Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
One subject which deserved priority was international trade - in particular, the imbalance between the increasing trade liberalization among developing countries and the growing protectionism of the developed countries - the links among trade, investment and technology and the need to strengthen GATT. Одним из вопросов, заслуживающих приоритетное внимание, является международная торговля - в частности противоречие между либерализацией торговли между развивающимися странами и растущим протекционизмом развитых стран - взаимосвязь торговли, инвестиций и технологий и необходимость укрепления ГАТТ.
IAPWG members increasingly recognize the need to establish a procurement "community of practice" that would strengthen working relations among the different duty stations, in particular between the field offices and global duty stations, as well as among procurement professionals themselves. Члены МРГЗ все шире признают необходимость формирования "единства практики" в области закупок, которое позволило бы укрепить рабочие взаимоотношения между различными местами службы, в частности между полевыми отделениями и глобальными местами службы, а также между самими специалистами по закупкам.
We call on the parties to show restraint in order to prevent further useless losses of human life, in particular among innocent civilians, and damage to civilian property. Мы призываем стороны к проявлению сдержанности с целью предотвращения дальнейшей бессмысленной гибели людей, в частности ни в чем не повинных мирных граждан, а также нанесения ущерба гражданским объектам.
The Committee is concerned about substance abuse, especially among the indigenous communities, as well as about the high-risk practice of petrol sniffing, notably among the communities living in remote areas of Central Australia. Комитет обеспокоен злоупотреблением наркотиками, особенно в общинах коренных народов, а также крайне опасной практикой вдыхания бензиновых паров, в частности в общинах, проживающих в отдаленных районах Центральной Австралии.
The Committee underlines that the provisions of the Convention should be widely publicized among the general public and, in particular, among judges, lawyers, teachers and members of other professions working with children or which are concerned with the implementation of the Convention. Комитет подчеркивает, что положения Конвенции необходимо придать широкой гласности среди населения в целом, и в частности, судей, юристов, учителей и представителей других профессий, работающих с детьми или занимающихся вопросами осуществления Конвенции.
The steering group should, among other tasks, capture information on demand for independent system-wide evaluations, analyse current prioritization, assess resource needs and coordinate evaluations across the system and report on them. Руководящая группа должна в частности собирать информацию о потребности в независимых общесистемных оценках, анализировать текущие приоритеты, оценивать потребности в ресурсах и координировать проведение оценок в рамках системы и представлять о них отчеты.
The Committee is, however, concerned that efforts to provide adequate training to professionals working with and for children, in particular among judges, prosecutors, law enforcement officers and social workers, are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет озабочен тем, что усилия по обеспечению надлежащей подготовки специалистам, работающим с детьми и в их интересах, в частности судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов и социальных работников, не носят систематического характера и не затрагивают все сферы, охватываемые Факультативным протоколом.
The national dialogue resumed in June 2012, after the deliberations of this forum had been stalled since November 2010, in particular as a result of opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. Национальный диалог был возобновлен в июне 2012 года после прекращения работы этого форума с ноября 2010 года, в частности в результате разногласий между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы.
More specifically, the Platform indicated that persistent and unmanageable levels of external debt and structural adjustment programmes are among the reasons for the increase of poverty of women, which is also directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. В частности, в Платформе указано, что постоянный и неуправляемый уровень внешней задолженности, а также программа структурной перестройки являются одними из причин усугубления нищеты женщин, что также напрямую связано с отсутствием экономических возможностей, ресурсов, образования и услуг социальной поддержки.
In the context of the enjoyment of human rights, State respondents cited their concerns about, among other issues, loss of cultural diversity, the growing influence of transnational companies and the growing inequality and financial instability caused by the recent financial crisis. В контексте осуществления прав человека государства-респонденты высказали свою обеспокоенность, в частности утратой культурного разнообразия, возрастающим влиянием транснациональных компаний и возрастающим неравенством и финансовой нестабильностью, вызванными последним финансовым кризисом.
Coordination has been strengthened among the United Nations presences and between United Nations presences and other actors, in particular the African Union. Улучшилась координация между структурами Организации Объединенных Наций, а также между структурами Организации Объединенных Наций и другими субъектами, в частности Африканским союзом.
In the pre-election period, Yemen continued to face numerous political and security challenges, including popular dissatisfaction with economic conditions, political disengagement and discontent, particularly among youth, as well as armed opposition to the central Government. В период, предшествовавший выборам, Йемен продолжал сталкиваться с многочисленными политическими проблемами и проблемами безопасности, включая всенародное недовольство экономическими условиями, политические разногласия и неудовлетворенность, в частности среди молодежи, а также вооруженную оппозицию центральному правительству.
