Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Efforts to address the problem could be more successful if reinforced by concrete action on the part of Member States, particularly through the development of national strategies that address the spread of HIV among humanitarian workers and international peacekeepers. Усилия, направленные на решение этой проблемы, могли бы быть более успешными, если бы они подкреплялись конкретными действиями государств-членов, в частности, разработкой национальных стратегий, направленных на сокращение масштабов распространения ВИЧ среди сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев международных сил.
Supervisors of care and educational institutions appointed by the voivode carried out among minors anonymous polls, the result of which could indicate inter alia whether children were subject to psychological or physical abuse. Инспекторы попечительских и учебных заведений, назначенные руководителем администрации воеводства, провели анонимный опрос несовершеннолетних, результаты которого могут, в частности, свидетельствовать о том, подвергаются ли дети психологическим или физическим надругательствам.
During the discussion on the proposed contribution of UNFPA to the United Nations strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005, several delegations expressed support for the Fund's efforts in its core programme areas, and in particular its emphasis on prevention, especially among adolescents. В ходе обсуждения предлагаемого вклада ЮНФПА в стратегический план Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы несколько делегаций выразили поддержку усилиям Фонда в рамках его основных программных сфер деятельности и, в частности, уделения им внимания профилактике, особенно среди подростков.
Migrant workers, in particular those in an irregular situation, are among the most vulnerable groups in society, as they often find themselves without access to social protection networks. Трудящиеся-мигранты, в частности трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, относятся к наиболее уязвимым группам в обществе, поскольку они зачастую лишены доступа к системе социальной защиты.
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить.
The other challenges - just as great - facing the Central African Republic are those of health care and education, which are among the main MDGs. Перед Центральноафриканской Республикой стоят и другие не менее важные проблемы, касающиеся, в частности, здравоохранения и образования, которые относятся к основным ЦРДТ.
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности.
A poverty map will help distinguish and identify people living in poverty according to their income, levels of vulnerability, gender, age, location and disability, among other factors. Составление карт распространения нищеты будет способствовать выявлению групп населения, живущих в нищете, и их категоризации, в частности, по доходам, степени уязвимости, признаку пола, возрасту, местонахождению и инвалидности.
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации.
CARICOM has taken note of progress in the area of education, environmental sustainability, agricultural initiatives, scientific and technological advancement, the strengthening of health systems, gender mainstreaming and civil society participation, among other areas. КАРИКОМ принимает к сведению прогресс, достигнутый, в частности, в области образования, экологической устойчивости, осуществления сельскохозяйственных инициатив, научно-технического развития, укрепления системы здравоохранения, а также учета гендерного аспекта и участия гражданского общества.
More effective awareness raising, notably among producers in least developed countries, particularly SMEs, of existing and upcoming standards and regulations; более действенное повышение информированности, в частности производителей - включая МСП - в наименее развитых странах, о существующих и готовящихся стандартах и правилах;
Around 20 million people watched these matches and among them a million people followed their team away from home. На этих матчах присутствовали примерно 20 млн. человек, и в частности один миллион человек наблюдали за игрой своей команды на выезде.
It noted the importance for effective human resources management of mobility of staff both within and among organizations of the common system, in particular in the context of the enhancement of a single international civil service that shared values and culture. Она отметила важность мобильности персонала как внутри организаций общей системы, так и между ними для эффективного управления людскими ресурсами, в частности в контексте укрепления единой международной гражданской службы, в которой существуют общие ценности и культура.
That said, some of the measures taken in Mexico could be regarded as best practice to be emulated by other countries, in particular the efforts to improve mindsets in the administration and among law enforcement officials. При этом некоторые из принимаемых в Мексике мер можно рассматривать в качестве наилучших видов практики, которой могут следовать другие страны, в частности, усилия по изменению менталитета государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов.
The Committee appreciates the measures taken by the State party to encourage reading among children, in particular, through educational and library programmes. Комитет по достоинству оценивает меры, принятые государством-участником по поощрению чтения среди детей, в частности путем осуществления образовательных программ и программ развития библиотек.
The division of responsibilities between authorities at the national and local levels, including internal coordination mechanisms, was discussed, in particular among federal States. Обсуждался вопрос о разделении обязанностей между органами на национальном и местном уровнях, в том числе внутренними механизмами координации, в частности между органами федеративных государств.
The idea that the actions of international legal officials could be reviewed by a body comprising members of the local judiciary had some detractors, particularly among the international prosecutors and judges themselves. Идея о том, что действия международного судебного персонала могут подвергаться контролю со стороны органа, состоящего из членов местной судебной власти, пользуется всеобщей поддержкой, в частности среди международных прокуроров и судей.
Such measures were at odds not only with the Charter of the United Nations but also with international law, and their consequences for trade and development had a detrimental impact on the enjoyment and exercise of human rights, particularly among the most vulnerable sectors of the population. Такие меры противоречат не только Уставу Организации Объединенных Наций, но и международному праву, а их последствия для торговли и развития негативно отражаются на осуществлении прав человека, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения.
Since 1 October 2003, the Ministry of Labor and Social Affairs has been implementing a public information campaign on unacceptability of domestic violence, aimed in particular at prevention among young persons between 15 and 25 years of age. Начиная с 1 октября 2003 года Министерство труда и социальных дел осуществляет кампанию по информированию общественности о неприемлемости насилия в семье, направленную, в частности, на проведение профилактической работы среди молодежи в возрасте от 15 до 25 лет.
Illiteracy in general, and illiteracy among women in particular, has declined steadily in Jordan, thanks to intensive literacy programmes delivered by the Ministry of Education and various NGOs. Число неграмотных в целом и неграмотных женщин в частности в Иордании неуклонно сокращается благодаря интенсивным программам ликвидации неграмотности, осуществляемым Министерством образования и различными НПО.
There is equality among Lebanese in areas regulated by civil law, which include: Гражданам Ливана гарантировано равенство прав в некоторых областях, в частности, в тех из них, которые регулируются положениями Гражданского кодекса:
One major constraint on the effectiveness of the above-mentioned provisions that has been identified is the low level of literacy among Moroccan women, especially in rural areas. Среди основных выявленных причин, снижающих эффективность вышеуказанных положений, следует, в частности, отметить низкий уровень грамотности женщин, особенно в сельской местности.
In Africa in particular, immigration is regarded as irregular only by State authorities, whereas the populations concerned see it as a natural movement among members of the same community and largely ignore international boundaries, which they regard as abstract and artificial in any case. На этом континенте, в частности, миграция рассматривается как незаконная лишь государственными органами власти, а заинтересованное население видит в этом естественное перемещение членов одного и того же сообщества: они абсолютно игнорируют международные границы, считая их по крайней мере абстрактными и уж во всяком случае искусственными.
Nonetheless, the President had asked each ministry to implement specific measures over the next four years to increase the percentage of agricultural credit extended to women and the number of scholarships available for pregnant students, among other aims. Тем не менее президент страны предложил каждому министерству в течение последующих четырех лет принять конкретные меры, в частности для увеличения доли сельскохозяйственных кредитов, предоставляемых женщинам, и количества стипендий, выделяемых беременным учащимся.
Comparing Portugal to the other European Union countries, we find that the female activity rate is rather higher, mainly among women with children from 0 to 5 years old. При сравнении Португалии с другими странами Европейского союза можно отметить, что показатель экономической активности женщин довольно высок, в частности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет.