Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, it aims to create a problem-solving network of centres of excellence in developing countries as well as a supporting exchange of students, researchers, scientists and technologists among developing countries. В частности, он преследует цель создать сеть центров передовых технологий для решения проблем в развивающихся странах, а также обеспечить поддержку обмена студентами, исследователями, учеными и технологическими специалистами между развивающимися странами.
Drought is a major cause of food insecurity, but the political climate, national and regional agricultural and rural development policies and practices, the state of watershed management and health and nutrition, among other issues, influence whether drought triggers a crisis. Засуха является одной из важнейших причин отсутствия продовольственной безопасности, однако возникновение последующего кризиса будет зависеть, в частности, от политической обстановки, состояния национального и регионального сельского хозяйства и политики и практики развития сельских районов, состояния управления водосборными бассейнами, а также вопросов здравоохранения и питания.
With investment in extractive industries growing rapidly, in particular among transnational corporations involved in mineral and energy-related activities, there is a need for better cooperation between host and home countries. В условиях быстрого роста инвестиций в отрасли добывающей промышленности, в частности инвестиций транснациональных корпораций, деятельность которых связана с минеральным сырьем и энергетикой, необходимо улучшить сотрудничество между принимающими странами и странами базирования.
Mr. PROSPER welcomed the authorities' adoption of an action plan to improve the lives of Roma and asked what measures the plan envisaged, especially for dealing with the rise in illiteracy among Roma children. Г-н ПРОСПЕР положительно оценивает тот факт, что власти приняли план действий по улучшению жизни общины рома, и хотел бы знать, какие меры предусматривает этот план, в частности, чтобы препятствовать увеличению числа неграмотных детей.
The Committee notes with appreciation the efforts by the State party to promote the rights of the Roma minority, including convening a working conference on Roma women's rights in December 2007, aimed at sharing information and best practices among policy-makers and Roma networks across Europe. Комитет с удовлетворением отмечает усилия, которые государство-участник прилагает для поощрения прав меньшинства рома, в частности проведение в декабре 2007 года Рабочей конференции по правам женщин-рома в целях обмена информацией и передовой практикой среди директивных органов и сетей рома по всей Европе.
The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы.
The Committee notes with interest that the National Youth Parliament has forwarded proposals to policymakers on, inter alia, the problem of suicide among young people, and youth tobacco use. Комитет с интересом отмечает, что Национальный молодежный парламент представил политическим лидерам предложения, в частности по проблеме самоубийств среди молодежи, а также по проблеме табакокурения среди молодежи.
The Committee is concerned that current training efforts may be limited in their reach and that there is no information on measures to disseminate information and promote the Convention among other relevant stakeholders, in particular civil society organizations. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что нынешние усилия в области подготовки кадров могут быть ограниченными по своему охвату, и по поводу отсутствия информации о мерах по распространению информацию и популяризации Конвенции среди других соответствующих заинтересованных сторон, в частности среди организаций гражданского общества.
The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности.
Georgia had deliberately stopped fulfilling some of its international obligations a long time ago, particularly its undertaking before the Council of Europe to resettle the ethnic Turks and Russians, among other minorities. Грузия уже давно и сознательно прекратила выполнение некоторых своих международных обязательств, в частности обязательств, подписанных в рамках Совета Европы, которые касаются переселения турецких и русских меньшинств наряду с представителями других народов.
In view of the immediacy of this issue, the other conventions listed, in particular the Slavery Conventions of 1926 and 1956 are under discussion among a wide range of scientific and social circles, including non-governmental organizations. Другие упомянутые конвенции, в частности Конвенция о рабстве от 1926 и 1956 годов, с учетом актуальности этого вопроса являются предметом обсуждения с привлечением широких научных и общественных кругов, включая неправительственные организации.
Despite the efforts made, the incidence of the phenomenon in question has unfortunately increased, particularly among members of the Armed Forces, as a result of stepped-up pressure by the public security forces on organized paramilitary armed groups, which use such devices. Несмотря на предпринятые усилия, масштабы этого явления, к сожалению, увеличились, в частности в том, что касается жертв среди военнослужащих, что отражает возрастание нажима армии и полиции на незаконные вооруженные формирования, которые используют такого рода взрывные устройства.
