Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования.
In addition many birth deliveries now require intensive care, owing in particular to malnutrition among pregnant women. Кроме того, в настоящее время во многих случаях роды требуют интенсивного медицинского вмешательства, в частности из-за недостаточного питания беременных женщин.
This is, inter alia, supported by inquiries on attitudes among public and private employers towards hiring immigrants. Об этом, в частности, свидетельствуют опросы населения и частных работодателей об их отношении к приему на работу иммигрантов.
In particular, it would facilitate a continued dialogue among the political actors, so as to promote reconciliation and national unity. В частности, оно бы содействовало продолжению диалога между политическими деятелями с целью содействия примирению и национальному единству.
Strengthening the culture of dialogue among civilizations will prove to be a most important element in combating the calamities of the day, in particular terrorism. Укрепление культуры диалога между цивилизациями окажется наиболее важным элементом в борьбе с сегодняшними бедами, в частности с терроризмом.
The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них.
Paragraph 15.12 was welcomed, in particular as regards the sharing of experiences among member countries of the region. Был одобрен пункт 15.12, в частности в отношении обмена опытом между странами-членами в регионе.
Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами.
In the developing countries in particular, globalization had meant increased marginalization and exclusion, particularly among women. В развивающихся странах, в частности, процесс глобализации сопровождался усилением маргинализации и изоляции, особенно среди женщин.
Development programmes sponsored by the Guinean government are aimed at eliminating female illiteracy, especially among poor women and those living in rural areas. Проводимые правительством Гвинеи программы в области развития направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин, в частности в сельских и бедных районах.
The Prosecutor cited among his reasons for the request the complexity of the investigations and the current situation in Rwanda. В частности, в качестве причины для продления Обвинитель сослался на сложный характер расследования и нынешнее положение в Руанде.
Several international organizations are active in the field of international migration, among them OECD and IOM. Активную деятельность по вопросам международной миграции проводят ряд международных организаций, в частности ОЭСР и МОМ.
On business support services, among the issues raised was that of user charges. В отношении услуг по оказанию поддержки деловому сектору был рассмотрен, в частности, вопрос о плате, взимаемой с пользователей.
The abuse of anti-dumping measures and the use of discriminatory trade actions were among the actions to be rejected. Были отвергнуты, в частности, злоупотребление антидемпинговыми мерами и использование дискриминационных торговых мер.
This involved, inter alia, the exchange of expertise, information, views and experience among organizations regarding crime prevention and criminal justice. Это было, в частности, связано с обменом специалистами, информацией, мнениями и опытом между организациями в связи с предупреждением преступности и уголовным правосудием.
The nutritional situation in 1996 indicated serious problems, in particular among children, pregnant women and lactating mothers. Создавшееся в 1996 году положение в сфере питания свидетельствовало о серьезных проблемах, в частности среди детей, беременных женщин и кормящих матерей.
Such cases have occurred, e.g., among low-income patients in institutional care. Такие случаи имеют место, в частности, среди малодоходной части населения при госпитализации.
Our countries, and Algeria in particular, have been among the first to suffer from the spread of this scourge. Наши страны, и в частности Алжир, были в числе первых жертв этого повсеместного бедствия.
To definitively overcome the problem of illiteracy, particularly among rural women. Окончательно решить проблему неграмотности, в частности среди женщин в сельских районах.
It can be enhanced, for instance, by ethical behaviour and trust among economic partners. Он может быть увеличен - в частности благодаря этическому поведению и доверию экономических партнеров.
UNITAR had raised certain expectations among Member States, particularly the developing countries and countries with economies in transition. Государства-члены, и в частности развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, возлагают на ЮНИТАР определенные надежды.
Nation-wide seminars were being held to publicize the Declaration and Platform, particularly among women at the grass-roots level. На всей территории страны проводятся семинары в целях его распространения, в частности среди женщин на общинном уровне.
A lack of food security, especially among members of some social groups and wealth quintiles, threatens inclusive development. Отсутствие продовольственной безопасности, в частности, среди представителей некоторых социальных групп и статистических квинтилей по благосостоянию, ставит под угрозу открытое для всех развитие.
Consequently, participation rates in tertiary education overall, and among women, are very high by international standards. Поэтому показатели учебы в ВУЗах в целом и среди женщин, в частности, весьма высоки по международным стандартам.
We highlight, among the important issues, the following: Среди этих важных вопросов мы, в частности, выделяем следующее: