In Chile, Colombia, Costa Rica, India and the Philippines, among other countries, the construction of large multi-purpose dams particularly affects areas with large indigenous populations. |
В ряде стран, в частности в Колумбии, Коста-Рике, Индии, Чили и на Филиппинах, возведение крупных многоцелевых плотин в наибольшей степени затрагивает районы проживания больших групп коренных народов. |
It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. |
Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать. |
The DUI was designed as a reliable and secure document with the following, among other features: |
ЕУЛ было разработано для того, чтобы быть надежным и достоверным документом, и поэтому, в частности, оно обладает следующими характеристиками: |
(c) It should promote linkages between and among administrations with a view to fostering horizontal exchanges, particularly through the creation of communities of practice; |
с) ей следует способствовать укреплению связей между органами государственного управления с целью активизировать горизонтальные обмены, в частности путем создания комплексов практических мероприятий; |
They note that despite considerable progress, gender equality among young people remains a pressing issue, particularly because attitudes towards women are formed during the transformational years of young adulthood. |
Молодые люди отмечают, что, несмотря на значительный прогресс, достижение гендерного равенства между молодыми людьми по-прежнему остается актуальной проблемой, в частности потому что отношение к женщинам формируется в переходный период взросления молодежи. |
The Department has also made efforts to increase the representation of women among uniformed personnel serving under United Nations auspices, including by highlighting the need for greater numbers of women, when corresponding with troop- and police-contributing countries. |
Департамент также прилагает усилия для расширения представленности женщин среди военного и приравненного к нему персонала под эгидой Организации Объединенных Наций, в частности подчеркивая в своей переписке со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, необходимость увеличения числа женщин. |
Despite the stable security environment, the socio-economic situation in the country has continued to be very difficult, including rising youth unemployment and the spiralling prices of basic commodities, causing tensions among the population. |
Несмотря на стабильную безопасную обстановку социально-экономическое положение в стране продолжает оставаться весьма сложным и характеризуется, в частности, ростом безработицы среди молодежи и стремительным повышением цен на предметы первой необходимости, вызывающими напряженность среди населения. |
Moreover, the tendency of members of ethnic minority groups engaged in certain occupations appears to be rather attributed to lack of choice due to discrimination in education, among other areas. |
Кроме того, тенденция к выполнению членами этнических групп меньшинств определенных видов деятельности, очевидно, объясняется отсутствием выбора, являющегося результатом дискриминации, в частности в области образования. |
It strongly supported the conclusion that testing of the UNECE IAN System should continue, in particular on a sub-regional basis, and agreed that further consultations among the points of contact should be held. |
Она всецело поддержала вывод о необходимости дальнейшего опробования Системы УПА ЕЭК ООН, в частности на субрегиональной основе, и признала необходимость проведения дальнейших консультаций между пунктами связи. |
Decides that the Working Group will be open to representatives from all Parties and recommends that it should regularly use inter alia electronic tools to facilitate active communication among its members and with the secretariat. |
З. постановляет, что Рабочая группа будет открыта для представителей всех Сторон, и рекомендует ей регулярно использовать, в частности, электронные средства для содействия активизации связей между ее членами и с секретариатом. |
International organizations, and UNECE in particular, should ensure that the information on best practices in of fostering SMEs be shared among the countries in of the region to help them in designing. |
Международным организациям, и в частности ЕЭК ООН, следует обеспечить, чтобы информация о наилучшей практике в области поощрения МСП передавалась странам региона с целью оказания им помощи в разработке соответствующей политики. |
There exists a window of opportunity for diplomatic efforts, especially among space-faring nations to assure each other of their peaceful intentions, particularly through unilateral declarations not to be the first to place weapons in outer space, such as the declaration made by the Russian Federation. |
Существует проблеск возможности за счет дипломатических усилий, особенно среди космических наций, уверить друг друга по поводу своих мирных намерений, в частности за счет односторонних заявлений о неразмещении первым оружия в космическом пространстве, как например заявление, сделанное Российской Федерацией. |
In particular, given the divergent views among member States on a programme of work, we consider the initiative by Ambassador Sanders to be a very realistic foundation for resuming substantive work at this stage. |
В частности, с учетом расходящихся взглядов среди государств-членов по программе работы, мы считаем, что инициатива посла Сандерса является весьма реалистической основой для возобновления предметной работы на данном этапе. |
