Other challenges included the lack of legal follow-up support for repatriating victims/survivors of SGBV, while the escape of alleged perpetrators back to their countries of origin highlighted the need for enhanced cross-border collaboration among staff and partners. |
К другим проблемам относятся, в частности, отсутствие последующей правовой поддержки в деле репатриации потерпевших/жертв СННГ, тогда как бегство предполагаемых виновных в свои страны происхождения продемонстрировало необходимость укрепления трансграничного сотрудничества между персоналом и партнерами. |
Some countries have chosen these measures as a consequence of the modernization of the military's structure, changes in threat perception, new and more sophisticated weaponry, technological advances and new doctrines, among other reasons. |
Некоторые страны встали на этот путь, в частности, вследствие модернизации структуры вооруженных сил, изменения представлений об угрозах, появления нового и более современного оружия, технического прогресса и разработки новых доктрин. |
The basic strategic focus was to increase productivity in the agricultural sector - particularly among smallholders - and to generate a net agricultural surplus that could be used to nurture non-traditional activities. |
Основной упор делался на повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, в частности в мелких фермерских хозяйствах, и на генерирование избытка сельскохозяйственной продукции, средства от реализации которого можно было бы использовать для подпитки нетрадиционных отраслей. |
The Development Programme of Social Welfare rectifies the defects in social services, inter alia, among the aged population and in services for children and families. |
Программа развития системы социального обеспечения предусматривает устранение имеющихся в сфере социальных услуг недостатков, в частности, в том, что касается обслуживания престарелых, детей и семей. |
She also asked whether steps were being taken to increase awareness not only of domestic legislation, but also of the Convention, among the general population and women in particular. |
Она также спрашивает, какие предпринимаются шаги по повышению осведомленности населения в целом и женщин в частности не только о внутреннем законодательстве, но и Конвенции. |
Here we wish to acknowledge the assistance provided by brotherly and friendly countries, among them Saudi Arabia, Sweden, the Netherlands, the United Kingdom, Japan and Switzerland. |
В связи с этим мы хотели бы выразить признательность за помощь, оказанную нам братскими и дружественными странами, в частности Саудовской Аравией, Швецией, Нидерландами, Соединенным Королевством, Японией и Швейцарией. |
Secessionists and extremists, receiving support from abroad, were infringing on the territorial integrity and the sovereignty of certain States - among them the Republic of Moldova, whose eastern districts were controlled by a mafia-like clan. |
Сепаратисты и экстремисты, пользующиеся поддержкой из-за рубежа, наносят ущерб территориальной целостности и суверенитету ряда государств, в частности Республике Молдова, восточная часть которой находится под контролем "мафиозных" кланов. |
The amendments include a number of new features, among them changes to the Organization Act governing the Chamber of Representatives such as the use of a single ballot paper and the replacement of colour by symbols. |
Эти тексты предусматривают несколько новаций, и в частности поправки к органическому закону о Палате представителей, касающиеся, среди прочего, использования единого избирательного бюллетеня, отмены цвета и его замены символами. |
It is more than likely that the lack of regular support by funding agencies and other donors to SPECA was among the main reasons for its limited success so far. |
Скорее всего, достигнутый до настоящего времени скромный прогресс объясняется, в частности, отсутствием регулярной поддержки СПСЦА со стороны финансирующих учреждений и других доноров. |
After initial support, leading Kosovo Albanian politicians backed away from the initiative, citing, among other factors, a number of preconditions for the dialogue, including the need for further progress in the transfer process. |
Ведущие политики общины косовских албанцев, поддержав на первых порах эту инициативу, затем отвергли ее, указав, в частности, среди других факторов число предварительных условий для этого диалога, включая необходимость дальнейшего прогресса в переходном процессе. |
My delegation, therefore, shares the views of the Non-Aligned Movement, the African Union and other Members in calling for an increase in Security Council membership, especially among developing countries, to reflect current realities. |
Поэтому моя делегация разделяет точки зрения Движения неприсоединения, Африканского союза и других членов, призывающих к расширению членского состава Совета Безопасности, в частности в категории развивающихся стран, с тем чтобы отразить нынешние реальности. |
In particular, we believe that greater consistency among the strategic development frameworks of the funds, programmes and specialized agencies is crucial to achieving successful development objectives. |
В частности, мы считаем, что обеспечение большей согласованности между стратегическими рамочными программами фондов, программ и специализированных учреждений в области развития имеет решающее значение для успешного достижения целей в этой области. |
