The quantification of the indigenous population of Nicaragua through the 2005 census represented a substantial improvement with respect to the previous census, owing to, among other issues, a change in the criterion used to identify those groups. |
Отмечено, что определение численности коренного населения в Никарагуа в ходе переписи 2005 года значительно улучшилось по сравнению с предыдущей переписью, в частности, благодаря изменению критериев, применяемых для идентификации указанных групп. |
To establish, where appropriate, subregional or regional mechanisms, in particular transborder customs cooperation and networks for information sharing among law-enforcement, border and customs control agencies. |
Создавать, где это уместно, субрегиональные или региональные механизмы, в частности механизмы трансграничного сотрудничества между таможенными службами и сети обмена информацией между правоохранительными органами, службами пограничного контроля и таможенными службами. |
This plan derives from the realization that the health gains that were made in the past have been eroded due to, among other causes, the advent of the HIV/AIDS pandemic, the resurgence of tuberculosis, increasing population and insufficient resources. |
В основе этого плана лежит осознание того, что завоевания в области здравоохранения, которых удалось добиться в прошлом, были сведены на нет, в частности, в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, вспышки туберкулеза, увеличения численности населения и нехватки ресурсов. |
It aims to spur action to address the increasing HIV infection rates among women and girls, including by paying particular attention to the intersections between violence against women and HIV/AIDS. |
Его задача заключается в активизации действий по противодействию расширению масштабов распространения ВИЧ среди женщин и девочек, уделяя, в частности, особое внимание взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
In particular, it reviews initiatives taken by the Division to better coordinate data-collection activities by international agencies, to provide easy access to United Nations system data and to facilitate the exchange of experience among developing countries with respect to data dissemination policies and practices. |
В частности, в этом разделе анализируются инициативы Статистического отдела по обеспечению более эффективной координации деятельности международных организаций по сбору статистических данных, повышению доступности статистических данных системы Организации Объединенных Наций и облегчению обмена опытом между развивающимися странами в отношении политики и практики в области распространения данных. |
The OAS Convention calls for the creation of a consultative committee whose responsibilities will include facilitating the exchange of information on legislation and administrative procedures among parties to the Convention and promoting training and technical assistance. |
В конвенции ОАГ предлагается создать консультативный комитет, который будет отвечать, в частности, за содействие налаживанию обмена информацией о законодательных и административных процедурах между сторонами этой Конвенции и за содействие проведению подготовки кадров и оказанию технической помощи. |
There was close cooperation in that effort among the organizations of the United Nations system, intergovernmental organizations and civil society groups, particularly non-governmental organizations. |
Цель этой деятельности заключается в обеспечении тесного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и организациями гражданского общества, в частности НПО. |
His delegation shared the concerns expressed by the representatives of Chile, Finland and Norway regarding sanctions and conditionality, among other issues; it had voted against the paragraphs in question and would vote against the draft resolution as a whole. |
Его делегация разделяет озабоченность, высказанную представителями Норвегии, Финляндии и Чили по поводу, в частности, санкций и обусловленности; она голосовала против соответствующих пунктов и будет голосовать против проекта резолюции в целом. |
We welcome discussions under way - for instance among the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Bank, UNDP and other actors - on how to set up coordinating and funding mechanisms to facilitate the transition from emergency relief to development assistance. |
Мы приветствуем дискуссии - в частности дискуссию с участием представителей Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирного банка, ПРООН и других организаций - по вопросам создания механизмов координации и финансирования в целях облегчения перехода от оказания чрезвычайной помощи к предоставлению помощи в целях развития. |
The Czech Republic intends to continue its involvement in peace operations under the leadership of both the United Nations and regional organizations, as borne out by, among other actions, the operation of Czech units under NATO command in Bosnia and Herzegovina as well as in Kosovo. |
Чешская Республика намерена и впредь участвовать в операций по поддержанию мира под руководством как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций, и подкрепляет это заявление, в частности, действиями чешских подразделений под командованием НАТО в Боснии и Герцеговине, а также в Косово. |
Under that modality, UNDP and UNCDF agree to a joint programme document setting forth the respective roles and responsibilities of each organization, along with programme objectives, strategy, results, and a budget, among other items. |
Этот метод требует от ПРООН и ФКРООН согласования совместного программного документа с изложением соответствующих функций и обязанностей каждой организации, наряду, в частности, с целями, стратегией, результатами и бюджетом программ. |
Foremost among those obstacles are rapid developments in the international economic environment and the failure by the international community, despite several initiatives to that end, to create a suitable mechanism to integrate the African countries, in particular the least developed ones, into the international economy. |
