Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
JS1 noted that Executive Order No. 16-2009 issued by the de facto government, derogated from diverse constitutional rights, among them the right to freedom of expression. В С-З1 отмечалось, что Указом 16-2009, изданным действующим правительством, были отменены различные конституционные права, в частности право на свободное выражение мнений.
He urged the Secretariat to pursue its efforts to achieve full equality between women and men and also to focus on better equitable geographical distribution among UNIDO staff, in particular with regard to consultants. Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать усилия, направленные на достижение полного равенства между мужчинами и женщинами, а также уделять внимание улучшению справедливого географи-ческого распределения среди сотрудников ЮНИДО, в частности в том, что касается консультантов.
Once again, the Inspector stresses that, without wishing to downplay its merits in this successful transition, it is fair to say that WFP was probably among the best prepared organizations, in particular through its financial corporate culture. И вновь Инспектор подчеркивает, что без принижения ее заслуг в деле этого успешного перехода на новые стандарты справедливости ради следует отметить, что ВПП была, пожалуй, в числе наиболее подготовленных организаций, в частности благодаря своей финансовой общеорганизационной культуре.
Throughout the trial proceedings, motions are filed by the parties, requesting various types of relief, such as the admission of evidence, which require discussion and deliberation among the Judges and drafting of decisions outside of the courtroom. В ходе судебного производства стороны подают различные ходатайства, в частности о признании допустимости доказательств, которые требуют рассмотрения и обсуждения с участием судей и подготовки решений за пределами зала судебных заседаний.
In particular, steps are being taken with the diplomatic corps in Rome to present UNICRI projects and find possible donors among United Nations Member States. В частности, проводилась работа по ознакомлению дипломатического корпуса в Риме с проектами ЮНИКРИ и поиску потенциальных спонсоров среди государств - членов Организации Объединенных Наций.
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local and territory scales, in issues relating to sustainable forest management and REDD-plus, using a range of methods for sharing knowledge, including partnerships among various stakeholders. Укрепление кадрового и организационного потенциала всех участников, в частности на местном и территориальном уровнях, для решения вопросов, касающихся устойчивого лесопользования и осуществления программы СВОД-плюс, путем применения самых различных методов обмена знаниями, в том числе посредством создания партнерств между различными заинтересованными сторонами.
Members of the organization "Judges for Democracy", which works to promote judicial independence and principles of fairness and transparency in legal proceedings, were among those targeted. Среди них были, в частности, члены организации "Судьи за демократию", деятельность которой направлена на обеспечение независимости судебных органов и соблюдение принципов справедливости и транспарентности судопроизводства.
The Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and its Optional Protocol in Botswana, in particular among the judiciary and other law enforcement officials. Комитет озабочен отсутствием общей осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе в Ботсване, в частности среди работников судебных органов и сотрудников других правоохранительных структур.
To restructure the national production system in order to create enough employment to eradicate poverty and reduce unemployment, particularly among young people; Реструктуризация национального производственного механизма в целях создания необходимого и достаточного числа рабочих мест для искоренения бедности и сокращения безработицы, в частности среди молодежи;
One in particular pointed out that UNHCR was well positioned among relevant United Nations agencies to address the issues of IDP protection in the context of natural disasters, in light of its rich experience. Одна из них, в частности, указала на то, что УВКБ занимает выгодную позицию среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций для решения вопросов, касающихся защиты ВПЛ в контексте стихийных бедствий, с учетом накопленного им богатого опыта.
Several speakers stressed that the working group had been an important forum for dialogue among Member States, and between them and the Secretariat, particularly as regards the development of thematic and regional programmes and the re-establishment of an independent evaluation function within the Office. Несколько выступавших подчеркнули, что рабочая группа служит важным форумом для обмена мнениями между государствами-членами и Секретариатом, в частности, по вопросам разработки тематических и региональных программ и восстановления системы независимой оценки в рамках Управления.
