The United Nations Statistics Division, among other activities, provides a range of technical advice and support to developing countries that are working to implement and improve their civil registration systems. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций, в частности, предоставляет широкий комплекс технических консультаций и оказывает поддержку развивающимся странам, которые прилагают усилия для ведения и усовершенствования своих систем гражданской регистрации. |
A joint inter-agency needs assessment mission is expected to take place in the Cross River State in order to address, among other issues, the situation of the returnees from Bakassi after the transfer of authority provided for in the Greentree Agreement. |
Ожидается, что совместная межучрежденческая миссия по оценке потребностей будет проведена в штате Кросс-Ривер, чтобы, в частности, ознакомиться с положением вернувшихся из Бакасси беженцев после передачи власти в соответствии с Гринтрийским соглашением. |
The period under review has been characterized by increasing efforts towards integration among the countries of the global South, specifically through increased economic and political ties, as witnessed by the creation and formalization of institutions and cooperation structures. |
В отчетном периоде также наблюдалась активизация усилий всех стран Юга в направлении интеграции, в частности посредством расширения экономических и политических связей, о чем свидетельствует создание и организационное оформление учреждений и механизмов сотрудничества. |
Meeting participants noted the pressing need for capacity-building among small island developing States in relation to the law of the sea, in particular concerning the protection of their interests with regard to marine resources, the exclusive economic zone and areas beyond national jurisdiction. |
Участники совещания отметили настоятельную потребность в наращивании потенциала в малых островных развивающихся государствах в области морского права, в частности касательно защиты из интересов в отношении морских ресурсов, исключительной экономической зоны и районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. |
Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
This guides what we are doing at home, with regard to promoting democracy, the rule of law, human rights, including personal freedoms, among them the freedom of expression. |
Этим мы руководствуемся у себя дома в области содействия демократии, верховенству права, правам человека, включая личные свободы, в частности, свободу слова. |
Canada's federal, provincial and territorial Governments are concerned by the rising rates of overweight and obesity, particularly among Canada's children and youth. |
Федеральное правительство и провинциальные и территориальные органы власти Канады озабочены ростом в стране числа людей с избыточным весом и людей, страдающих ожирением, в частности детей и молодых людей. |
As we have seen in this sixth report, among the requirements for a lawful expulsion are that it be based on a ground which is valid according to international law and that the expelling State has a duty to give the reasons for it. |
Как видно из настоящего шестого доклада, чтобы высылка была законной, она должна, в частности, быть обусловлена мотивом, правомерным с точки зрения международного права и высылающее государство обязано мотивировать решение о высылке. |
The General Services Section is tasked with, among other duties, providing facility management and mail and pouch services to UNMISS personnel in the county support bases. |
В обязанности Секции общего обслуживания входит, в частности, оказание персоналу МООНЮС в окружных опорных базах поддержки в части эксплуатации помещений, а также услуг обычной и дипломатической почты. |
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. |
Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
Tobacco taxation is also irrefutably one of the most effective ways to decrease tobacco consumption, particularly among young people, and is fundamental to an effective tobacco control programme. |
Налоги на табачные изделия также неоспоримо являются одним из наиболее эффективных путей сокращения потребления табака, в частности, среди молодежи и играют важную роль в эффективном осуществлении программы по борьбе против табака. |
Three complementary education objectives, namely increased education access, improved quality and enhanced protection, appear to have contributed to a slightly upward trend in primary school enrolment rates and gender parity among refugee populations. |
Три взаимодополняющие цели образования, в частности расширение доступа к образованию, улучшение его качества и создание защитной среды, по всей видимости способствовали тенденции к некоторому увеличению показателей записи детей в начальную школу и гендерного паритета среди беженцев. |
Such actions at the international level must include the provision of new and additional resources to assist developing countries, in particular the most vulnerable among us, as well as the development of the necessary implementation mechanisms. |
