These three draft bills are the fruit of almost 10 years of consultation among the principal women's organisations in all the regions, members of parliament and representatives of the Government, including the MCFDF, the MJSP and the MAST. |
Эти три законопроекта стали итогом проходивших в течение десяти лет консультаций с основными женскими организациями из всех регионов, с депутатами и с представителями правительства, в частности МППЖ, МЮГБ и МСДТ. |
The legislation in force punishes the constitution of organizations, associations, movements or groups which have, among their aims, the incitement to discrimination or to violence motivated by racial, ethnic or religious reasons. |
Действующее законодательство предусматривает наказание за создание организаций, ассоциаций, движений или групп, целями которых является, в частности, подстрекательство к дискриминации или насилию, мотивированному расистскими, этническими или религиозными соображениями. |
As a specific institution for the protection of constitutionality and legality, in its area of competence, the Constitutional Court performs several functions, among which resolution of disputes on the protection of human rights and freedoms. |
Являясь органом, которому непосредственно поручена защита конституционности и законности, Конституционный суд выполняет в пределах своей компетенции ряд функций, к которым, в частности, относится разрешение споров по вопросам, касающимся защиты прав и свобод человека. |
Other examples include the solar water heating technologies developed in Barbados and India, among other countries, and the biogas technologies of China and India. |
Другие примеры включают в себя технологии нагревания воды с использованием солнечной энергии, разработанные, в частности, в Барбадосе и Индии, и технологии использования биогаза в Индии и Китае. |
Another area of interest will be the integration of the physical infrastructure among the countries of the region, particularly in the energy sector, which is expected to receive priority treatment within the regional development agenda in the coming years. |
Другим направлением деятельности будет объединение физической инфраструктуры стран региона, и в частности инфраструктуры энергетического сектора, который, как ожидается, станет объектом приоритетного внимания в контексте региональной повестки дня в области развития на предстоящие годы. |
Downward adjustments must be limited to supplementary cost-of-living payments; they must also in any case respect the Statute of the Court, and, in particular its Article 32, paragraph 5, as well as the principle of total equality among judges. |
Корректировка в сторону понижения должна ограничиваться дополнительными выплатами в связи со стоимостью жизни; в любом случае она должна согласовываться со Статутом Суда, в частности с пунктом 5 его статьи 32, а также с принципом полного равенства судей. |
Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, |
обращая особое внимание на то, что учебные заведения могут предоставлять уникальную возможность для конструктивного диалога между всеми слоями общества и что образование в области прав человека может, в частности, способствовать ликвидации негативных стереотипов, которые зачастую имеют неблагоприятные последствия для представителей религиозных меньшинств, |
Bearing in mind the 1954 Convention relating to the status of Stateless Persons and 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, the Committee also recommends that the State party take measures to reduce statelessness, in particular statelessness among Roma and Sinti children and children born in Italy. |
С учетом Конвенции о статусе апатридов 1954 года и Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по сокращению безгражданства, в частности безгражданства среди детей рома и синти и детей, родившихся в Италии. |
Noting that the Third World Conference on Disaster Risk Reduction will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015, where the issue of integrated water resources management will be discussed, among other issues, |
отмечая также, что на третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония, будут, в частности, рассматриваться вопросы комплексного водопользования, |
Other provisions include a provision for medical insurance for active employees among other provisions, along with a return of unused funds provision (see note 8, Advances of cash assistance, and note 19, Provisions). |
К прочим резервам относится, в частности, резерв для покрытия расходов на медицинское страхование работающих сотрудников, а также резерв для возвращения неиспользованных средств (см. примечание 8 «Авансы в счет денежной помощи» и примечание 19 «Резервы»). |
The requirement that offers of assistance be made "in accordance with the present draft articles" implies, among other consequences, that such offers should be made consistent with the principles set forth in these draft articles, in particular in draft article 7 [6]. |
Требование о том, чтобы предложения помощи делались "в соответствии с настоящими проектами статей", предполагает, среди прочего, что такие предложения должны соответствовать принципам, предусмотренным в настоящих проектах статей, в частности в проекте статьи 7 [6]. |
Type of vehicle in respect of its speedometer and odometer means vehicles which do not among themselves display any essential differences, where those differences can apply, in particular, to the following: |
2.2 тип транспортного средства в отношении его спидометра и счетчика пробега означает транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий, когда эти различия могут касаться, в частности, следующих параметров: |
(a) Improved international dialogue among governments, industry and other stakeholders on sustainable energy issues, in particular, energy security, energy affordability and energy-related environmental impacts |
а) Повышение качества международного диалога между правительствами, энергетическим сектором и другими заинтересованными сторонами в вопросах устойчивой энергетики, в частности в вопросах энергетической безопасности, экономической доступности энергии и экологических последствий деятельности в энергетическом секторе |
