Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among other steps, staff from the three missions have established contacts and exchanged visits to review developments, discuss ongoing threats, formulate policies, and develop modalities to tackle cross-border issues. В частности, сотрудники трех миссий наладили контакты и обменялись визитами в целях обзора хода развития событий, проведения обсуждения в связи с существующими угрозами, формирования политики и разработки механизмов урегулирования трансграничных проблем.
Among the measures taken by the Government to meet those challenges and, in particular, comply with its obligations under the Convention, was the adoption of two decree-laws which had radically changed the legal situation of women in Burundi. Среди мер, принятых правительством для решения этих проблем и, в частности, выполнения своих обязательств по Конвенции, явилось принятие двух декретов-законов, которые кардинальным образом изменили правовой статус женщин в Бурунди.
Among the various databases on agriculture available at Eurostat, the farm structure survey (FSS) - and in particular the basic surveys which take place every ten years - is unique. Что касается различных баз данных Евростата по сельскому хозяйству, то База данных обследования структуры хозяйств (ОСХ), и в частности базовых обследований, проводящихся каждые десять лет, носит уникальный характер.
Among the initiatives taken was the creation of a new site on terrorism on the United Nations web site in all six official languages. В число осуществленных инициатив входило, в частности, создание нового сайта по терроризму на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках.
Among the aims articulated by developing countries in these regional initiatives are: creating a forum for policy discussion; elaborating mutual monitoring and surveillance procedures; coordinating exchange rate; and, in particular cases, eventually launching a single currency. В рамках этих региональных инициатив развивающиеся страны установили, в частности, следующие цели: создание форума для обсуждения вопросов политики; разработку процедур взаимного контроля и надзора; координацию обменных курсов; и, в отдельных случаях, фактический переход на единую валюту.
Among those policies, the fluctuation of international currencies in particular has created difficult economic conditions for developed countries, let alone for countries with small economies that have to trade their resources for hard currency. Наряду с этой политикой колебание валютного курса, в частности, способствовало созданию трудных экономических условий для развитых стран, не говоря уже о странах со слабо развитой экономикой, которым приходилось торговать своими ресурсами в обмен на твердую валюту.
Among the important steps for ensuring children's rights is to make certain that those rights are established in national legislation and that implementation and recourse mechanisms are in place. В целях обеспечения реализации прав детей важно, в частности, предусмотреть соответствующие положения в национальном законодательстве и обеспечить введение в действие механизмов осуществления и обжалования.
Among current projects aimed at promoting an adequate standard of living in Portugal, mention should be made of the following: Из осуществляемых в Португалии проектов, направленных на обеспечение достаточного уровня жизни, следует, в частности, выделить следующие.
Among the concerns currently raised by biotechnology are the ecological risks resulting from the release into the environment of genetically modified organisms, genetic manipulation, human cloning and the development of biological and toxin weapons. Обеспокоенность, которую в настоящее время вызывает применение биотехнологии, связана, в частности, с экологическими рисками, вызываемыми высвобождением в окружающую среду организмов, измененных в результате применения генной инженерии, генетическими манипуляциями, производством клонов человека и разработкой боевых, биологических и токсинных веществ.
Among the circumstances that generate official anxiety is the fact that members of transnational criminal groups take advantage of differences in legislation within a country, moving across countries with a view to exploiting normative loopholes and inconsistencies. Обеспокоенность официальных органов власти вызывает, в частности, тот факт, что члены транснациональных преступных групп пользуются различиями в законодательстве, перемещаясь из страны в страну, чтобы использовать в своих интересах лазейки и несоответствия в законах.
Among the preliminary measures that led to the establishment of the provincial programme were the decisions of the judiciary of the province. Эта программа была принята, в частности, на основе решений судебной власти провинции.
Among the reasons given by the Mission for this was that there had been instances in which delays, deviations or cancellations in air operations had led to deterioration in the quality of rations or food spoilage. Миссия объяснила необходимость этого, в частности, тем, что были случаи, когда задержки, изменения или отмены воздушных перевозок приводили к ухудшению качества пайков или порче продовольствия.
Among the objectives of the workshops was presenting the conceptual as well as main structural changes planned for ISIC and CPC, with a view to obtaining input relevant to the regions in which they were held. Эти практикумы были проведены, в частности, с целью представить как концептуальные, так и основные структурные изменения, которые планируется внести в МСОК и КОП, с тем чтобы получить информацию, имеющую значение для тех регионов, в которых они проводились.