Такие действия на международном уровне должны включать в себя предоставление новых и дополнительных ресурсов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым среди нас, а также разработку необходимых механизмов осуществления. |
The main purpose of this proposal is to build confidence among the parties concerned, in particular between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Главная цель нашего предложения состоит в укреплении доверия между заинтересованными сторонами, в частности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. |
Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
The Permanent Court of Arbitration at The Hague ("PCA") was also mentioned, among other institutions, as a possible entity that could provide that service (see above, para. 37). |
В качестве учреждения, которое также могло бы предоставлять эту услугу, в частности была названа Постоянная палата третейского суда в Гааге (ППТС) (см. выше пункт 37). |
Developing countries often wish to broaden the scope of the term "permanent establishment" and some believe that a warehouse should be included among the specific examples. |
Развивающиеся страны часто желают как можно больше расширить сферу применения термина «постоянное представительство» и, в частности, предлагают включить в число конкретных примеров склады. |
He noted in particular the commitment of the nuclear-weapon States to discuss disarmament among themselves and to inform the parties of measures they planned to take to rid the world of such weapons. |
Оратор отмечает, в частности, обязательство стран, обладающих ядерным оружием, обсудить вопросы разоружения между собой и проинформировать участников о мерах, которые они планируют предпринять для освобождения мира от такого оружия. |
The Permanent Forum for Dialogue among Political Parties had been established through a joint ordinance which provided, inter alia, that a minimum of 30 per cent political party representatives in the Forum must be women. |
На основании совместного постановления был учрежден Постоянный форум в поддержку диалога между политическими партиями; это постановление, в частности, предусматривало, что доля женщин среди представителей политических партий на этом Форуме должна составлять не менее 30 процентов. |
However, in some countries, the controversy raised by the loss of customs revenue and a potential flood of EU imports, among other concerns, resulted in campaigns to stop their signing. |
Однако в некоторых странах полемика, вызванная, в частности, утратой таможенных поступлений и возможностью наплыва импортных товаров из ЕС, привела к развертыванию кампаний за прекращение их подписания. |
Fiscal and policy space to implement effective policies in accordance with their international priorities and strategies is equally crucial for all developing countries, including in particular the least developed among them. |
Создание финансового и политического пространства для проведения эффективной политики, соответствующей международным приоритетам и стратегиям, также важно для всех развивающихся стран, включая, в частности, наименее развитые из них. |
He noted that back when the first national communications were submitted in 1994, there was a noticeable lack of awareness on the subject of climate change among the general public in Brazil, owing especially to the lack of educational materials available in Portuguese. |
Он отметил, что тогда, когда в 1994 году были представлены первые национальные сообщения, широкая общественность в Бразилии была весьма плохо информирована о проблемах изменения климата в связи, в частности, с отсутствием учебно-методических материалов на португальском языке. |
The project is a collaborative effort between the Association of World Reindeer Herders, the International Centre for Reindeer Husbandry, and the UNEP Global Resources Information Database Office in Arendal (GRID-Arendal), among other entities. |
Этот проект осуществляется, в частности, в рамках сотрудничества между Всемирной ассоциацией оленеводов, Международным центром оленеводства, Центром данных о мировых ресурсах в Арендале (ГРИД-Арендал), ЮНЕП и другими структурами. |
As mentioned previously, it is known that international trade in timber, whether illegal or legal, mining operations by foreign corporations, among other such activities, are also drivers of deforestation. |
Как отмечалось ранее, хорошо известен тот факт, что обезлесению способствуют также, в частности, международная торговля древесиной - как незаконная, так и законная - и горнодобывающая деятельность иностранных корпораций. |
The same source told the Commission that ISI agents covering Ms. Bhutto's meeting in Liaquat Bagh on 27 December were the first to secure her vehicle and take photos of it after the attack there, among other actions. |
Тот же источник сказал Комиссии, что агенты межведомственной разведки, присутствовавшие на митинге г-жи Бхутто в Лиакат-Баге 27 декабря, были в числе тех, кто, в частности, первым оказался у ее автомобиля и сфотографировал его после совершенного нападения. |