Addressing the socio-economic needs of children in armed conflict and ensuring their rights requires an integrated strategy with a special focus on poverty alleviation, especially among the most vulnerable segments of our society, including widows and orphans. |
Удовлетворение социально-экономических потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечение их прав требуют комплексной стратегии с особым упором на ликвидацию нищеты, в частности, среди наиболее уязвимых слоев нашего общества, в том числе вдов и сирот. |
Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; |
рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. |
В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам. |
During the last two years, much progress has been made, including the recent finalization of the draft constitution, among other achievements, and we commend all the parties involved in Afghanistan for their efforts. |
За прошедшие два года достигнут существенный прогресс, в частности, недавно завершилась работа над проектом конституции, и мы выражаем свою признательность всем сторонам, участвующим в решении проблем Афганистана, за их усилия. |
In particular, the arrival of missions from the Peacebuilding Commission and of teams of technical assistants from the European Union, particularly in connection with the security sector reform, is creating expectations among the population of tangible peace dividends. |
В частности, прибытие миссии, организованной Комиссией по миростроительству, и групп технических помощников Европейского союза, прежде всего в связи с реформой сектора безопасности, вызывает у населения надежды на весомые дивиденды мира. |
During the debate that took place in November 2007, my delegation expressed some opinions on the recommendations contained in the report of the Secretary-General, among them that to create a Security Council working group on the issue. |
В ходе прений, состоявшихся в ноябре 2007 года, моя делегация высказала определенные мнения в отношении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, в частности об учреждении рабочей группы Совета Безопасности по этому вопросу. |
This includes, among other actions: enhancing awareness and understanding of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; pursuing sound communications and public information strategies; and consolidating political dialogue through evidence-based material. |
Речь, в частности, идет о следующих мерах: популяризация и разъяснение Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, осуществление эффективных стратегий в области коммуникации и общественной информации и активизация политического диалога на основе фактических материалов. |
PRODEFA participates in several working groups of the Committee, among them "Family Responsibilities/Family Rights" and "contacts and collaboration with the United Nations". |
Фонд участвует в деятельности ряда рабочих групп Комитета, в частности группы «Обязанности семьи/права семьи» и «Контакты и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций». |
As an important precondition for enhancing implementation, countries should work towards a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries. |
Странам в качестве важного предварительного условия активизации процесса осуществления следует работать над укреплением партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и окружающей среды. |
According to the report women suffer from underemployment and unemployment to a greater extent than men, and this occurs among women with higher education in particular. |
Согласно докладу, неполная занятость и безработица затрагивают чаще женщин, чем мужчин, и это касается, в частности, женщин с высшим образованием. |
In the following weeks, the Front pour la démocratie au Burundi repeatedly contested the distribution of responsibilities among the members of the new Government, in particular between ministers and vice-ministers. |
В последующие недели Фронт за демократию в Бурунди неоднократно оспаривал порядок распределения обязанностей между членами нового правительства, в частности между министрами и заместителями министров. |
Host States of United Nations personnel, particularly those which were in a conflict situation, could still adopt specific measures inter alia for the exchange of information and mutual assistance among the parties present on the ground. |
Государства, принимающие персонал Организации Объединенных Наций, особенно те, в которых имеют место конфликтные ситуации, по-прежнему могут принимать конкретные меры, в частности, для обмена информацией и взаимной помощи между сторонами, находящимися на местах. |
Such conditions as occupation, oppression, injustice and the absence of hope for a just solution could all be exploited by the partisans of extremism and violence to advance their cause among populations, especially the young. |
Оккупация, угнетение, несправедливость и отсутствие какой-либо надежды на справедливое решение - все это сторонники экстремизма и насилия используют для привлечения на свою сторону населения, в частности молодежи. |
In particular, much can be achieved by global collaboration among sectors that include Governments, the private sector, non-profit organizations, the academic community, multilateral institutions, civil society and NGOs, as well as with other similar initiatives and activities at all levels. |
