The status of health, nutrition and education of girls and women, particularly in South Asia, was among the lowest in the world. |
Статус здравоохранения, питания и образования девушек и женщин, в частности в Южной Азии, является одним из самых низких в мире. |
Great efforts have been made to ensure the maximum utilization of the relevant activities and services of UNIDO for the promotion of investment among developing countries, such as consultation meetings and investment forums. |
Предпринимаются интенсивные усилия по максимальному использованию соответствующих мероприятий и служб ЮНИДО для поощрения инвестиций между развивающимися странами, включая, в частности, проведение консультационных совещаний и инвестиционных форумов. |
The main objective of the programme is to assist these countries, particularly those where the food security situation is becoming increasingly critical, to increase food production rapidly in order to stem the growing incidence of under- nutrition among their populations. |
Основная задача этой программы состоит в оказании помощи этим странам, в частности тем из них, где положение в области продовольственной безопасности становится все более тяжелым, в целях быстрого расширения производства продовольствия, с тем чтобы остановить обострение проблемы недоедания среди населения этих стран. |
The Institute placed high importance on that event, and the Ninth Congress proved to be an excellent opportunity to strengthen international and, in particular, regional cooperation and joint action among member States of the African region. |
Институтом это мероприятие было расценено как весьма важное, поскольку девятый Конгресс предоставил превосходные возможности в плане укрепления международного и, в частности, регионального сотрудничества и активизации совместной деятельности государств-членов из африканского региона. |
The Assembly particularly urged the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include violence against women migrant workers among the urgent issues pertaining to her mandate. |
Ассамблея, в частности, обратилась с настоятельным призывом к Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The debt burden, in particular, continues to be excessive and harmful to the sustainable development of developing countries, especially the least developed among them. |
Бремя задолженности, в частности, все еще остается чрезмерным и наносит ущерб устойчивому развитию развивающихся стран, в особенности наименее развитых среди этих стран. |
The new instrument must provide for dissemination of the basic rules of international humanitarian law, in particular among armed forces, as well as for the teaching of those rules to all members of society. |
В новом документе должно предусматриваться распространение информации об основных нормах международного гуманитарного права, в частности среди вооруженных сил, а также доведение этих норм до сведения всех членов общества. |
Foremost among them is the need to face up to the dangers of nuclear proliferation - in particular, through providing the necessary framework to implement the initiative as soon as possible. |
В первую очередь речь здесь идет о необходимости борьбы с опасностями, связанными с ядерным распространением, в частности за счет создания необходимых рамок для скорейшего осуществления упомянутой инициативы. |
We welcome the establishment of the practice of tripartite consultations among them as an opportunity to discuss ways and means for further developing the process by making better use of respective comparative advantages, in particular with regard to fact-finding and other missions. |
Мы приветствуем утверждение практики трехсторонних консультаций между ними как возможность обсудить пути и способы дальнейшего развития этого процесса путем лучшего использования соответствующих сравнительных преимуществ, в частности в отношении миссий по установлению фактов и других миссий. |
Further work on the competitiveness effects of environmental policies, standards and regulations on small and medium-sized firms, taking into account their importance in the exports of developing countries, and in particular the least developed among them, was identified as an important issue. |
В качестве значимого вопроса была указана дальнейшая работа по связанным с конкурентоспособностью последствиям экологической политики, стандартов и регламентации для мелких и средних фирм с учетом их важной роли в экспорте развивающихся стран, и, в частности, наименее развитых из них. |
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. |
Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории. |
UNICEF country programming in the region is giving greater prominence to AIDS prevention and control measures, particularly among the youth, in cooperation with the World Health Organization (WHO) and a wide range of non-governmental organizations (NGOs). |
В рамках разработки страновых программ ЮНИСЕФ в регионе большее значение уделяется мерам профилактики СПИДа и борьбы с ним, в частности среди молодежи, в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и широким кругом неправительственных организаций (НПО). |
However, the lack of resources meant that the overall rate of school attendance was low, and particularly so among girls for a variety of socio-cultural, economic and institutional reasons. |
Однако из-за нехватки ресурсов и по различным социально-культурным, экономическим и организационным причинам общий показатель посещения школ является весьма низким, в частности среди девочек. |
It therefore requested further details, including justification of the need for additional resources and how such costs would be distributed among the United Nations agencies and programmes. |
