Among those wide-ranging and multifaceted reforms, my delegation wishes to mention in particular two initiatives that embody the spirit and philosophy of the democratic project that Morocco intends to achieve. |
Среди всех этих всеобъемлющих и многопрофильных реформ моя делегация хотела бы отметить, в частности, две инициативы, воплощающие дух и философию демократического проекта, который Марокко намеревается реализовать. |
Among these, the use case in which he provides data on the TIR transport and certifies them is certainly a crucial one. |
В частности, вариант использования, когда он предоставляет данные о перевозке МДП и удостоверяет их, безусловно, имеет крайне важное значение. |
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. |
В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона. |
Among other matters, the Basic Law provides that - |
Основной закон, в частности, предусматривает, что: |
Among the outstanding matters raised in resolution 58/316 is the issue of documentation, in particular the volume of documentation. |
Среди нерешенных вопросов, затронутых в резолюции 58/316, остается вопрос документации, в частности ее объема. |
Among other encouraging signs are major improvements in the management of public finances and a strong commitment to the partnership approach endorsed by the Economic and Social Council in 2003. |
К числу других обнадеживающих признаков относятся, в частности, существенное повышение качества управления государственными финансами и активная приверженность партнерскому подходу, одобренному Экономическим и Социальным Советом в 2003 году. |
Among other measures, States should actively seek to adopt bilateral and multilateral agreements providing for legal labour migration, particularly for low- and semi-skilled labour. |
В числе прочих мер государствам следует активно стремиться заключать односторонние и многосторонние соглашения, предусматривающие возможность законной миграции рабочей силы, в частности работников низкой и средней квалификации. |
Among the recommendations, the FOC has stated that both the role of the Global Manager and the responsibilities of being a host institution need clarification. |
В своих рекомендациях ГДП, в частности, указала на необходимость уточнения как роли Глобального управляющего, так и обязанностей принимающего учреждения. |
Among its provisions, the minimum age of marriage had been made the same for men and women. |
Этот закон будет, в частности, предусматривать установление одинакового брачного возраста для мужчин и женщин. |
Among the reasons for this are the relatively high cost of credit for these local traders, and their difficulties in using risk management techniques. |
Это было вызвано, в частности, относительно высокой стоимостью кредитов для местных торговых фирм и трудностями, с которыми они сталкивались при использовании методов управления рисками. |
Among the topics that the Minister is focusing upon: |
Министр, в частности, уделяет первостепенное внимание следующим вопросам: |
Among the socio-cultural investigation it has done are the following: |
В частности, были выполнены следующие исследовательские работы по социально-культурной тематике: |
Among the processes, practices and tools Member States may wish to discuss are the following: |
Государства-члены могли бы обсудить, в частности, следующие процессы, практические методы и инструменты: |
Among the established goals are to end poverty and hunger, gender equality and women's autonomy, and environmental sustainability. |
В частности, были поставлены цели покончить с нищетой и голодом, обеспечить равноправие мужчин и женщин и самодостаточность женщин, а также добиться экологической устойчивости. |
Among them, non-contributory social transfer programmes, including conditional cash transfers, targeting mostly poor families, have become a core element of poverty reduction strategies in many developing countries. |
В частности, программы ненакопительных социальных трансфертов, в том числе целевые переводы денежных средств, которые предназначены главным образом для малоимущих семей, стали одним из основных элементов стратегий сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах. |
Among them, it requires CODAE to conduct education campaigns for the general public and authorities in order to eradicate racism, discrimination and sexism. |
Так, в частности, КОДАЭ предлагается проводить просветительские кампании среди населения в целом и представителей органов управления, направленные на искоренение расизма, дискриминации и сексизма. |
Among them, the International Consortium for Intergenerational Programmes promotes intergenerational programmes, practice, research and public policy from a global perspective. |
В частности, Международный консорциум межпоколенческих программ занимается поощрением межпоколенческих программ, практики, исследований и государственной политики в глобальном масштабе. |
Among the objectives of the proposal were the implementation of the groundwaters guidelines and the EU WFD. |
Предложение, в частности, нацелено на выполнение руководящих принципов по подземным водам и РДВ ЕС. |
Among the practices being tracked by the Task Force is electronic public consultation on planning applications and permits. |
Целевая группа, в частности, изучает такую практику, как электронное обсуждение с общественностью заявок и разрешений в соответствии с правилами районирования. |
Among the experiences shared was that of Ecuador, where UNICEF has supported broad civic participation in the formulation and monitoring of public policies affecting children, including budgetary decisions. |
Участники ознакомились, в частности, с опытом Эквадора, где ЮНИСЕФ оказывал поддержку с целью обеспечить широкое участие населения в разработке и мониторинге государственных стратегий, касающихся детей, включая решения о выделении бюджетных средств. |
Among them are the facts that national ownership is critical and that the international community's role is one of support. |
В частности, отмечается чрезвычайная важность национальной ответственности и тот факт, что роль международного сообщества должна заключаться в оказании поддержки. |
Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. |
В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов. |
Among measures to alleviate the effects of the economic crisis, the Government had decided to freeze all tariffs for electricity and other energy sources. |
Кроме того, в целях борьбы с последствиями кризиса правительство Сальвадора постановило, в частности, заморозить любые повышения тарифов на электроэнергию и на другие источники энергии. |
Among other matters, I wish to refer to the struggle we have waged against impunity, experienced in Guatemala for many years. |
В частности, я хотел бы упомянуть о той борьбе, которую мы ведем с безнаказанностью, царившей в Гватемале в течение многих лет. |
Among the enshrined rights is the right to non-discrimination on the basis of inter alia, race, colour, national or social origin. |
Среди закрепленных в Конституции прав фигурирует право на недискриминацию по признаку, в частности, расы, цвета кожи, национального или социального происхождения. |