It is also becoming a platform for forging partnerships among different stakeholders, and it is building bridges to other similar initiatives - especially, as we heard from the President of the General Assembly, the DOT Force, created by the Group of Eight in July 2000. |
Она также становится платформой для укрепления партнерских отношений между различными субъектами и налаживает связи с аналогичными инициативами, в частности, как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, с Целевой группой по ЦТ, созданной Группой «восьми» в июле 2000 года. |
According to information received, they may face sentences of up to 30 years' imprisonment under, among other legal provisions, Act No. 88 on the Protection of the National Independence and Economy of Cuba. |
Согласно полученной информации, им грозит тюремное заключение на срок до 30 лет по нескольким статьям законодательства, в частности, по Закону Nº 88 о защите национальной независимости и экономики Кубы. |
This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. |
Этот факт отражает, помимо прочих элементов, все более отрицательные результаты на счетах поступлений, в частности с точки зрения перечисления прибыли, уплаты дивидендов и процентов по задолженности и иностранным инвестициям, которые накопились за истекшие годы. |
Yet, where statistics are available, it appears that while overweight and obesity are increasing, the levels of physical activity among children, in particular through cycling and walking (e.g. to and from school), are declining. |
Вместе с тем, согласно имеющимся статистическим данным, обострение проблемы излишнего веса и ожирения происходит на фоне снижения уровня физической активности, в частности велосипедного и пешеходного движения, среди детей (например, по пути в школу и из школы). |
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. |
Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе. |
Some small island developing States have in recent years seen increases in gastrointestinal illness, in particular among children, as a result of water being polluted by untreated sewage. |
В последние годы в некоторых малых островных развивающихся государствах из-за использования воды, загрязненной в результате смешения с неочищенными сточными водами, отмечалось повышение заболеваемости желудочно-кишечными болезными, в частности среди детей. |
Economic crime has the potential to cause loss to a greater number of people and harm both national economies and the global financial system by, among other means, undercutting economic confidence. |
От экономической преступности может пострадать в принципе значительно большее число людей, а также национальная экономика и глобальная финансовая система, в частности в результате подрыва экономического доверия. |
These have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and through projects supported around the world by the NGO Trickle Up, among other examples. |
Такие программы, в частности, со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и в рамках проектов, поддерживаемых в масштабах всего мира НПО "Трикл-ап". |
Employment is therefore directly affected by the widening base of the age composition of the population, specifically the increase in the number of young people among the total. |
Поэтому на уровне занятости прямо сказывается динамика возрастного состава населения, и в частности увеличение доли молодежи в общей численности населения. |
The conclusion of Amended Protocol II had marked an important step in strengthening the Convention regime, among other reasons, because the States parties had reached agreement on extending the scope of the instrument to internal conflicts. |
Заключение пересмотренного Протокола II ознаменовало собой важный этап укрепления конвенционного режима, в частности, потому, что государствам-участникам удалось договориться о распространении применения этого документа на внутренние конфликты. |
The second Pan African Congress on Food Security, Trade and Sustainable Development was held in Nairobi in April 2003, to discuss globalization and food trade liberalization and agricultural support to an urbanizing continent, among other topics. |
В апреле 2003 года в Найроби состоялся второй Панафриканский конгресс по продовольственной безопасности, торговле и устойчивому развитию, на котором, в частности, обсуждались вопросы глобализации и либерализации торговли продовольствием, оказания сельскохозяйственной поддержки континенту в условиях урбанизации. |
GCF resources might be more cost-effective through optional approaches to securing policy expertise: e.g., staffing of policy specialists, contracting out or outsourcing, operational partnerships and retainers, among other options. |
Можно было бы повысить эффективность средств РГС с точки зрения затрат путем применения выборочных подходов к обеспечению экспертных знаний в области политики: например, в частности, укомплектование штата специалистов в области политики, размещение контрактов на стороне или привлечение внешней помощи, оперативные партнерские связи и поручения. |
Sweden will participate actively in the informal meetings of the CD in the spring of 2004 on, among other subjects, nuclear disarmament, FMCT and PAROS. |
Швеция примет активное участие в неофициальных заседаниях, которые состоятся на Конференции по разоружению весной 2004 года и будут посвящены, в частности, ядерному разоружению, ДЗПРМ и ПГВКП. |