(a) To ensure the timely and effective implementation of its anti-discrimination laws and to take measures to raise awareness about those laws among the general public, in particular among women from disadvantaged groups; |
а) обеспечить своевременное и эффективное осуществление своих антидискриминационных законов и принять меры по повышению информированности об этих законах среди общественности, в частности, среди женщин из групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
Calls upon all relevant United Nations agencies, funds and programmes to work together to reduce tobacco use among women, in particular among women of reproductive age, and the men living with them; |
З. призывает все соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций сотрудничать в деле сокращения масштабов потребления табака женщинами, в частности женщинами репродуктивного возраста, и проживающими с ними мужчинами; |
The in-depth discussions on 24 technical issues during the second phase showed more divergences than consensus - among developed countries, between developed and developing countries, and among developing countries. |
а) в ходе углубленных обсуждений по 24 техническим вопросам на втором этапе проявились скорее расхождения в позициях, чем консенсус, в частности среди развитых стран, между развитыми и развивающимися странам, а также среди развивающихся стран. |
The Committee is particularly concerned about the high rate of HIV/AIDS infection among the San, their lack of access to identification documents, their low level of school attendance, and the comparatively low life expectancy among those communities. (art. 5(e)) |
Комитет, в частности, озабочен высоким показателем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди народности сан, отсутствием у этих общин доступа к удостоверяющим личность документам, низкой посещаемостью школ и относительно невысоким показателем предполагаемой продолжительности жизни (статья 5 с)). |
Resolution 56/6 Intensifying the efforts to achieve the targets of the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS among people who use drugs, in particular the target to reduce HIV transmission among people who inject drugs by 50 per cent by 2015 |
Резолюция 56/6 Активизация усилий по достижению целей Политической декларации 2011 года по ВИЧ/СПИДу в отношении лиц, употребляющих наркотики, в частности цели сократить вдвое к 2015 году показатели передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций |
36.1 Emphasize the need to continue strengthening the dialogue among civilizations, culture of peace and inter-cultural dialogue, inter alia through the World Programme for the Dialogue among Civilizations and the Alliance of Civilizations; |
36.1 подчеркнуть необходимость продолжать укреплять диалог между цивилизациями, культуру мира и диалог между культурами, в частности через посредство Всемирной программы для диалога между цивилизациями и Альянс цивилизаций; |
Among the issues discussed were management concerns regarding the sheer volume of recommendations as well as duplication of recommendations among oversight bodies, and systemic risks and deficiencies encountered in the work of the oversight bodies. |
Обсуждались, в частности, следующие вопросы, вызывающие озабоченность у руководителей: само число рекомендаций, которых стало слишком много; дублирование рекомендаций, поступающих от различных надзорных органов; системные проблемы и недостатки, выявленные в работе надзорных органов. |
(c) Collaboration with the World Bank and regional development banks should be expanded to support, among other areas, the effective extension of State authority and the strengthening of public financial management, which are critical in post-conflict States. |
с) следует расширять сотрудничество с Всемирным банком и региональными банками развития, дабы поддерживать, в частности, эффективное распространение государственной власти и укрепление управления государственными финансами, что имеет кардинальное значения в постконфликтных ситуациях. |
Continued efforts to build capacity among legislators on women and peace and security, such as those by the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia in collaboration with the Inter-Parliamentary Union, are also encouraging. |
Обнадеживают также неустанные усилия законодателей, направленные на наращивание потенциала в вопросах женщин и мира и безопасности, в частности предпринимаемые Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в сотрудничестве с Межпарламентским союзом. |
Many delegations informed the Meeting of efforts to expand accessibility to ICT through, among other efforts, more effective and wider use of sign language, training of sign language interpretation and Braille transcription, and training in the use of Internet. |
Многие делегации информировали Совещание об усилиях по расширению доступности ИКТ путем, в частности, более эффективного и широкого использования языка жестов, обучения переводу языка жестов и системе чтения для слепых, обучения пользованию Интернетом. |
Are there also programmes in place to raise awareness of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights among the public in general and among judges and members of the police and security forces in particular? |
Осуществляются ли также программы по повышению уровня информированности о Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах населения в целом и судей, сотрудников полиции и служб безопасности в частности? |
It believes that efforts being made within the United Nations and among Member States in particular will help to give due importance to prevention and peaceful dispute settlement activities, particularly those regarding |
Она считает, что усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, в частности, помогут привлечь должное внимание к деятельности по предупреждению и мирному урегулированию споров, особенно к посреднической деятельности. |