| First, they know that an understanding with the US would be popular, particularly among educated youth and the business community. | Во-первых, они знают, что понимание с США будет популярным, в частности среди образованных людей и бизнес сообщества. |
| The least developed countries are well represented among the countries served by TRAINFORTRADE programmes, particularly those on the African continent. | Среди стран, которые обслуживаются программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД, хорошо представлены наименее развитые страны, в частности на африканском континенте. |
| Situations of armed conflict and indiscriminate use of anti-personnel mines, particularly among civilian populations, have especially devastating consequences in this regard. | Особенно пагубные последствия в этой связи имеют ситуации, связанные с вооруженными конфликтами и неизбирательным применением противопехотных мин, в частности в отношении гражданского населения. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| Technical assistance in establishing and operating microcredit schemes specifically for the provision of energy services in rural areas may be among important activities appropriate for such programmes in many countries. | Техническая помощь в разработке и обеспечении функционирования систем микрокредитования, в частности оказания услуг в сельских районах в области энергоснабжения, может быть одним из важных мероприятий, отвечающих интересам таких программ во многих странах. |
| Public loan guarantees and other legal safety mechanisms to lenders and cooperative arrangements among borrowers, particularly small farmers, improve credit availability. | Государственные гарантии займов и другие правовые защитные механизмы для кредиторов, а также совместные соглашения между заемщиками, в частности мелкими фермерами, способствуют расширению возможностей получения кредитов. |
| A survey of pharmacists estimated the prevalence rate of STDs among the total population at 5%. | В частности, опрос, проведенный среди персонала аптек, позволил установить, что коэффициент заболеваемости ЗППП составляет приблизительно 5 процентов от общего числа населения. |
| In particular, it should take into account the close linkage among development, peace and security. | В частности, следует принять во внимание тесную связь между развитием, миром и безопасностью. |
| A female majority existed, inter alia, among those from Thailand, the Philippines, Russia and Estonia. | В частности, женщины составляли большинство в национальных группах из Таиланда, Филиппин, России и Эстонии. |
| To this end, among other actions, a Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit was established. | С этой целью, в частности, была создана Группа планирования по программам, контроля и оценки. |
| A strong and developing religious practice, particularly among young people, has been observed. | Отмечалось, что религиозная деятельность ведется активно и находит все больший отклик, в частности, у молодежи. |
| Its activities include the training, consultation and job counselling of persons working among refugees. | К числу предлагаемых услуг относятся, в частности, обучение, просвещение и консультирование по вопросам труда лиц, работающих с беженцами. |
| The majority of victims are found among the civilian population, particularly within peasant communities. | Большинство жертв относится к гражданскому населению, в частности к крестьянским общинам. |
| In particular, regional and subregional meetings among heads of intelligence and security must continue. | В частности, абсолютно необходимо продолжать совещания глав служб разведки и безопасности. |
| Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. | Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания. |
| Publication and administration of trade regulations and fees and formalities are among the topics covered so far. | В частности, уже были рассмотрены такие темы, как публикация и применение регулирующих положений в области торговли и сборы и формальности. |
| Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. | Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
| The report examined, inter alia, the linkages among international migration, financial flows including workers' remittances, and trade. | В докладе анализируется, в частности, взаимосвязь между международной миграцией, финансовыми потоками, включая денежные переводы мигрантов, и торговлей. |
| This will require in particular active collaboration among the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests. | Для этого необходимо будет, в частности, активное сотрудничество между организациями-членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
| In particular, malaria remains the predominant cause of death of among children in Solomon Islands. | В частности, основной причиной смертности среди детей на Соломоновых Островах остается малярия. |
| Innovative, home-grown ideas, such as non-formal education, had also helped to enhance literacy among people of all ages. | Новаторские идеи, выдвинутые на национальном уровне, в частности в области внешкольного обучения, также способствовали распространению грамотности среди населения независимо от возраста. |
| The tertiary sector, particularly trade, is among the most dynamic in the subregion. | Темпы развития сектора обслуживания, в частности торговли, одни из самых высоких в субрегионе. |
| It is understandable that the crimes committed in recent months have heightened the sense of insecurity prevailing among minorities, in particular the Serb minority. | Вполне понятно, что преступления, совершенные в последние месяцы, заострили внимание на чувстве небезопасности, которое преобладает среди меньшинств, в частности сербского меньшинства. |
| In particular, levels of unemployment remain very high, particularly among youth and other social groups. | В частности, по-прежнему высоки уровни безработицы, особенно среди молодежи и некоторых других социальных групп. |
| The Network facilitates the exchange of successful practices and the promotion of peer review, among other activities. | Сеть, в частности, способствует обмену эффективными практическими методиками и проведению коллегиального обзора. |