| In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. | В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования. |
| In addition many birth deliveries now require intensive care, owing in particular to malnutrition among pregnant women. | Кроме того, в настоящее время во многих случаях роды требуют интенсивного медицинского вмешательства, в частности из-за недостаточного питания беременных женщин. |
| This is, inter alia, supported by inquiries on attitudes among public and private employers towards hiring immigrants. | Об этом, в частности, свидетельствуют опросы населения и частных работодателей об их отношении к приему на работу иммигрантов. |
| In particular, it would facilitate a continued dialogue among the political actors, so as to promote reconciliation and national unity. | В частности, оно бы содействовало продолжению диалога между политическими деятелями с целью содействия примирению и национальному единству. |
| Strengthening the culture of dialogue among civilizations will prove to be a most important element in combating the calamities of the day, in particular terrorism. | Укрепление культуры диалога между цивилизациями окажется наиболее важным элементом в борьбе с сегодняшними бедами, в частности с терроризмом. |
| The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. | Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них. |
| Paragraph 15.12 was welcomed, in particular as regards the sharing of experiences among member countries of the region. | Был одобрен пункт 15.12, в частности в отношении обмена опытом между странами-членами в регионе. |
| Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. | Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
| In the developing countries in particular, globalization had meant increased marginalization and exclusion, particularly among women. | В развивающихся странах, в частности, процесс глобализации сопровождался усилением маргинализации и изоляции, особенно среди женщин. |
| Development programmes sponsored by the Guinean government are aimed at eliminating female illiteracy, especially among poor women and those living in rural areas. | Проводимые правительством Гвинеи программы в области развития направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин, в частности в сельских и бедных районах. |
| The Prosecutor cited among his reasons for the request the complexity of the investigations and the current situation in Rwanda. | В частности, в качестве причины для продления Обвинитель сослался на сложный характер расследования и нынешнее положение в Руанде. |
| Several international organizations are active in the field of international migration, among them OECD and IOM. | Активную деятельность по вопросам международной миграции проводят ряд международных организаций, в частности ОЭСР и МОМ. |
| On business support services, among the issues raised was that of user charges. | В отношении услуг по оказанию поддержки деловому сектору был рассмотрен, в частности, вопрос о плате, взимаемой с пользователей. |
| The abuse of anti-dumping measures and the use of discriminatory trade actions were among the actions to be rejected. | Были отвергнуты, в частности, злоупотребление антидемпинговыми мерами и использование дискриминационных торговых мер. |
| This involved, inter alia, the exchange of expertise, information, views and experience among organizations regarding crime prevention and criminal justice. | Это было, в частности, связано с обменом специалистами, информацией, мнениями и опытом между организациями в связи с предупреждением преступности и уголовным правосудием. |
| The nutritional situation in 1996 indicated serious problems, in particular among children, pregnant women and lactating mothers. | Создавшееся в 1996 году положение в сфере питания свидетельствовало о серьезных проблемах, в частности среди детей, беременных женщин и кормящих матерей. |
| Such cases have occurred, e.g., among low-income patients in institutional care. | Такие случаи имеют место, в частности, среди малодоходной части населения при госпитализации. |
| Our countries, and Algeria in particular, have been among the first to suffer from the spread of this scourge. | Наши страны, и в частности Алжир, были в числе первых жертв этого повсеместного бедствия. |
| To definitively overcome the problem of illiteracy, particularly among rural women. | Окончательно решить проблему неграмотности, в частности среди женщин в сельских районах. |
| It can be enhanced, for instance, by ethical behaviour and trust among economic partners. | Он может быть увеличен - в частности благодаря этическому поведению и доверию экономических партнеров. |
| UNITAR had raised certain expectations among Member States, particularly the developing countries and countries with economies in transition. | Государства-члены, и в частности развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, возлагают на ЮНИТАР определенные надежды. |
| Nation-wide seminars were being held to publicize the Declaration and Platform, particularly among women at the grass-roots level. | На всей территории страны проводятся семинары в целях его распространения, в частности среди женщин на общинном уровне. |
| A lack of food security, especially among members of some social groups and wealth quintiles, threatens inclusive development. | Отсутствие продовольственной безопасности, в частности, среди представителей некоторых социальных групп и статистических квинтилей по благосостоянию, ставит под угрозу открытое для всех развитие. |
| Consequently, participation rates in tertiary education overall, and among women, are very high by international standards. | Поэтому показатели учебы в ВУЗах в целом и среди женщин, в частности, весьма высоки по международным стандартам. |
| We highlight, among the important issues, the following: | Среди этих важных вопросов мы, в частности, выделяем следующее: |