In their rural development programmes for 2000 - 2006, EU country profiles list agri-environmental measures among their main priorities; examples include Germany, Italy, the Netherlands, Spain and the United Kingdom. |
В осуществляемых странами ЕС программах развития сельских районов на 2000-2006 годы агроэкологические меры отнесены к числу основных приоритетов; так дело обстоит, в частности, в Германии, Испании, Италии, Нидерландах и Соединенном Королевстве. |
In particular, she would be interested to know the main causes of mortality among urban and rural women and whether any special programmes had been set up to deal with the problem. |
В частности, оратору хотелось бы узнать основные причины смертности женщин, проживающих в городских районах и сельской местности, и получить сведения о том, имеются ли какие-либо специальные программы, организованные для решения данной проблемы. |
It is to be regretted, however, that despite the commendable efforts undertaken, the conclusions, motions, recommendations and other decisions resulting from most forums held are not more widely publicized, particularly among the rural population. |
Тем не менее, к сожалению, несмотря на похвальные усилия, выводы, предположения, рекомендации и другие решения, ставшие результатом проведения многочисленных форумов, не доводятся до сведения широкой публики, и в частности тех, кто проживает вне городов. |
It would include a few pieces of furniture, television, dartboard, board games, bookcases and barbecue among other items. |
Сюда, в частности, входит мебель, телевизор, мишень для игры в «дротики», настольные игры, книжные шкафы и оборудование для пикников. |
In particular, the use of fossil energy (oil, natural gas, lignite and hard coal), transport, agricultural production and land use changes (such as forest clear-cuts) are among the main causes of the continuous increase. |
В частности, использование ископаемых источников энергии (нефти, природного газа, бурого и каменного угля), транспорт, сельскохозяйственное производство и изменения в землепользовании (например, вырубка лесов) относятся к основным причинам непрерывного роста содержания таких газов в атмосфере. |
Pathological waste is among the most dangerous category of infectious waste owing to its potential of transmitting life-threatening diseases such as acquired immune deficiency syndrome (AIDS), viral hepatitis, typhoid fever, meningitis and rabies, to mention but a few. |
Патологические отходы входят в наиболее опасную категорию инфекционных отходов из-за сопряженного с ними риска передачи таких, в частности, опасных для жизни заболеваний, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), вирусные гепатиты, брюшной тиф, менингит и бешенство. |
As previously noted under article 11, the PATH is aimed at delivering benefits of cash grants to the most needy and vulnerable in society, including through increasing the educational attainment and improving health outcomes among Jamaicans who are considered to be poor. |
Как отмечалось ранее в связи со статьей 11, ПРЗО направлена на обеспечение пособий наличными средствами для наиболее нуждающихся и находящихся в неблагоприятном положении лиц в обществе, в частности путем повышения уровня образовательной подготовки и улучшения здоровья ямайцев, которые считаются бедными. |
Sound and good data was difficult to compile also because sometimes the collection of data on water was spread among several institutions. |
Разработка надежных и качественных данных сопряжена с трудностями, объясняемыми, в частности, тем, что иногда сбором данных о воде занимаются несколько учреждений. |
The Statement expresses a common vision among the signatories to intensify their agencies' support to advancing policies and programmes that empower the hardest-to-reach adolescent girls, in particular those aged 10 to 14 years. |
В заявлении излагается общее видение подписавших его сторон в отношении усиления поддержки со стороны их учреждений политики и программ, создающих возможности реализации своего потенциала для наиболее сложной в плане доступа категории девочек-подростков, в частности в возрастной группе от 10 до 14 лет. |
In other regions like South Kivu and Ituri, positive signs have been registered among the Auditeurs militaires, who have lately taken a number of actions to address accusations against members of FARDC and national police more seriously. |
В других районах, в частности в провинции Южная Киву и Итури, были отмечены позитивные сдвиги в позиции военных прокуроров, которые в последнее время вынесли ряд решений о предъявлении обвинений и стали более серьезно относиться к преступлениям, совершаемым солдатами ВСДРК и сотрудниками национальной полиции. |
Various measures need to be considered, among them alternatives to imprisonment at every stage of the criminal procedure, diversion, restorative justice, management of prisons and measures targeted at specific types of offender. |
Следует рассмотреть различные меры, и в частности альтернативы тюремному заключению на каждой стадии уголовного процесса, замену уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, реституционное правосудие, управление тюрьмами и меры, предназначенные для конкретных типов правонарушителей. |
It is also reported that police attempted to break into the office building of several opposition and independent news outlets, among them the Azadliq and Chag newspapers and the Turan agency. |
Также сообщалось, что полиция пыталась проникнуть в здания редакций нескольких оппозиционных и независимых информационных агентств, в частности в помещения газет "Азадлык" и "Шаг", а также в помещения агентства "Туран". |
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. |
Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов. |
There was a consensus among panellists on the need for comprehensive, horizontal policies in the region, in particular with respect to intergenerational solidarity and approaching the subject from a life-course perspective. |
