In the German-speaking Community, the goal is to prevent alcohol and tobacco abuse and the use of illicit drugs and other harmful substances, particularly among children and adolescents, to ensure the treatment and reintegration of drug addicts and to support their families. |
В Немецкоязычном сообществе поставлена задача профилактики злоупотребления алкоголем и курением и употребления незаконных наркотических средств и других вредных психотропных веществ, в частности среди детей и подростков, обеспечения лечения и реинтеграции в общество токсикоманов и оказания поддержки их семьям. |
(b) Strengthen its efforts, also through the effective implementation of the National Programme on Poverty Reduction, in combating poverty among marginalized groups and in particular ethnic minority and migrant groups, while focusing on the issues relating to the needs and rights of children. |
Ь) наращивать усилия, в частности посредством эффективного выполнения Национальной программы сокращения масштабов бедности, по борьбе с бедностью среди обездоленных групп, и в частности этнических меньшинств и сообществ мигрантов, с особым вниманием относясь при этом к нуждам и правам детей. |
He recognized the cooperation forged among many actors, in particular organizations representing persons with disabilities, and the importance of the Global Partnership on Children with Disabilities, which the United Nations Children's Organization (UNICEF) led. |
Оратор отмечает сотрудничество между многими участниками, в частности организациями, представляющими лиц с инвалидностью, и подчеркивает важность возглавляемого Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) Глобального партнерства по вопросам детей-инвалидов. |
The risk of pension system needs crowding out investments in youth or questions regarding the right to education, the social rights of different generations, and the solidarity behind social institutions were considered, among other aspects. |
В числе других аспектов были рассмотрены, в частности, риск того, что пенсионные системы будут вытеснять инвестиции, направленные на удовлетворение нужд молодежи, а также вопросы, касающиеся права на образование, социальных прав различных поколений и солидарности, связанной с функционированием социальных институтов. |
Nevertheless, this budget has provided for, among other items, the construction of 10 Centres for Women's Empowerment in 2009 and 10 others in 2010. |
Тем не менее, благодаря выделенным ассигнованиям, в частности, было построено 10 центров по улучшению положения женщин в 2009 году и еще 10 таких центров - в 2010 году. |
Government have introduced and strengthened various programmes and schemes to facilitate education among girls at different levels, particularly those belonging to the disadvantaged sections such the SC, ST, minority communities and the differently abled. |
Правительством реализуются и укрепляются различные программы, призванные содействовать образованию девочек на различных уровнях, в частности, девочек из неблагополучных слоев населения, таких как СК, СП, меньшинства и люди с ограниченными возможностями. |
(c) Raise awareness about the Equality and Anti-Discrimination Ombud, in particular, among women with a minority background. |
с) повысить степень информированности о Бюро омбудсмена по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией, в частности среди женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
Some of the traditional partners of UNCTAD in the area of capacity-building are the United Nations regional commissions, UNDP, WTO, ITC, UNEP, the World Bank and IMF, among many others. |
Некоторыми из традиционных партнеров ЮНКТАД в области укрепления потенциала являются, в частности, региональные комиссии Организации Объединенных Наций, ПРООН, ВТО, МТЦ, ЮНЕП, Всемирный банк, МВФ и многие другие. |
In particular, the Ministerial Conference may wish to note the importance for agreements such as a regional comprehensive economic partnership to provide flexibility and special and differential treatment for poorer economies as well as technical and economic cooperation aimed at narrowing development gaps among the parties. |
В частности, Конференция министров могла бы отметить важность того, чтобы соглашения, подобные региональному всеобъемлющему экономическому партнерству, обеспечивали гибкость и специальный и дифференцированный режим для более бедных стран, а также предусматривали техническое и экономическое сотрудничество с целью уменьшения разрыва в уровне развития между участниками соглашения. |
Moreover, TIR Executive Board (TIRExB) has among the priority objectives of its 2013 - 2014 programme of work, the facilitation of the computerization of the TIR procedure and, in particular, actively contributing to drafting the required legal amendments to the TIR Convention. |
Кроме того, облегчение компьютеризации процедуры МДП и, в частности, активное содействие разработке требуемых правовых поправок к Конвенции МДП входят в число приоритетных задач программы работы Исполнительного совета МДП (ИСМДП) на 2013 - 2014 годы. |
The Group of Experts agreed to prepare the legal provisions covering international carriage of goods by rail focusing on the contract of carriage in particular on rights and obligations of the parties to the contract of carriage, documentation, liability, assertion of claims and relationship among carriers. |
Группа экспертов решила подготовить юридические положения, касающиеся международных грузовых железнодорожных перевозок, с уделением особого внимания договору перевозки, в частности правам и обязанностям сторон договора перевозки, документации, ответственности, подаче исков и отношениям между перевозчиками. |
The Committee on the Rights of the Child has also expressed serious concerns at reports of killings of and attacks against children with albinism, addressing this issue under the right to equality and non-discrimination (art. 2 of the Convention), among other rights. |