Please provide information on any existing national strategy, programme or plan in the area of child mental health with emphasis on prevention, in particular, with regard to suicide among children. Просьба представить информацию о любых действующих национальных стратегиях, программах или планах в области охраны психического здоровья детей с упором на профилактику психических заболеваний, в частности в связи со случаями самоубийств среди детей.
Nevertheless, the Committee remains concerned at the lack of a comprehensive rights-based national plan of action for children covering all areas of the Convention and which addresses, inter alia, inequalities and disparities among children. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего национального плана действий по защите прав детей, который отражал бы все области Конвенции и, в частности, был бы направлен на искоренение неравенства и различий между детьми.
The Committee, however, remains concerned about the low level of awareness on the provisions of the Convention among the public at large and children in particular. В то же время он по-прежнему обеспокоен низким уровнем осведомленности о положениях Конвенции среди общественности в целом и среди детей в частности.
Reasons for the highest rate of abortion among ages 20 - 24 included a low rate of contraceptive use, not using stable methods of contraception, and using induced abortions as a tool to delay the first birth. Наиболее высокая распространенность абортов среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет объясняется, в частности, низким уровнем применения противозачаточных средств, неиспользованием стойких методов контрацепции и практикой прерывания беременности в качестве способа отложить первые роды.
Such efforts should include the design and implementation of effective education campaigns to combat traditional and family pressures in favour of this practice, particularly among those who are illiterate, especially parents. Подобные усилия должны состоять из разработки и реализации эффективных просветительских кампаний по борьбе с оказываемым семьей и традициями давлением в пользу данной практики, особенно среди неграмотных людей, в частности родителей.
This can be attributed to low literacy levels among women, in general, and the fact that most women engage in unproductive roles, in particular. Это может объясняться низким уровнем грамотности среди женщин в целом и тем фактом, что большинство женщин выполняют непроизводительные функции в частности.
A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом.
The service centre in Moleda includes, among other, medical services and an elementary school. В составе центра обслуживания в Моледе функционируют, в частности, медпункт и начальная школа;
Two separate campaigns had been launched to raise awareness of the Code of Criminal Procedure among the public in general and members of the judiciary in particular. В стране были проведены две отдельные кампании, направленные на широкое ознакомление с Уголовно-процессуальным кодексом населения в целом и сотрудников судебных органов в частности.
Over the years the Commission's special rapporteurs had made great contributions on the matter, among them the major shift from a system based on unanimity to a more flexible system. За истекшие годы специальные докладчики Комиссии внесли значительный вклад в рассмотрение этого вопроса, в частности обеспечив важнейший переход от системы, основанной на единогласии, к более гибкой системе.
Several of the hundred or so people who had demonstrated following the accident had been convicted and the police, while observing legal guarantees of the freedom of assembly and association, had intervened, notably among the Roma community, to prevent tensions from escalating. Из сотни человек, которые приняли участие в демонстрациях после этого происшествия, многие были осуждены, и во избежание обострения напряженности полиция, соблюдая правовые нормы, гарантирующие свободу собраний, предприняла вмешательство со своей стороны, в частности, обратившись к общине рома.
Under the integration strategy, the Minister of Culture had to report regularly to the Government on the funds used and results obtained for each indicator during the period in question, among other matters. З. В соответствии с положениями Стратегии интеграции министр культуры должен на основе конкретных показателей регулярно представлять доклад правительству Республики, в частности об использовании финансовых средств и о достигнутых результатах за рассматриваемый период.
In particular, trade unions had not yet formed any industry-wide federations, mainly due to an insufficient understanding among employers and employees about the use and value of such federations. В частности, профсоюзы еще не создали отраслевых федераций, главным образом из-за недостаточного понимания среди работников и работодателей относительно задач и необходимости таких федераций.
In many countries, stereotypes and discriminatory laws on inheritance and land rights, among other issues, were a major obstacle to the full exercise of women's rights. Во многих странах одним из главных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере осуществлять свои права, являются, в частности, стереотипы и дискриминационные законы о наследовании и правах на землю.