The external auditors, the United Nations Board of Auditors, reviews the internal audit function of UNDP in order, among other purposes, to assess its effectiveness and determine the extent of the reliance on the work of OAPR. Внешние ревизоры - Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций - анализируют деятельность ПРООН в области внутренней ревизии для оценки, в частности, ее эффективности и определения степени надежности работы УРАР.
It is in this spirit that Mozambique commends and supports the ongoing initiatives at the regional and continental levels aimed at promoting durable and sustainable peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among other areas. В этом духе Мозамбик высоко оценивает и поддерживает предпринимаемые на региональном и континентальном уровнях инициативы, направленные на содействие установлению прочного мира и стабильности, в частности, в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали.
The current UNFPA country programme seeks to involve older persons in community life through the development of a volunteer movement among older persons that would contribute to improving their quality of life and to the development of sectoral policies on ageing. Нынешняя страновая программа ЮНФПА стремится привлекать пожилых людей к участию в общественной жизни, в частности к работе на добровольных началах, что способствовало бы повышению качества их жизни и разработке секторальной политики по проблемам старения.
Many provisions of the Convention relate to children, among them article 6 which calls on States that adopt measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children. Многие положения Конвенции касаются детей, в частности статья 6, призывающая государства принимать меры, препятствующие спросу, который содействует любым формам эксплуатации людей, особенно женщин и детей.
The SAICM Overarching Policy Strategy, adopted at the International Conference on Chemicals Management in Dubai in February 2006, includes among its objectives: В Общепрограммной стратегии СПМРХВ, принятой на Международной конференции по регулированию химических веществ в Дубае в феврале 2006 года, поставлены, в частности, следующие цели:
The growing demand in developed and developing countries has meant that many new coal plants are under consideration in Europe, the United States, and China among other countries. В связи с ростом спроса в развитых и развивающихся странах изучаются возможности сооружения большого числа новых электростанций на угле, в частности в Европе, Соединенных Штатах и Китае.
In terms of paragraph 3, the New Zealand Human Rights Commission has been charged by the government with, inter alia, encouraging the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. В контексте пункта З следует отметить, что правительство поручило Комиссии Новой Зеландии по правам человека, в частности, поощрять поддержание и развитие гармоничных отношений между людьми и различными группами новозеландского общества.
Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами.
Through his tenure as Minister of Foreign Affairs, Dr. Surakiart reinforced Thailand's ties to traditional allies and neighbors through conferences and initiatives by ASEAN and other regional formations, and increasing contact and trade among Thailand, Laos and Cambodia in particular. Находясь на посту министра иностранных дел, др Суракиат укрепил связи Таиланда с традиционными союзниками и соседями путем проведения конференций и осуществления инициатив в рамках АСЕАН и других региональных организаций и путем расширения контактов и торговли между Таиландом и, в частности, Лаосом и Камбоджей.
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями.
Encouraging the participation and social integration of persons in difficulty, particularly young people, especially by promoting pilot projects encouraging the practice of sports among persons in a precarious financial situation. Способствовать участию в социальной жизни и социальной интеграции лиц, сталкивающихся с трудностями, особенно молодежи, в частности путем осуществления пилотных проектов, направленных на поощрение спортивных занятий лиц, располагающих ограниченными материальными возможностями.
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that coverage under the social security system, including unemployment, sickness, maternity and family benefits, is equally distributed between rural and urban areas and among the regions. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, с тем чтобы охват системы социального обеспечения распределялся равномерно между городскими и сельскими районами и между отдельными регионами, в частности в том, что касается пособий по безработице, болезни, уходу за ребенком и семейных пособий.
Azerbaijan views the concept of dialogue in a broad sense of the word, to comprise, inter alia, interaction with civil society and non-governmental organizations, the special procedures of the Human Rights Council, as well as dialogue among civilizations. Азербайджан рассматривает концепцию диалога в широком смысле этого слова, понимая под ним, в частности, взаимодействие с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, специальными процедурами Совета по правам человека, а также диалог между цивилизациями.