Комитет по правам ребенка также высказывал серьезную озабоченность по поводу сообщений об убийствах Детей, страдающих альбинизмом, и нападениях на них, рассматривая этот вопрос в рамках, в частности, права на равенство и недискриминацию (статья 2 Конвенции). |
It has formed partnerships with the National Institute of Legal Medicine and Forensic Science, the national police force and the National Administrative Department of Statistics, among other bodies. |
Наблюдательный совет по гендерным вопросам сотрудничает, в частности, с Национальным институтом судебной медицины и судебной экспертизы, с национальной полицией и с Национальным статистическим управлением. |
The Colombian Family Welfare Institute will continue to execute and follow up the 33 departmental plans and district plan, in application of the national policy on building family peace and harmony, among other activities. |
Колумбийский институт семейного благосостояния продолжит свое участие в выполнении и мониторинге 33 планов на уровне департаментов и других территориальных подразделений, в частности, в порядке реализации Национальной политики установления мира и семейного согласия. |
It also proposed a focus on the inclusion of human rights curricula in faculties other than law schools, such as medicine, political and social sciences and pedagogy, to enhance human rights knowledge and skills among the future human resources of the public sector. |
Помимо этого она предложила в качестве приоритетной задачи включение учебных курсов по правам человека в программы неюридических факультетов, в частности медицинских, политологических и социологических и педагогических, в целях повышения уровня знаний и навыков будущих сотрудников государственного сектора в области прав человека. |
In this context, and among other issues, participants in the debate may be particularly interested in addressing the following: |
В этом контексте особый интерес для участников прений, возможно, будет представлять обсуждение, в частности, следующих вопросов: |
The toll-free help line also facilitates networking among relevant stakeholders at national level and particularly it refers victims and potential victims to the appropriate services and/or to the "Art. 13" and "Art. 18" projects. |
Бесплатная линия помощи облегчает также установление контактов между соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и, в частности, направляет жертв и потенциальных жертв в соответствующие службы и/или проекты, осуществляемые в рамках программ, касающихся статей 13 и 18. |
The Committee recommends that the State party improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary, and the promotion of such knowledge among the Bar. |
Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность и знания о Пакте посредством образования и осуществления учебных программ по вопросам прав человека, в частности, для работников судебной системы и повышения уровня такого образования среди членов коллегии адвокатов. |
Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty among women, in particular women from marginalized groups, such as older women living in rural areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях борьбы с нищетой среди женщин, в частности женщин, относящихся к маргинализованным группам, таким как пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
Please provide details on the impact of the measures adopted by the State party to curb the high unemployment rate in the Walloon Region and Brussels-Capital Region, particularly among women. |
Просьба пояснить меры, принятые государством-участником с целью снижения существующих высоких процентных показателей безработицы в Валлонском регионе и Брюссельском столичном регионе, в частности среди женщин. |
Kindly describe the steps taken to do away with the differences and disparities that exist among the federated entities in the areas of education, school administration and educational standards, allowances and subsidies. |
Просьба сообщить Комитету о мерах, принимаемых для устранения различий и расхождений, существующих между субъектами федерации в области образования, управления системой образования и образовательных норм, в частности в отношении пособий и субсидий. |
The UNDG Task Team on Gender Equality recently mapped human resources working on gender equality, among other tasks, across the United Nations system at both Headquarters and in the field, including gender focal points staff and gender specialists or advisers. |
Целевая группа ГООНВР по гендерному равенству недавно составила диаграмму людских ресурсов системы Организации Объединенных Наций, включая координаторов и специалистов или консультантов по гендерным вопросам, занимающихся, в частности, вопросами гендерного равенства как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The Committee also recommends that the State party create widespread awareness of this Act among social partners and all who fall under its jurisdiction and continue to promote and enforce its policies in favour of gender equality in the workplace, particularly the policy of gender-neutral job classification. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активно пропагандировать этот закон среди социальных партнеров и участников судебного разбирательства и продолжать активное проведение политики по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на рабочем месте, в частности политики гендерно нейтральной классификации должностных обязанностей, и следить за ее соблюдением. |
The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
The global resource efficient and cleaner production network was created with the specific aim to capture and disseminate best practices for resource efficiency and cleaner production, in particular among NCPCs. |
Глобальная сеть ресурсосберегающих и более чистых производств была создана с конкретной целью сбора и распространения передового опыта в области эффективного использования ресурсов и экологически более чистого производства, в частности среди НЦЧП. |