Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
First, they know that an understanding with the US would be popular, particularly among educated youth and the business community. Во-первых, они знают, что понимание с США будет популярным, в частности среди образованных людей и бизнес сообщества.
The least developed countries are well represented among the countries served by TRAINFORTRADE programmes, particularly those on the African continent. Среди стран, которые обслуживаются программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД, хорошо представлены наименее развитые страны, в частности на африканском континенте.
Situations of armed conflict and indiscriminate use of anti-personnel mines, particularly among civilian populations, have especially devastating consequences in this regard. Особенно пагубные последствия в этой связи имеют ситуации, связанные с вооруженными конфликтами и неизбирательным применением противопехотных мин, в частности в отношении гражданского населения.
The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось.
Technical assistance in establishing and operating microcredit schemes specifically for the provision of energy services in rural areas may be among important activities appropriate for such programmes in many countries. Техническая помощь в разработке и обеспечении функционирования систем микрокредитования, в частности оказания услуг в сельских районах в области энергоснабжения, может быть одним из важных мероприятий, отвечающих интересам таких программ во многих странах.
Public loan guarantees and other legal safety mechanisms to lenders and cooperative arrangements among borrowers, particularly small farmers, improve credit availability. Государственные гарантии займов и другие правовые защитные механизмы для кредиторов, а также совместные соглашения между заемщиками, в частности мелкими фермерами, способствуют расширению возможностей получения кредитов.
A survey of pharmacists estimated the prevalence rate of STDs among the total population at 5%. В частности, опрос, проведенный среди персонала аптек, позволил установить, что коэффициент заболеваемости ЗППП составляет приблизительно 5 процентов от общего числа населения.
In particular, it should take into account the close linkage among development, peace and security. В частности, следует принять во внимание тесную связь между развитием, миром и безопасностью.
A female majority existed, inter alia, among those from Thailand, the Philippines, Russia and Estonia. В частности, женщины составляли большинство в национальных группах из Таиланда, Филиппин, России и Эстонии.
To this end, among other actions, a Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit was established. С этой целью, в частности, была создана Группа планирования по программам, контроля и оценки.
A strong and developing religious practice, particularly among young people, has been observed. Отмечалось, что религиозная деятельность ведется активно и находит все больший отклик, в частности, у молодежи.
Its activities include the training, consultation and job counselling of persons working among refugees. К числу предлагаемых услуг относятся, в частности, обучение, просвещение и консультирование по вопросам труда лиц, работающих с беженцами.
The majority of victims are found among the civilian population, particularly within peasant communities. Большинство жертв относится к гражданскому населению, в частности к крестьянским общинам.
In particular, regional and subregional meetings among heads of intelligence and security must continue. В частности, абсолютно необходимо продолжать совещания глав служб разведки и безопасности.
Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания.
Publication and administration of trade regulations and fees and formalities are among the topics covered so far. В частности, уже были рассмотрены такие темы, как публикация и применение регулирующих положений в области торговли и сборы и формальности.
Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц.
The report examined, inter alia, the linkages among international migration, financial flows including workers' remittances, and trade. В докладе анализируется, в частности, взаимосвязь между международной миграцией, финансовыми потоками, включая денежные переводы мигрантов, и торговлей.
This will require in particular active collaboration among the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests. Для этого необходимо будет, в частности, активное сотрудничество между организациями-членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам.
In particular, malaria remains the predominant cause of death of among children in Solomon Islands. В частности, основной причиной смертности среди детей на Соломоновых Островах остается малярия.
Innovative, home-grown ideas, such as non-formal education, had also helped to enhance literacy among people of all ages. Новаторские идеи, выдвинутые на национальном уровне, в частности в области внешкольного обучения, также способствовали распространению грамотности среди населения независимо от возраста.
The tertiary sector, particularly trade, is among the most dynamic in the subregion. Темпы развития сектора обслуживания, в частности торговли, одни из самых высоких в субрегионе.
It is understandable that the crimes committed in recent months have heightened the sense of insecurity prevailing among minorities, in particular the Serb minority. Вполне понятно, что преступления, совершенные в последние месяцы, заострили внимание на чувстве небезопасности, которое преобладает среди меньшинств, в частности сербского меньшинства.
In particular, levels of unemployment remain very high, particularly among youth and other social groups. В частности, по-прежнему высоки уровни безработицы, особенно среди молодежи и некоторых других социальных групп.
The Network facilitates the exchange of successful practices and the promotion of peer review, among other activities. Сеть, в частности, способствует обмену эффективными практическими методиками и проведению коллегиального обзора.