Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among those wide-ranging and multifaceted reforms, my delegation wishes to mention in particular two initiatives that embody the spirit and philosophy of the democratic project that Morocco intends to achieve. Среди всех этих всеобъемлющих и многопрофильных реформ моя делегация хотела бы отметить, в частности, две инициативы, воплощающие дух и философию демократического проекта, который Марокко намеревается реализовать.
Among these, the use case in which he provides data on the TIR transport and certifies them is certainly a crucial one. В частности, вариант использования, когда он предоставляет данные о перевозке МДП и удостоверяет их, безусловно, имеет крайне важное значение.
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона.
Among other matters, the Basic Law provides that - Основной закон, в частности, предусматривает, что:
Among the outstanding matters raised in resolution 58/316 is the issue of documentation, in particular the volume of documentation. Среди нерешенных вопросов, затронутых в резолюции 58/316, остается вопрос документации, в частности ее объема.
Among other encouraging signs are major improvements in the management of public finances and a strong commitment to the partnership approach endorsed by the Economic and Social Council in 2003. К числу других обнадеживающих признаков относятся, в частности, существенное повышение качества управления государственными финансами и активная приверженность партнерскому подходу, одобренному Экономическим и Социальным Советом в 2003 году.
Among other measures, States should actively seek to adopt bilateral and multilateral agreements providing for legal labour migration, particularly for low- and semi-skilled labour. В числе прочих мер государствам следует активно стремиться заключать односторонние и многосторонние соглашения, предусматривающие возможность законной миграции рабочей силы, в частности работников низкой и средней квалификации.
Among the recommendations, the FOC has stated that both the role of the Global Manager and the responsibilities of being a host institution need clarification. В своих рекомендациях ГДП, в частности, указала на необходимость уточнения как роли Глобального управляющего, так и обязанностей принимающего учреждения.
Among its provisions, the minimum age of marriage had been made the same for men and women. Этот закон будет, в частности, предусматривать установление одинакового брачного возраста для мужчин и женщин.
Among the reasons for this are the relatively high cost of credit for these local traders, and their difficulties in using risk management techniques. Это было вызвано, в частности, относительно высокой стоимостью кредитов для местных торговых фирм и трудностями, с которыми они сталкивались при использовании методов управления рисками.
Among the topics that the Minister is focusing upon: Министр, в частности, уделяет первостепенное внимание следующим вопросам:
Among the socio-cultural investigation it has done are the following: В частности, были выполнены следующие исследовательские работы по социально-культурной тематике:
Among the processes, practices and tools Member States may wish to discuss are the following: Государства-члены могли бы обсудить, в частности, следующие процессы, практические методы и инструменты:
Among the established goals are to end poverty and hunger, gender equality and women's autonomy, and environmental sustainability. В частности, были поставлены цели покончить с нищетой и голодом, обеспечить равноправие мужчин и женщин и самодостаточность женщин, а также добиться экологической устойчивости.
Among them, non-contributory social transfer programmes, including conditional cash transfers, targeting mostly poor families, have become a core element of poverty reduction strategies in many developing countries. В частности, программы ненакопительных социальных трансфертов, в том числе целевые переводы денежных средств, которые предназначены главным образом для малоимущих семей, стали одним из основных элементов стратегий сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах.
Among them, it requires CODAE to conduct education campaigns for the general public and authorities in order to eradicate racism, discrimination and sexism. Так, в частности, КОДАЭ предлагается проводить просветительские кампании среди населения в целом и представителей органов управления, направленные на искоренение расизма, дискриминации и сексизма.
Among them, the International Consortium for Intergenerational Programmes promotes intergenerational programmes, practice, research and public policy from a global perspective. В частности, Международный консорциум межпоколенческих программ занимается поощрением межпоколенческих программ, практики, исследований и государственной политики в глобальном масштабе.
Among the objectives of the proposal were the implementation of the groundwaters guidelines and the EU WFD. Предложение, в частности, нацелено на выполнение руководящих принципов по подземным водам и РДВ ЕС.
Among the practices being tracked by the Task Force is electronic public consultation on planning applications and permits. Целевая группа, в частности, изучает такую практику, как электронное обсуждение с общественностью заявок и разрешений в соответствии с правилами районирования.
Among the experiences shared was that of Ecuador, where UNICEF has supported broad civic participation in the formulation and monitoring of public policies affecting children, including budgetary decisions. Участники ознакомились, в частности, с опытом Эквадора, где ЮНИСЕФ оказывал поддержку с целью обеспечить широкое участие населения в разработке и мониторинге государственных стратегий, касающихся детей, включая решения о выделении бюджетных средств.
Among them are the facts that national ownership is critical and that the international community's role is one of support. В частности, отмечается чрезвычайная важность национальной ответственности и тот факт, что роль международного сообщества должна заключаться в оказании поддержки.
Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов.
Among measures to alleviate the effects of the economic crisis, the Government had decided to freeze all tariffs for electricity and other energy sources. Кроме того, в целях борьбы с последствиями кризиса правительство Сальвадора постановило, в частности, заморозить любые повышения тарифов на электроэнергию и на другие источники энергии.
Among other matters, I wish to refer to the struggle we have waged against impunity, experienced in Guatemala for many years. В частности, я хотел бы упомянуть о той борьбе, которую мы ведем с безнаказанностью, царившей в Гватемале в течение многих лет.
Among the enshrined rights is the right to non-discrimination on the basis of inter alia, race, colour, national or social origin. Среди закрепленных в Конституции прав фигурирует право на недискриминацию по признаку, в частности, расы, цвета кожи, национального или социального происхождения.