In the field of education, the analysis of schooling for girls conducted in 1997 showed that the drop-out rate for girls at the higher/university level had increased drastically, due among other causes to early pregnancies. |
Касаясь вопросов образования, представитель подчеркнула, что согласно результатам проведенного в 1997 году обследования по вопросам образования девочек отмечается их сильный отсев на уровне старших классов и вузов, в частности по причине преждевременной беременности. |
inter alia, with the problem of the nationwide misuse of non-opiates, particularly among young people. |
Во втором докладе министерской специальной группы рассматривалась, в частности, проблема общенационального злоупотребления не содержащих опиум веществами, особенно среди молодежи. |
As pointed out in the report, export of chlorofluorocarbons among all ozone-depleting substances is limited to some specific countries, and amount of import per country is fairly limited. |
В этих целях важно продолжать обучение соответствующих должностных лиц, в частности, укрепляя координацию между должностными лицами по озону и должностными лицами таможни. |
It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. |
Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции. |
The NAKI operation has enabled the arrest of seven suspects and two accused, among them leading figures from the 1994 interim Government, including the Prime Minister and the minister responsible for family affairs. |
В ходе операции "НАКИ" удалось арестовать семь подозреваемых и двух обвиняемых, в числе которых были ответственные должностные лица функционировавшего в 1994 году временного правительства, в частности премьер-министр и министр по семейным делам. |
In particular, the Argentine Republic considers that measures designed to achieve a limitation of conventional weapons at the regional level must be framed within a context that takes into account the development and the strengthening of transparency and confidence-building measures among the countries of the region concerned. |
В частности, Аргентинская Республика считает, что меры, направленные на введение ограничений на обычные вооружения на региональном уровне, должны разрабатываться с учетом повышения уровня транспарентности и усиления мер по укреплению доверия среди стран соответствующего региона. |
A predominance of infectious, parasitic and nutritional diseases, particularly among women and children; - Inadequate health care system coverage; |
преобладанием инфекционных и паразитарных заболеваний, а также болезней, связанных с питанием, в частности среди женщин и детей; |
Meanwhile, arrangements are being finalized for further strengthening the law and justice capacity of Bougainville through the deployment of 30 Bougainvillean police from the mainland and the recruitment among Bougainvilleans of the first 50 of 100 cadets for police training. |
Одновременно с этим дорабатываются механизмы дальнейшего укрепления правоохранительного и судебного потенциалов Бугенвиля: предусматривается, в частности, развертывание подразделения в составе 30 бугенвильских полицейских из числа основных сил на материке и набор из числа бугенвильцев первых 50 из 100 курсантов для прохождения подготовки в полицейском училище. |
In this context, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth for instance awarded the Gabriele Münter Prize which is among the best-known awards in the fine arts in the Federal Republic of Germany and addresses amongst others female artists over 40. |
В этом контексте, например, Федеральное министерство по делам семьи учредило премию Габриелы Мюнтер, которая является одной из наиболее известных премий в области изобразительного искусства в Федеративной Республике Германии, и в числе получателей этой премии в частности есть и женщины в возрасте старше 40 лет. |
The country did not want to promise too much, but it was possible that there would be increased integration within sectors, such as the Integrated Management of Childhood Illness, rather than among sectors, which was the aim of the integrated ECD priority. |
Страна не желает обещать чересчур многого, однако, возможно, деятельность по отдельным направлениям, в частности в секторе комплексного лечения детских заболеваний станет более комплексной, хотя на межсекторальной основе, на что нацеливают приоритеты комплексного развития детей в раннем возрасте, это едва ли удастся обеспечить. |
Foremost among the environmental quality standards issued in accordance with the statutory procedure is the primary quality standard for inhaled PM 10 particles, and in particular the values which correspond to emergency situations. |
В числе стандартов качества окружающей среды, определяемых по регламентируемой процедуре, особое место отводится первичной норме качества применительно к наличию в воздухе твердых частиц, и в частности тем ее показателям, с помощью которых определяется наличие чрезвычайных ситуаций. |
They include: The strengthening of cooperation in security matters among the Central African countries was given concrete form with the signing of an agreement on criminal police cooperation in Yaoundé in April 1999. |
К числу таких инициатив можно, в частности, отнести: Укрепление сотрудничества в области безопасности между странами Центральной Африки, выразившееся в подписании в Яунде в апреле 1999 года Соглашения о сотрудничестве в борьбе с уголовными преступлениями. |
The purpose of opening the border crossings in the vicinity of Rastelica-Strezimir and Debelde-Tanusgevci is to facilitate communication among the population in the border zone, particularly their access to property they own in the territories of neighbouring countries. |
Целью открытия переходов через границу в районе Растелица-Штрезимир и Дебелде-Танусгевчи является содействие связям между представителями населения в пограничной зоне, в частности их доступу к имуществу, которым они владеют на территориях соседних стран. |
