта в результате просчетов и/или неправильной оценки военной деятельности или дислокации.
The international community, particularly the European Union, the Commonwealth Secretariat and the Organization of African Unity, among other bodies, should also take the lead in this endeavour. Международное сообщество, в частности Европейский союз, Секретариат Содружества и Организация африканского единства, как и другие органы, должны также взять на себя руководящую роль в предпринимаемых усилиях.
When we welcome the new South Africa, we do so, among other reasons, in recognition of the beginning of a brighter future for southern Africa. Когда мы приветствуем новую Южную Африку, мы делаем это, в частности, в знак признания того, что занялась заря светлого будущего для всего юга Африки.
Chief among these was the concern expressed by the Council for increased consolidation and strengthening of the overall coherence of the academic activities of the University, particularly as it moves beyond the Medium-Term Perspective for 1990-1995. В их ряду важное место принадлежало высказанному Советом стремлению к дальнейшему укреплению и усилению общей согласованности академической деятельности Университета, в частности по мере выхода за рамки среднесрочного перспективного плана на 1990-1995 годы.
In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons. В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей.
The tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. Этнические меньшинства, как правило, концентрируются в определенных частях метрополии, в частности в юго-восточной части Англии.
They noted that these were among the commitments reaffirmed by the States party to the Non-Proliferation Treaty, which was extended indefinitely at the 1995 Review and Extension Conference. Они отметили, что аналогичные обязательства, в частности, были подтверждены, государствами - участниками Договора о нераспространении, который был бессрочно продлен на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.
In particular, the main purposes of the Decade were lost among initiatives of limited scope or proposals to establish direct communication links between the United Nations system and indigenous communities, without due regard to the legitimate role of national Governments as the appropriate channel for international cooperation. В частности, многочисленные инициативы ограниченного характера и предложения о налаживании прямых связей между системой Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов заслонили собой основные цели Десятилетия, а законной роли национальных правительств как соответствующего канала для осуществления международного сотрудничества не было уделено должного внимания.
Scientific and technical specialists are accessible through UNESCO, the United Nations Children's Fund (UNICEF), FAO, WHO, WMO, UNEP, IAEA and ITU, among other organizations. Доступ к ученым и техническим специалистам можно получить через такие, в частности, организации, как ЮНЕСКО, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ФАО, ВОЗ, ВМО, ЮНЕП, МАГАТЭ и МСЭ.
Over 200 experts participated in the conference, and among the recommendations made the State was requested to provide all facilities to the public sector for the establishment of steel projects particularly in new industrial areas. В конференции приняли участие более 200 экспертов, и среди высказанных рекомендаций одна сводилась к тому, чтобы правительство обеспечило все возможности государственному сектору для разработки касающихся стали проектов, в частности, в новых промышленных областях.
Furthermore, there is an agreement among Council members to have increased recourse to open meetings - in particular, at an early stage of their consideration of an agenda item. Кроме того, существует договоренность между членами Совета относительно все более частого проведения открытых заседаний - в частности, на ранних этапах рассмотрения пунктов повестки дня.