Главными из этих препятствий являются быстрое развитие событий на международной экономической арене и неспособность международного сообщества, несмотря на ряд инициатив в этом плане, создать подходящий механизм для интеграции африканских стран, в частности наименее развитых стран, в международную экономику. |
The goals of the human rights technical cooperation programme conducted by UNHCHR included consolidating the public security model contained in Salvadoran law, and promoting the application of international human rights standards among law enforcement personnel. |
Программы технического сотрудничества по правам человека, реализуемые УВКПЧ, направлены, в частности, на укрепление концепции общественной безопасности, закрепленной в законодательстве Сальвадора, и поощрение того, чтобы сотрудники правоприменительных органов руководствовались в своей деятельности международными стандартами в области прав человека. |
Three years ago, the United States Congress adopted the Helms-Burton Act, which, among many other things, threatens that |
Три года назад конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бертона, который, в частности, содержит угрозу в отношении того, что |
The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. |
Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта. |
In continuation of the passing of the proposal, the Minister for Justice appointed the committee, which began its work in February 1995, and among its efforts was the study introduced below. |
В соответствии с этой резолюцией министр юстиции назначил комитет, который приступил к работе в феврале 1995 года и который, в частности, провел обследование, о котором сообщается ниже. |
It also took note that the Meeting adopted the Declaration, which among other decisions, called for the convening of an international meeting on facilitation of border crossing in international railway transport in 2005 under the auspices of the UNECE. |
Кроме того, она отметила, что это Совещание приняло Декларацию, в которой, в частности, содержится призыв созвать в 2005 году под эгидой ЕЭК ООН международное совещание по вопросам облегчения пересечения границ при международных железнодорожных перевозках. |
Circulation of information on proposed projects, dissemination of related information through a special page on the UNECE website, and organization of an annual special event for their presentation, could be among the ways to be used for fund-raising in future. |
Для мобилизации средств в будущем можно, в частности, использовать такие способы, как распространение информации о предложенных проектах, помещение соответствующей информации на специальную страницу на веб-сайте ЕЭК ООН и организация ежегодного специального мероприятия для их представления. |
It was noted that the following, among other work which had already been undertaken, were important to the finalization of the technical guidelines: |
Было отмечено, что для завершения работы над техническими руководящими принципами важное значение имеет, в частности, следующая, уже осуществленная, деятельность: |
The emergence of such institutions, alongside established ones, in the same sectors or industries often signals dissatisfaction among the business community with the existing forms of representation, particularly its coverage in terms of membership, sectors and issues addressed. |
Появление таких учреждений параллельно с уже существующими в одних и тех же секторах или отраслях во многих случаях свидетельствует о неудовлетворенности деловых кругов существующими формами представительства, в частности с точки зрения членского состава и охватываемых секторов и вопросов. |
Market access: developments since the Uruguay Round, implications, opportunities and challenges, in particular for the developing countries and the least developed among them, in the context of globalization and liberalization. |
Доступ к рынкам: события после Уругвайского раунда, последствия, возможности и задачи, в частности для развивающихся стран и наименее развитых среди них, в контексте глобализации и либерализации. |
The Committee welcomes signs of the advancement of women towards equality, and in particular that the Congress contains women among its members, that they have the right to be elected to posts and that they also participate in trade unions and professional associations. |
Комитет приветствует факты, свидетельствующие о принятии дальнейших мер на пути к достижению равноправия женщин, и в частности тот факт, что женщины входят в число членов Конгресса, что они имеют право избираться на государственные должности и что они также состоят в профсоюзах и профессиональных ассоциациях. |
Promotion of the universal acceptance of the Convention and the related Agreements, their uniform and consistent application and their effective implementation through, among other means: |
Содействие универсальному признанию Конвенции и связанных с ней соглашений, их единообразному и последовательному применению и эффективному осуществлению, в частности, через посредство: |
One area of reform that will have a major impact on the openness and accountability of the United Nations decision-making process is the question of the membership and expansion of the Security Council, in particular the need for greater representation of the developing world among the permanent members. |
Одна из областей реформы, от которой будет в значительной степени зависеть открытость и подотчетность процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций, - это вопрос о членстве в Совете Безопасности и расширении его состава, в частности необходимость обеспечения большей представленности развивающихся стран мира среди постоянных членов. |
Furthermore, wide disparities in standards of living throughout the region, as well as within countries, have led to increasing social tension and crime rates, particularly among youth in low-income neighbourhoods. |
Кроме того, большие различия в уровне жизни в рамках региона и в рамках отдельных стран ведут к повышению социальной напряженности и росту преступности, в частности среди молодежи в районах с низким уровнем дохода. |