Среди участников группового обсуждения прослеживалось единодушное мнение в отношении необходимости проведения в регионе всеобъемлющей горизонтальной политики, и в частности применительно к обеспечению солидарности между поколениями и решению стоящих задач под углом зрения всего жизненного цикла. |
Nigeria is also among the five countries (together with Haiti, Egypt, Morocco and Yemen) that develop LIFE country programmes aligned with their national development priorities, especially as concerns education for women and girls. |
Нигерия также входит в число пяти стран (наряду с Гаити, Египтом, Марокко и Йеменом), в которых разработаны страновые программы по линии ЛАЙФ с учетом национальных приоритетов в области развития, в частности в той мере, в какой это касается образования женщин и девочек. |
The police also did preventive work among marginalized urban communities through social programmes and recreational activities designed to prevent juvenile violence, including the good-citizenship and national-security programme in particular. |
Полиция регулярно проводит профилактические мероприятия среди общин маргинальных городских районов, действуя в рамках социально-восстановительных программ - в частности, программы гражданственности и социальной безопасности, - которые направлены на предупреждение преступности среди молодежи. |
The CEM study provides an independent, outside comparison of the Division's costs with those of other large public investment institutions, taking into consideration, among other factors, staffing, technology, governance and internal management style. |
В исследовании, подготовленном компанией "СЕМ", дано проведенное внешними специалистами независимое сопоставление уровня затрат Отдела с другими крупными государственными инвестиционными учреждениями с учетом, в частности, таких факторов, как штатное расписание, техническая база, механизм принятия и выполнения решений и стиль внутреннего управления. |
The continued existence of vertically integrated utilities, the limited cross-border interconnections, the huge spending needs, the unstructured approach to privatization and liberalization across the region, information asymmetries, and disparities in tariff rates among ECOWAS countries had posed particular problems for ERERA. |
Перед этим органом остро встали, в частности, такие проблемы, как существование вертикально интегрированных энергетических структур, разобщенность национальных энергосетей, огромные потребности в финансировании, отсутствие структурированного подхода к приватизации и либерализации в рамках региона, информационные асимметрии и различия в тарифах между странами ЭКОВАС. |
Through training and awareness creation among those concerned, the State party should foster a policy of respect for human rights for all without discrimination. |
Комитет считает, что, в частности, норма в отношении благонравия может наделять сотрудников полиции и судей дискреционными полномочиями, которые, накладываясь на предрассудки и дискриминационное поведение, могут приводить к злоупотреблениям в отношении этой группы населения. |
The Korea Fair Trade Commission (KFTC) had been in the vanguard of those reform efforts, and as far as "chaebol" were concerned, it had boldly eradicated cross-debt guarantees and undue intra-transactions among affiliates, and brought circular affiliate investment under control. |
Корейская комиссия по добросовестной конкуренции (ККДК) находилась в авангарде всех этих реформ, в частности в том, что касается "чеболей", она пошла по пути решительного искоренения перекрестных долговых гарантий и чрезмерных взаимных операций между филиалами и поставила под контроль круговые схемы инвестирования филиалов. |
The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. |
Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами. |
There are far more women than men among university students in general (57 per cent against 43 per cent), but their progress tends to slow after a few years of study, notably by the third (doctoral) cycle. |
Если на начальном этапе университетского образования в количественном отношении девушки явно превосходят юношей в общем числе учащихся (57% против 43%), то через несколько лет учебы, в частности в рамках третьего цикла, это превосходство уменьшается, чтобы не сказать сходит на нет. |
Notably, the newly established research network in Southern Africa has been based on the CAPAS experience and included among its staff CAPAS researchers. |
В частности, при создании новой исследовательской сети в южной части Африки был использован опыт САППУ, а в число ее сотрудников входят исследователи, получившие подготовку в рамках программы САППУ. |
For example, Viet Nam noted the need for knowledge and skills among women, especially in rural and mountainous areas, to improve their capacity to participate in economic activity. |
Уровень образования и владения производственными навыками, в том числе техническими, женщин, в частности в сельских районах, не отвечает или не удовлетворяет потребностям рынка, что ограничивает участие женщин в экономической деятельности. |
The work programme builds on the results of previous and current work, namely on the innovative web-based multilingual demographic encyclopaedic dictionary Demopaedia (currently in its second implementation phase) and surveys among government units producing and using demographic data. |
Эта программа работы предусматривает использование достижений предыдущих и текущих мероприятий, в частности касающихся создания на интернете новаторского многоязычного демографического энциклопедического словаря «Демопедия» (который в настоящее время находится на втором этапе разработки) и обследований по государственным органам, занимающимся подготовкой и использованием демографических данных. |