В частности, многого можно достичь посредством налаживания глобального сотрудничества между секторами с участием правительств, частного сектора, некоммерческих организаций, научных кругов, многосторонних учреждений, гражданского общества и НПО, а также с другими аналогичными инициативами и мероприятиями на всех уровнях. |
The Commission is committed to evaluating and protecting the region's rich biological diversity and, to this end, promotes coordinate action among governmental bodies in such areas as management of natural resources, particularly tropical forests, and the protection of watersheds and transboundary ecosystems. |
Эта Комиссия выполняет функции по оценке и защите богатого биологического разнообразия региона и с этой целью способствует принятию скоординированных мер по линии государственных учреждений в таких областях, как управление природными ресурсами, в частности тропическими лесами, и защита водосборных бассейнов и трансграничных экосистем. |
In particular, they have an obligation to exercise caution and to respect the proportionality principle in all military operations so as to prevent unnecessary suffering, particularly among the civilian population. |
В частности, на них лежит обязанность проявлять осторожность и соблюдать принцип пропорциональности при проведении всех военных операций, с тем чтобы избежать ненужных страданий среди гражданского населения. |
OECD presented its brochure on its 2003 programme, including, among other areas, international migration, System of National Accounts review, data dissemination, services statistics and e-government. |
ОЭСР представила брошюру о своей программе 2003 года, включающей, в частности, вопросы, касающиеся международной миграции, обзора системы национальных счетов, распространения данных, статистики услуг и электронных методов управления. |
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. |
Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет. |
One of the shortcomings identified in the 2002-2005 National Strategy for the Advancement of Women is the persistence of social constraints among a large majority of women. |
В числе пробелов, не охваченных стратегией в области улучшения положения женщин на 2002-2005 годы, можно назвать сохранение социальных ограничений, которым подвергается значительная часть женщин, в частности социальную иерархию, незнание законов, экономическую зависимость и нехватку ресурсов. |
However, project participants expressed strong national needs for further promotion of the ICF approach, in particular among a wider range of national stakeholders including policy makers, and for building national technical capacity for its implementation. |
При этом, однако, участники проекта отмечали, что их государства нуждаются в дальнейшем продвижении основанной на МКФ системы, в частности, среди более широкого круга национальных заинтересованных сторон, включая политиков, а также в развитии национального технического потенциала для ее внедрения. |
The Committee commends the Government for recognizing the difficult economic situation women face in Belarus, in particular with regard to women's employment and the incidence of poverty among women. |
Комитет положительно отмечает тот факт, что правительство признает сложное экономическое положение, в котором оказалось женское население Беларуси, в частности трудности женщин с трудоустройством и распространенность среди них нищеты. |
On the issue of right-wing extremist tendencies among youth groups, he said that efforts were being made to raise public awareness and strengthen the provisions of the Criminal Code relating to the use of signs with racist connotations, particularly those connected with neo-Nazism. |
Что касается вопроса о правых экстремистских настроениях среди групп молодых людей, то он говорит, что прилагаются усилия по повышению осведомленности общественности и корректировке положений Уголовного кодекса, касающихся использования знаков с расистскими коннотациями, в частности знаки, связанные с неонацизмом. |
In particular, workshop participants noted with satisfaction the ongoing collaboration among observatories in Indonesia, Malaysia and Paraguay, a collaboration that had resulted in the supply of important continuous observing capability, essential for understanding objects such as variable stars. |
В частности, участники Практикума с удовлетворением отметили продолжающееся сотрудничество между обсерваториями в Индонезии, Малайзии и Парагвае, результатом которого стала имеющая большое значение возможность ведения постоянных наблюдений, необходимых для понимания таких объектов, как переменные звезды. |
Small telescopes, among them those in developing countries, will be playing a number of essential roles in that new research and education environment, probably contributing a reasonable portion of all data taken in astronomy, both as surveying instruments and follow-up facilities. |
В этой новой научно - исследовательской и образовательной среде важную роль в качестве средств наблюдения и слежения будут играть малые телескопы, в частности в развивающихся странах, которые, вероятно, станут источником значительной части новых астрономических данных. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to reduce the impact of poverty among the population, in particular through more equitable distribution of resources and better access to services for those in need. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, с тем чтобы смягчить воздействие фактора нищеты на население, в частности путем более справедливого распределения ресурсов и расширения доступа нуждающегося населения к соответствующим услугам. |