Поэтому оратор хотела бы получить более подробную информацию, в частности касающуюся обоснования потребностей в дополнительных ресурсах и распределения расходов между различными программами и органами Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Russian Federation was among the first countries to have established bodies with specific responsibility for the preparations for the Fourth World Conference on Women, including a National Council comprised of representatives of all sectors of the country's economic and social life. |
И наконец, Российская Федерация является одной из первых стран, создавших у себя национальные органы по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин; в частности, был учрежден Национальный совет, в состав которого вошли представители всех экономических и социальных секторов. |
Such positive potentials can be realized through appropriate sustainable human settlements policies that emphasize greater use of local materials and human resources, encouraging and supporting design efficiency and energy-saving methods, among other initiatives. |
Такие позитивные потенциалы можно реализовывать посредством соответствующей устойчивой политики в области населенных пунктов, в рамках которой подчеркиваются такие, в частности, инициативы, как расширенное применение местных материальных и людских ресурсов, поощрение и поддержка эффективности в проектировке и методов энергосбережения. |
In particular, the regional commissions have clear comparative advantages in such areas as information gathering, monitoring economic development and promoting cooperation with and among their member Governments, including the provision of technical cooperation and training facilities. |
В частности, региональные комиссии обладают явными сравнительными преимуществами в таких областях, как сбор информации, наблюдение за изменениями в экономике и содействие сотрудничеству с государствами-членами и между ними, включая организацию технического сотрудничества и предоставление учебных помещений. |
The social impact of international migration poses many issues, such as the social integration of migrants, particularly second-generation migrants, and rivalries among different nationalities of the former group. |
В социальном плане международная миграция создает много проблем, таких, как социальная интеграция мигрантов, в частности мигрантов второго поколения, и соперничество между различными национальностями указанной бывшей группы. |
As a result, health services had been curtailed sharply, leading to an increase in disease and morbidity and, in particular, mortality among young children and the elderly. |
В результате произошло резкое сокращение объема медицинских услуг, что привело к увеличению заболеваемости и, в частности, смертности среди детей младшего возраста и пожилых людей. |
Notably, Botswana, Ghana, Mauritius and Uganda were among the few countries in 1993, a global recession year, to have achieved an average growth rate in excess of 5 per cent. |
В частности, Ботсвана, Гана, Маврикий и Уганда относились в 1993 году, когда наблюдался глобальный экономический спад, к числу тех немногих стран, которые сумели достичь средних темпов прироста в объеме свыше 5 процентов. |
A related issue concerns the location of staff in the new programme, in particular the balance among the secretariat, co-sponsoring and other agencies, funds and programmes. |
В этой связи обсуждается также вопрос о месте службы персонала новой программы, в частности о соотношении численного состава секретариата, соучредителей и других учреждений, фондов и программ. |
The whole system and network of the institutions of social welfare, education and environment control have been threatened or ground to a standstill with often tragic consequences (inter alia, mortality rates increased, particularly among children and the elderly). |
Вся система и сеть учреждений социального обеспечения, образования и экологического контроля поставлены под угрозу или обречены на бездействие, что имеет зачастую трагические последствия (в частности, возросли коэффициенты смертности, особенно среди детей и престарелых). |
In particular, an understanding among the Consultative Parties was reached in Venice on the desirability of establishing a secretariat for the Antarctic Treaty, and on a preliminary text concerning its functions, composition, financing and legal status. |
В частности, между консультативными сторонами в Венеции было достигнуто понимание в вопросе о желательности создания секретариата Договора об Антарктике и о предварительном тексте в отношении его функций, состава, финансирования и правового статуса. |
The Convention establishes a Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna, which has the power, inter alia, to decide on a total allowable catch (TAC) and its allocation among the Parties. |
Согласно этой Конвенции учреждается Комиссия по сохранению южного голубого тунца, уполномоченная, в частности, принимать решения об общем допустимом улове (ОДУ) и его распределении среди участников. |
The Programme is cooperating with several UNICEF offices in the field to define preventive programmes which can be developed to tackle the root causes of poverty and deprivation among children in general and drug abuse in particular. |
Программа осуществляет сотрудничество с несколькими отделениями ЮНИСЕФ на местах с целью выработки профилактических программ, которые могут быть разработаны в целях ликвидации основных источников бедности и лишений среди детей в целом и злоупотребления наркотическими средствами, в частности. |