Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
As to the establishment of a national preventive mechanism, Belgium was exploring the possibility of expanding the mandate of one of its existing institutions, among other options. Что касается национального превентивного механизма, то Бельгия изучает, в частности, вариант расширения мандата одного из своих уже существующих учреждений.
The President called upon all Parties to create enabling conditions, through, among other measures, country-led initiatives conducive to the attainment of those objectives. Председатель призвал все Стороны создать благоприятные условия, в частности, с помощью страновых инициатив, ведущих к достижению этих целей.
We should therefore give greater weight to the role of the oceans in, among other issues, food security and the quest to eradicate poverty. Поэтому нам надо уделять больше внимания роли океанов, в частности в обеспечении продовольственной безопасности и ликвидации нищеты.
Reform in human resources, in particular the harmonization of types of staff appointments, has simplified common staffing processes among a number of United Nations organizations. Реформа в области людских ресурсов, в частности согласование видов контрактов персонала, помогло упростить общие процессы укомплектования штатами в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций.
Customs officials in several countries are receiving training in this area through the Green Customs Initiative, among other schemes. В ряде стран сотрудники таможенных служб проходят соответствующую подготовку, в частности, по линии инициативы «зеленая таможня».
CRC recommended that Oman continue to take measures to raise living standards, particularly among the rural population, and provide well coordinated financial assistance for all economically disadvantaged families. КПР рекомендовал Оману продолжить принятие мер по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, и по предоставлению хорошо скоординированной финансовой помощи всем малообеспеченным семьям.
Zambian national development plans have included among their objectives and activities continuous empowerment programmes and schemes for various identified vulnerable groups such as women and persons with disabilities. Цели и задачи национальных планов развития Замбии включают, в частности, осуществление постоянных программ и системы расширения прав и возможностей ряда специально выделенных уязвимых групп, таких как женщины и лица с инвалидностями.
The killings of these leaders eventually led to a major division among the people more importantly the families of the victims. Эти события в конечном счете привели к серьезному расколу среди населения, в частности обострению противоречий между семьями жертв конфликта.
That committee had asked the National Finance Committee to consider the distribution of resources among the four provinces at a meeting scheduled to be held in one month. Этот комитет, в частности, обратился с просьбой к Национальному комитету по финансам рассмотреть вопрос о распределении средств среди четырех провинций на заседании, проведение которого предусмотрено через месяц.
It is also concerned at the rise in obesity among children, in particular adolescents, in the State party. Он также обеспокоен ростом числа детей, в частности подростков, с избыточным весом.
The Committee also recommends that the State party improve awareness and implementation of its legislation, in particular among communities which continue to apply customary laws. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность о национальном законодательстве и его соблюдении, в частности среди общин, которые продолжают применять нормы обычного права.
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ.
If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил.
The Committee recommended that the State party intensify efforts to establish harmonious inter-ethnic relations among various ethnic and cultural groups, especially those living in the north of the country. Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по установлению гармоничных отношений между различными этническими и культурными группами, проживающими, в частности, на севере страны.
Another concern in cities in recent years is racial profiling: the tendency among the police in particular to stop and apprehend members of minority groups far more frequently than other members of the population. Другим явлением, ставшим предметом обеспокоенности в городах в последние годы, является расовое "профилирование": речь идет о наблюдающейся, в частности в действиях полиции, тенденции останавливать и задерживать представителей меньшинств намного более часто, чем это делается в случае другого населения.
Fourthly, the report emphasizes the importance of balance among the principal organs, in particular between the Assembly and the Security Council. В-четвертых, в докладе подчеркивается важность обеспечения баланса между главными органами, в частности между Ассамблеей и Советом Безопасности.
Regional agreements also appeared to be used rather extensively, particularly the 1983 European Convention on the Transfer of Sentenced Persons among Council of Europe Member States. Достаточно широко, как показывает опыт, используются и региональные соглашения, в частности Европейская конвенция о передаче осужденных лиц, заключенная в 1983 году между государствами-членами Совета Европы.
In accordance with its human rights obligations and relevant international instruments, Croatia was working on the prevention and reduction of cases of statelessness, in particular among the Roma. В соответствии со своими обязательствами в области защиты прав человека и соответствующими международно-правовыми инструментами Хорватия ведет работу по предотвращению и сокращению количества случаев безгражданства, в частности среди народности рома.
Promoting school canteens to improve children's access, attendance and success, especially among girls развитие системы собственных столовых в школах для улучшения доступности, посещаемости и школьной успеваемости детей в целом и девочек в частности;
In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция.
It would seem, however, that there was a strong xenophobic sentiment in Morocco among the general public and young people in particular. Представляется, однако, что марокканское население в целом и молодежь в частности в значительной степени склонны к проявлениям ксенофобии.
Accordingly, States should ensure that all sectors of society, and in particular the most disadvantaged among them, have access to electronic communications media. В этой связи государствам следует обеспечить, чтобы все слои общества и, в частности, те из них, которые находятся в самом неблагоприятном положении, имели доступ к электронным средствам коммуникации.
Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности.
In particular, it has generated strong interest among the ECE business community which can thus cooperate with governmental advisers and decision-makers on all relevant issues covered by the economic cooperation and integration subprogramme. В частности, платформа вызвала значительный интерес со стороны делового сообщества ЕЭК, которое может благодаря ей сотрудничать с правительственными советниками и директивными органами по всем соответствующим вопросам, охватываемым подпрограммой экономического сотрудничества и интеграции.
The development experience of many middle-income countries has shaped their perspectives on the relationships between aid, trade, public sector investment and private sector flows, among other factors. Опыт в области развития многих стран со средним уровнем дохода способствовал формированию их взгляда на взаимосвязь, в частности, между помощью, торговлей, инвестициями в государственный сектор и потоками ресурсов в частном секторе.