It is important, however, to be aware of the fundamental role of effective communication in, among other matters: Вместе с тем важно понимать ключевую роль эффективной связи для достижения, в частности, следующих целей:
Labour Party members tended to think that the cause had been mistrust between certain ethnic communities and the police and especially economic and social deprivation among ethnic and racial minorities - particularly young people, most of whom were unemployed - who felt marginalized and excluded. Так, например, лейбористы склонны считать, что они были вызваны недоверием между различными этническими общинами и полицией, и в особенности - неблагоприятным социально-экономическим положением этнических и расовых меньшинств, в частности молодежи, в основном безработной, которая чувствует себя маргинальной и социально отчужденной.
(b) Increase awareness-raising, in particular among children and young people, on the risks associated with trafficking and migration; Ь) расширить работу по повышению осведомленности, в частности среди детей и молодежи, о рисках, связанных с торговлей людьми и миграцией;
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности.
In particular, in an organization as vast and diverse as the United Nations, special attention must be directed to facilitating improved communications among departments and agencies, and among United Nations personnel in distant parts of the world. В частности, в организации, столь обширной и разносторонней как Организация Объединенных Наций, особое внимание следует уделять мерам по улучшению связи между департаментами и учреждениями и между персоналом Организации Объединенных Наций в отдаленных частях мира.
The Committee is concerned that widespread poverty among women and poor socio-economic conditions are among the causes of the violation of women's human rights and discrimination against women. Комитет обеспокоен тем, что причинами, порождающими нарушения прав человека женщин и дискриминацию женщин, являются, в частности, повсеместная нищета среди женщин и плохие социально-экономические условия.
The Committee is also concerned to note that the State party has the second-lowest employment rate among women in the European Union (below 50 per cent), in particular given that that child poverty is closely linked with unemployment among women. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник находится на втором месте по показателю безработицы среди женщин в Европейском союзе (ниже 50%), в частности с учетом того, что детская нищета тесно связана с безработицей среди женщин.
According to empirical evidence from Dominican political culture surveys, there has been a significant trend among the population in general, and among women in particular, towards a positive assessment of women's participation in politics on an equal footing with men in the Dominican Republic. В целом можно отметить, что, как показывают эмпирические данные проведенных в стране обследований по вопросам уровня политической культуры, среди населения в целом и женщин в частности наметились существенные изменения в плане позитивной оценки участия женщин в политической жизни Доминиканской Республики на равных с мужчинами условиях.
Among foreigners and Danish nationals of foreign extraction who live in Denmark, there is a widespread tendency to marry a person from one's own country of origin, among other reasons due to parental pressure. Среди иностранцев и датских граждан иностранного происхождения, проживающих в Дании, широко распространена тенденция вступать в брак с лицом из собственной страны происхождения, что, в частности, объясняется настоянием родителей.
Among the recommendations of the Habitat Agenda which were particularly stressed in the reply were the provision of legal security of tenure, prevention of evictions, and promoting shelter and supporting basic services and facilities for education and health for - among other vulnerable groups - displaced persons. Среди рекомендаций Повестки дня Хабитат, которые особо выделены в ответе, имеются рекомендации относительно обеспечения права на владение недвижимостью, недопущения выселений, предоставления жилья и основных услуг и создания возможностей получения образования и медицинской помощи для уязвимых групп населения, и в частности для перемещённых лиц.
There is a need for more consistent follow-up to the findings and recommendations of fact-finding mechanisms to ensure their effectiveness and credibility and to meet the expectations their establishment raises, especially among victims. Необходимо обеспечивать более последовательную реализацию рекомендаций и выводов, сформулированных механизмами установления фактов, чтобы обеспечить эффективность работы и авторитетность этих механизмов, а также оправдать связанные с их созданием ожидания, в частности ожидания, возникающие у жертв.
Among them was a suggestion that the Emergency Relief Coordinator determine, on a case-by-case basis, operational responsibility among the organizations of the United Nations system for the provision of assistance. В частности, предлагалось, чтобы Координатор по оказанию чрезвычайной помощи в каждом отдельном случае определял оперативные функции организаций системы Организации Объединенных Наций в связи с оказанием помощи.
In particular, the road map calls on national Governments to strengthen land borders and intelligence services, safeguard and enhance financial oversight in connection with economic activities, monitor the origin and movement of funds and better control the possession and use of weapons, among other items. В частности, «дорожная карта» призывает национальные правительства укреплять сухопутные границы и разведслужбы, обеспечивать и укреплять финансовый надзор за экономической деятельностью, вести мониторинг происхождения и перемещения финансовых средств и более эффективно контролировать вопросы владения и применения оружия.