Among them, it signed a memorandum of agreement with the main employment organizations and the Greek Network for Corporate Social Responsibility (CSR) to facilitate women's participation in employment and provision of equal opportunities for their professional progress. Стремясь облегчить трудоустройство женщин и предоставить им равные возможности для карьерного роста, Секретариат подписал, в частности, меморандум о договоренности с основными организациями работодателей и греческой сетью "За социальную корпоративную ответственность" (СКО).
Among them, speakers highlighted the need to develop tools at the national level and noted that such a task was the responsibility of national authorities. В частности, ораторы обратили особое внимание на необходимость разработки соответствующих средств на национальном уровне и отметили, что эта задача входит в круг обязанностей национальных ведомств.
Among these was a meeting of religious leaders, including the Patriarch of Moscow and All Russia, Head of the WRPC, with the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon in Moscow on 10 April 2008. В частности, 10 апреля 2008 года в Москве состоялась встреча религиозных лидеров, включая Патриарха Московского и Всея Руси, руководителя ВРНС, с Генеральным секретарем Организацией Объединенных Наций Пан Ги Муном.
Among its tasks, it will consider a strategy for the Autonomous Regions of the Caribbean coast, in order to determine the mechanisms for implementation of the treaties that promote indigenous peoples. Секретариат будет, в частности, заниматься рассмотрением стратегии на уровне автономных регионов карибского побережья, с тем чтобы определить механизмы для осуществления договоров, касающихся коренных народов.
Among these actors, the United States Federal Trade Commission (FTC) and the Department of Justice have attempted to conduct an assessment of their more than 100 experiences in providing technical assistance to their counterpart around the globe. В частности, Федеральная торговая комиссия (ФТК) и Министерство юстиции Соединенных Штатов стараются проанализировать опыт осуществления более чем 100 программ оказания технической помощи партнерам во всем мире.
Among these, in 1993, the overall number of departments was reduced from 34 to 23, some agencies were eliminated and many government services were privatized. В частности, в 1993 году общее количество министерств было сокращено с 34 до 23, некоторые ведомства были упразднены и многие государственные предприятия были приватизированы.
Among the many activities that President Klestil undertook as head of State between 1992 and 2004, we would like to mention in particular his tireless international endeavours, which took this renowned and respected statesman to every region of the world. Среди многочисленных направлений деятельности президента Клестиля в качестве главы государства в период с 1992 по 2004 год мы хотели бы упомянуть, в частности, его неустанные усилия на международной арене, которые заставили этого известного и уважаемого государственного деятеля посетить все регионы мира.
Among other measures designed to benefit children in particular, attention should be drawn to the following В числе других мероприятий, вследствие осуществления которых бенефициарами стали, в частности, дети, представляется целесообразным отметить следующие:
Among the organizations interviewed for this report, only ECA and CTBTO indicate that negotiations are underway with their host countries to, inter alia, improve opportunities for the employment of spouses and simplify the procedures for work permits. Из числа организаций, участвовавших в опросе, проведенном при составлении настоящего доклада, только ЭКА и ОДВЗЯИ, сообщили, что с принимающими их странами ведутся переговоры о, в частности, улучшении условий трудоустройства супруг (супругов) и упрощении процедур предоставления разрешений на работу.
Among other considerations is the differing capacities and qualities of economic policy-making, in particular of the ability of countries to work towards achieving the Millennium Development Goals. К числу других соображений относится определение количественных и качественных характеристик разрабатываемых экономических стратегий, в частности способности стран добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Among the main reasons for that vulnerability was the lack of a diversified export base in low-income countries, some of which were highly dependent on a small number of commodities. К числу основных причин, обусловливающих такую уязвимость, относится, в частности, отсутствие диверсифицированной экспортной базы у стран с низким уровнем дохода, некоторые из которых сильно зависят от экспорта ограниченного числа сырьевых товаров.
Among the cooperation programmes in which Cuba participates we would highlight those on comprehensive health care, food security, literacy, AIDS prevention, medical school support, combating malaria and other diseases, human resources training, and others. Среди программ сотрудничества, в которых принимает участие Куба, мы хотели бы выделить, в частности, всеобъемлющие программы в области здравоохранения, продовольственной безопасности, ликвидации неграмотности, профилактики СПИДа, поддержки медицинских училищ, борьбы с малярией и другими заболеваниями, профессиональной подготовки.