Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Turning to the issue of dialogue among civilizations, he asked whether the Department was considering drafting a code of conduct for the media, in particular with regard to attacks against the religions of others. ЗЗ. Касаясь темы диалога цивилизаций, оратор спрашивает, рассматривает ли Департамент вопрос разработки кодекса поведения для средств массовой информации, в частности в связи с нападками на религии других людей.
The New Horizons agenda had highlighted the importance of stronger partnerships among the Security Council, the Secretariat and Member States, particularly the troop- and police-contributing countries. Программа "Новые горизонты" выдвинула на первый план важность укрепления партнерских отношений между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, в частности странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты.
The training strategy should have adequate and predictable short-, medium- and long-term financing, and could include an experience-sharing platform focusing on managerial capacity-building among senior managers, particularly in the areas of finance, procurement, human resources management, security and communications. Учебная стратегия должна иметь достаточное и предсказуемое кратко-, средне- и долгосрочное финансирование и может включать платформу по обмену опытом, которая концентрировала бы внимание на укреплении управленческого потенциала среди старшего руководства, в частности в области финансов, закупок, управления людскими ресурсами, безопасности и связи.
Inconsistencies between the adopted legislative mandates and some of the proposals regarding the strategic framework had led to lengthy debates and negotiations, particularly with respect to concepts and approaches that were far from enjoying consensus among Member States or were still under discussion by intergovernmental bodies. Несоответствия между утвержденными решениями директивных органов и некоторыми предложениями относительно стратегических рамок послужили причиной продолжительных дискуссий и переговоров, в частности касающихся концепций и подходов, которые вызывают серьезные разногласия среди государств-членов либо до сих пор обсуждаются межправительственными органами.
Continue its initiative on dialogue among cultures, in particular intercultural dialogue on human rights (China); Продолжать осуществление своих инициатив в отношении диалога между культурами, и в частности межкультурного диалога по правам человека (Китай).
In response, President Farole emphasized the changed circumstances created by the infiltration of Al - Shabaab elements in Puntland, particularly among the IDP population. В ответ президент Фароле акцентировал внимание на изменившихся обстоятельствах, созданных в результате проникновения в Пунтленд элементов "Аш-Шабааб", в частности среди ВПЛ.
Lastly, drawing attention to the need to develop green economies and to counter the effects of climate change, he called, inter alia, for efforts to transfer state-of-the-art energy technologies to developing countries, including the middle-income countries among them. Наконец, обращая внимание на необходимость развития «зеленой» экономики и борьбы с последствиями изменения климата, он призывает, в частности, к принятию мер по передаче современных энергетических технологий развивающимся странам, включая страны со средним доходом.
At the same time, the Government was striving to eradicate poverty, particularly among women, by implementing a whole series of social programmes, offering vocational training courses and lending support to small and medium-sized enterprises. Кроме того, правительство направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, в частности среди женщин, путем реализации ряда социальных программ, предусматривающих профессиональную подготовку и поддержку малых и средних предприятий.
States were urged to cooperate in the identification of marine areas in need of protection and exchange best practices, in particular, among developing countries through South-South cooperation, which would contribute to a wider implementation of the Agreement. Государства были настоятельно призваны сотрудничать в выявлении морских районов, нуждающихся в защите, и налаживать обмен передовой практикой, в частности между развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг, что будет способствовать более широкому осуществлению Соглашения.
That is mainly due to the lack of political will to ensure that the General Assembly plays its leading role in strict observance of the delicate balance established by the Charter among all principal organs, in particular as concerns the Security Council. Это объясняется главным образом отсутствием политической воли и стремления добиваться того, чтобы Генеральная Ассамблея играла свою ведущую роль при строгом соблюдении предумотренного Уставом сложного баланса между всеми главными органами Организации Объединенных Наций, в частности применительно к Совету Безопасности.
The Under-Secretary-General for Field Support introduced a field support strategy promising greater efficiency and shorter and more localized procurement, among other ideas to improve logistical support. Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке представила стратегию полевой поддержки, которая предусматривает ряд мер по повышению эффективности материально-технической поддержки и позволит, в частности, добиться экономии средств и сократить сроки закупок за счет их локализации.
Humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies, is being implemented through the relevant inter-agency processes, such as the Inter-Agency Standing Committee cluster approach, where appropriate. В настоящее время на основе соответствующих межучрежденческих процессов, предполагающих, в частности, использование в соответствующих случаях тематического подхода, предложенного Межучрежденческим постоянным комитетом, осуществляется реформа гуманитарной деятельности, призванная обеспечить более тесную координацию деятельности между учреждениями.
Bangladesh has been adversely affected by global warming, food insecurity, population displacement and diminished biodiversity, among other problems, and is faced with serious threats caused by climate change and global warming. Пагубное воздействие на Бангладеш оказывают, в частности, глобальное потепление, отсутствие продовольственной безопасности, перемещение населения и уменьшение биологического разнообразия, и она сталкивается с серьезными угрозами, вызванными изменением климата и глобальным потеплением.
There is no doubt that today's international economic, financial and trade situation is an obstacle to development in developing countries, in particular the least developed among them, and poses a genuine threat to their peoples. Нет никакого сомнения в том, что нынешняя международная экономическая, финансовая и торговая ситуация является препятствием для развития в развивающихся странах, в частности в наименее развитых из них, и создает реальную угрозу их народам.
It records, among other issues, the significant progress made in terms of a drastic reduction in the number of complaints of extrajudicial executions and the continuous prosecution of members of Congress and public officials for alleged links with paramilitary organizations. В частности, в этом докладе отмечается значительное уменьшение количества жалоб, касающихся внесудебных казней и продолжающихся преследований парламентариев и государственных служащих, якобы имевших связи с военизированными организациями.
The Government also worked with the human rights network, which brought together various groups and recently launched a national human rights plan to address among other issues racial discrimination. Правительство работает также с объединяющей разные группы правозащитной сетью, которая недавно приступила к осуществлению национального плана защиты прав человека, предусматривающего, в частности, борьбу с расовой дискриминацией.
Because of the uncertainty of when a pandemic could arise, it is prudent to undertake certain activities - among them the procurement of critical equipment and supplies - as soon as possible. Ввиду отсутствия определенности относительно сроков возможного возникновения пандемии представляется целесообразным как можно скорее приступить к осуществлению определенных мероприятий, и в частности к закупке жизненно важного оборудования и предметов снабжения.
CRC was concerned at the use of harmful substances by adolescents and the increase in drug abuse in general, and among younger children in particular. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные вещества, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности.
These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами.
The conference would inter alia help to form partnerships among United Nations agencies and public and private organizations and would spur analysis and discussion on how the bodies concerned could contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. Проведение такой конференции будет, в частности, способствовать созданию партнерств между учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными и частными организациями, а также поможет активизировать поиск и обсуждение путей повышения вклада этих органов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
CRC recommended that the Philippines inter alia place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) programme. КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, уделять особое внимание обеспечению прав детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ).
The Committee of Experts also requested the Philippines to continue taking measures to improve the functioning of the education system, in particular by increasing school enrolment and attendance rates among children under 15 years of age at the primary as well as the secondary level. Комитет экспертов также просил Филиппины продолжать принимать меры по совершенствованию функционирования системы образования, в частности путем повышения показателей приема в школы и посещаемости среди детей в возрасте до 15 лет в начальных и средних школах.
This has included, among other crimes, the following: Речь идет, в частности, о следующих имевших место преступлениях:
Member States must fully respect the functions and powers of all the principal organs of the United Nations, in particular the General Assembly, and maintain the balance among them. Государства-члены должны в полной мере уважать функции и полномочия всех главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддерживать баланс между ними.
She encouraged the Government of Myanmar to address the root causes of disturbances such as those in Rakhine State by promoting national solidarity and harmony among the various communities. Она призывает правительство Мьянмы устранить коренные причины волнений, которые вспыхнули, в частности, в штате Ракхайн, путем пропаганды национальной солидарности и гармонии в отношениях между различными общинами.