As to the establishment of a national preventive mechanism, Belgium was exploring the possibility of expanding the mandate of one of its existing institutions, among other options. |
Что касается национального превентивного механизма, то Бельгия изучает, в частности, вариант расширения мандата одного из своих уже существующих учреждений. |
The President called upon all Parties to create enabling conditions, through, among other measures, country-led initiatives conducive to the attainment of those objectives. |
Председатель призвал все Стороны создать благоприятные условия, в частности, с помощью страновых инициатив, ведущих к достижению этих целей. |
We should therefore give greater weight to the role of the oceans in, among other issues, food security and the quest to eradicate poverty. |
Поэтому нам надо уделять больше внимания роли океанов, в частности в обеспечении продовольственной безопасности и ликвидации нищеты. |
Reform in human resources, in particular the harmonization of types of staff appointments, has simplified common staffing processes among a number of United Nations organizations. |
Реформа в области людских ресурсов, в частности согласование видов контрактов персонала, помогло упростить общие процессы укомплектования штатами в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Customs officials in several countries are receiving training in this area through the Green Customs Initiative, among other schemes. |
В ряде стран сотрудники таможенных служб проходят соответствующую подготовку, в частности, по линии инициативы «зеленая таможня». |
CRC recommended that Oman continue to take measures to raise living standards, particularly among the rural population, and provide well coordinated financial assistance for all economically disadvantaged families. |
КПР рекомендовал Оману продолжить принятие мер по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, и по предоставлению хорошо скоординированной финансовой помощи всем малообеспеченным семьям. |
Zambian national development plans have included among their objectives and activities continuous empowerment programmes and schemes for various identified vulnerable groups such as women and persons with disabilities. |
Цели и задачи национальных планов развития Замбии включают, в частности, осуществление постоянных программ и системы расширения прав и возможностей ряда специально выделенных уязвимых групп, таких как женщины и лица с инвалидностями. |
The killings of these leaders eventually led to a major division among the people more importantly the families of the victims. |
Эти события в конечном счете привели к серьезному расколу среди населения, в частности обострению противоречий между семьями жертв конфликта. |
That committee had asked the National Finance Committee to consider the distribution of resources among the four provinces at a meeting scheduled to be held in one month. |
Этот комитет, в частности, обратился с просьбой к Национальному комитету по финансам рассмотреть вопрос о распределении средств среди четырех провинций на заседании, проведение которого предусмотрено через месяц. |
It is also concerned at the rise in obesity among children, in particular adolescents, in the State party. |
Он также обеспокоен ростом числа детей, в частности подростков, с избыточным весом. |
The Committee also recommends that the State party improve awareness and implementation of its legislation, in particular among communities which continue to apply customary laws. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность о национальном законодательстве и его соблюдении, в частности среди общин, которые продолжают применять нормы обычного права. |
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. |
Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ. |
If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. |
В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил. |
The Committee recommended that the State party intensify efforts to establish harmonious inter-ethnic relations among various ethnic and cultural groups, especially those living in the north of the country. |
Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по установлению гармоничных отношений между различными этническими и культурными группами, проживающими, в частности, на севере страны. |
Another concern in cities in recent years is racial profiling: the tendency among the police in particular to stop and apprehend members of minority groups far more frequently than other members of the population. |
Другим явлением, ставшим предметом обеспокоенности в городах в последние годы, является расовое "профилирование": речь идет о наблюдающейся, в частности в действиях полиции, тенденции останавливать и задерживать представителей меньшинств намного более часто, чем это делается в случае другого населения. |
Fourthly, the report emphasizes the importance of balance among the principal organs, in particular between the Assembly and the Security Council. |
В-четвертых, в докладе подчеркивается важность обеспечения баланса между главными органами, в частности между Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Regional agreements also appeared to be used rather extensively, particularly the 1983 European Convention on the Transfer of Sentenced Persons among Council of Europe Member States. |
Достаточно широко, как показывает опыт, используются и региональные соглашения, в частности Европейская конвенция о передаче осужденных лиц, заключенная в 1983 году между государствами-членами Совета Европы. |
In accordance with its human rights obligations and relevant international instruments, Croatia was working on the prevention and reduction of cases of statelessness, in particular among the Roma. |
В соответствии со своими обязательствами в области защиты прав человека и соответствующими международно-правовыми инструментами Хорватия ведет работу по предотвращению и сокращению количества случаев безгражданства, в частности среди народности рома. |
Promoting school canteens to improve children's access, attendance and success, especially among girls |
развитие системы собственных столовых в школах для улучшения доступности, посещаемости и школьной успеваемости детей в целом и девочек в частности; |
In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. |
В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция. |
It would seem, however, that there was a strong xenophobic sentiment in Morocco among the general public and young people in particular. |
Представляется, однако, что марокканское население в целом и молодежь в частности в значительной степени склонны к проявлениям ксенофобии. |
Accordingly, States should ensure that all sectors of society, and in particular the most disadvantaged among them, have access to electronic communications media. |
В этой связи государствам следует обеспечить, чтобы все слои общества и, в частности, те из них, которые находятся в самом неблагоприятном положении, имели доступ к электронным средствам коммуникации. |
Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. |
Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности. |
In particular, it has generated strong interest among the ECE business community which can thus cooperate with governmental advisers and decision-makers on all relevant issues covered by the economic cooperation and integration subprogramme. |
В частности, платформа вызвала значительный интерес со стороны делового сообщества ЕЭК, которое может благодаря ей сотрудничать с правительственными советниками и директивными органами по всем соответствующим вопросам, охватываемым подпрограммой экономического сотрудничества и интеграции. |
The development experience of many middle-income countries has shaped their perspectives on the relationships between aid, trade, public sector investment and private sector flows, among other factors. |
Опыт в области развития многих стран со средним уровнем дохода способствовал формированию их взгляда на взаимосвязь, в частности, между помощью, торговлей, инвестициями в государственный сектор и потоками ресурсов в частном секторе. |