The projects of training that have been especially intended for women, often conducted by independent NGOs, with international donor help, include, among other ones, typewriting, knitting, and sewing courses. |
Проекты профессиональной подготовки, специально рассчитанные на женщин и нередко осуществляемые независимыми неправительственными организациями при помощи международных доноров, охватывают, в частности, такие специальности, как машинопись, вязание и шитье. |
One of the activities undertaken that is particularly noteworthy is the decision to distribute one-quarter of the National Fund for Public Security among the states, upon an evaluation of merit criteria. |
В частности, следует особо отметить решение распределить одну четвертую часть средств Национального фонда обеспечения общественной безопасности среди штатов с учетом оценки потребностей. |
With this in mind, it is of ever greater importance that we make every effort to leverage this linkage by making a key element of our fight against the pandemic, a more determined effort to eliminate poverty particularly among peoples severely affected by AIDS. |
С учетом этого представляется еще более настоятельно необходимым предпринимать все усилия для использования этой связи путем осуществления более решительных усилий по ликвидации нищеты, в частности среди людей, серьезно больных СПИДом, в качестве ключевого элемента нашей борьбы с пандемией. |
States should further strengthen international cooperation, inter alia, in the exchange of information among competent authorities, including through INCB, and in the implementation of controlled deliveries and of joint law enforcement investigations, including backtracking operations. |
Государства должны и далее укреплять международное сотрудничество, в частности, в деле обмена информацией между компетентными ведомствами, в том числе через МККН, и в осуществлении контролируемых поставок и проведении правоохранительными органами совместных расследований, включая обратное отслеживание операций. |
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. |
В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги. |
In their replies, various States reported that their new measures to prevent and fight terrorism more effectively included the adoption of national programmes or plans of action, as well as strengthening the coordination of activities among relevant security departments and/or the establishment of new structures. |
В своих ответах различные государства сообщили, что принимаемые ими новые меры, направленные на эффективное предупреждение и борьбу с терроризмом, предусматривают, в частности, утверждение национальных программ или планов действий, а также усиление координации мероприятий различных департаментов по вопросам безопасности и/или создания новых структур. |
Thus, it had been considered appropriate to envisage the provision of supplementary funding, seeking to spread the loss among multiple actors, including the State, as appropriate. |
В частности, она сочла необходимым предусмотреть дополнительный механизм финансирования, с помощью которого можно было бы в соответствующих случаях распределять убытки среди нескольких сторон, включая государство. |
Appropriate reporting channels, informed partnerships, as well as adapted information-sharing tools are among the mechanisms that are being considered in this respect. |
В этой связи рассматриваются, в частности, такие механизмы, как соответствующие каналы представления отчетности, контакты с информированными партнерами, а также адаптированные механизмы обмена и распространения информации. |
This commitment by the Government to combat AIDS is supported by the efforts of a number of NGOs that are well known on the ground owing to their campaigns to raise awareness, particularly among women. |
Такое участие государственных органов в борьбе со СПИДом поддерживается многочисленными НПО, которые действуют на местах в рамках кампаний повышения степени осведомленности, осуществляемых в интересах населения, и в частности женщин. |
It must be recognized that UN-Habitat should have a significant role at the Commission's fourteenth session, where energy, climate and air quality are among the issues to be discussed. |
Следует признать, что ООН-Хабитат должна играть существенную роль в проведении четырнадцатой сессии Комиссии, на которой, в частности, будут рассматриваться вопросы, касающиеся энергии, климата и качества воздуха. |
In recent years, the government has undertaken projects to reduce unemployment among the Bedouin, including vocational training for adults and subsidized employment, particularly in areas related to tourism, such as in national parks and at archeological sites. |
В последние годы правительство осуществляло проекты, направленные на сокращение безработицы среди бедуинов, включая обеспечение профессиональной подготовки для взрослых, а также субсидируемой занятости, в частности в таких связанных с туризмом местах, как национальные парки и археологические раскопки. |
The Government further recalled that Economic and Social Council resolution 1995/31 authorized the Working Group, inter alia, to examine possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding among minorities and Governments. |
Правительство также напомнило о том, что в резолюции 1995/31 Экономический и Социальный Совет поручил Рабочей группе, в частности, рассмотреть возможные решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая укрепление взаимопонимания между меньшинствами и правительствами. |