This means using the Programme d'enseignement des langues d'origine, ensuring proficiency in French as the language of instruction and the common language of public life, recognizing diversity and respecting democratic values, and adequate representation of ethnocultural diversity among school staff. |
Это предполагает, в частности, осуществление программ преподавания родного языка, сдачи контрольного экзамена по французскому языку в качестве языка образования и универсального средства общения в публичной жизни, содействия культурному многообразию и уважению демократических ценностей, а также обеспечение должного представительства носителей этнокультурного многообразия среди преподавательского состава. |
The Committee welcomes the Conference on the family focusing on adolescents scheduled to take place in June 2004 and the legislative measures and other actions of the State party, such as that to reduce the use of tobacco, in particular among children under 16 years of age. |
Комитет приветствует проведение в июне 2004 года Конференции по вопросам семьи, на которой основное внимание будет уделено подросткам, а также законодательные и иные меры государства-участника, направленные, в частности, на снижение потребления табачных изделий, особенно среди детей моложе 16 лет. |
The Conference recommended alleviating these barriers to enterprise growth through a series of measures, which should be gender-sensitive and should inter alia encourage and stimulate entrepreneurial spirit, particularly among young people, and help them understand the opportunities offered by entrepreneurship. |
Участники вышеупомянутой Международной конференции на тему "Снижение барьеров на пути предпринимательства" подчеркнули также важное значение культурных и психологических факторов, в частности применительно к предпринимателям-женщинам, предпринимателям, принадлежащим к этническим меньшинствам, и молодым предпринимателям. |
The Authority is also following up on meetings to develop standards linked to this new legislation, which include, among other factors, guidelines on operating ships, inspecting ships, dealing with seafarers in ports, documenting seafarers, etc. |
Управление морского торгового флота Панамы принимает также меры в связи с итогами совещаний по разработке норм в контексте этого нового законодательства, которые включают, в частности, директивные указания относительно эксплуатации судов, инспекции судов, обращения с моряками в портах, документирования моряков и т.д. |
Civil obligations shall be extinguished in whole or in part in one of the ways provided for in this legislation, such as by agreement of the parties, by settlement or payment of cash, by compensation, by agreement, and by prescription, among other means. |
Гражданская ответственность погашается целиком или частично с учетом предусмотренных настоящим законодательством процедур, включая, в частности, урегулирование сторонами спора в силу заключения соглашения или денежной выплаты, компенсации, мировой сделки или в силу освобождения от ответственности за сроком давности. |
The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. |
Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
The panellists will include Mr. Ramesh Thakur, Vice-Rector of the United Nations University; Mr. Christer Ahlstrom, Deputy Director of the Stockholm International Peace Research Institute; and Ms. Rebecca Johnson, Executive Director of the Acronym Institute, will be among the participants. |
В форуме примут участие, в частности, г-н Рамеш Тхакур, Проректор Университета Организации Объединенных Наций; г-н Кристер Ахльстрём, заместитель директора Международного института по исследованию проблем мира в Стокгольме; и г-жа Ребекка Джонсон, Директор-исполнитель Института «Акроним». |
For that, the Committee must continue to follow the discussions in the GFMD very closely and pursue its efforts at promotion, especially among European Union countries, without ever yielding to the temptation to depart from its original mandate. |
В этой связи Комитету следует продолжать пристально следить за прениями, организуемыми в рамках Всемирного форума, продолжать свои усилия по поощрению ратификации Конвенции, в частности странами Европейского союза, и никогда не поддаваться искушению отойти в сторону от своего первоначального мандата. |
During the period of 2004 to 2007 AIPPI was represented at the following meetings among many other events: |
В период с 2004 по 2007 год представители МАЗИС участвовали во многих мероприятиях, в частности в работе следующих совещательных органов: |
Several officers spoke about discontent among the officer corps, pointing to the more than 1,600 officers currently at the Luberizi training centre, many of whom would soon discover that they would not be assigned command or staff positions following the restructuring of the military. |
В частности, они рассказали, что сейчас в тренировочном центре в Луберизи находятся более 1600 офицеров, многим из которых вскоре предстоит узнать о том, что они не получат командных или штабных должностей после реструктуризации вооруженных сил. |
Other than oral-dental disease due in general to poor hygiene, an increase in the number of secondary maxillofacial traumas resulting from traffic accidents, brawling and mouth cancers linked to tobacco consumption, among other factors, should be noted. |
Кроме тех заболеваний зубов и полости рта, которые вызваны, как правило, плохой гигиеной, следует отметить рост числа вторичных челюстно-лицевых травм в результате ДТП и драк, а также рака полости рта, причиной которого, в частности, является курение. |
(a) Candidates' knowledge of the language and culture of the communities or peoples with whom they will be working must be among the factors used to assess their suitability; |
а) во внимание, в частности, принимаются такие факторы, как знание языка и культуры общины или народа, с которыми будет проводиться работа; |