Among the opportunities identified were: |
В частности, были отмечены следующие возможности: |
Among the risks identified were: |
В частности, отмечались следующие риски: |
Among the issues raised were: |
В частности, были затронуты следующие вопросы: |
Among the activities reported were: |
В частности, сообщалось о следующих мероприятиях: |
JUSCANZ: (w) Support the Cologne initiative for the reduction of debt, particularly among Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the provision that funds saved should be used to support and incorporating gender dimensions; |
для оказания поддержки в осуществлении Кёльнской инициативы в отношении сокращения задолженности, в частности инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения того, чтобы сэкономленные средства использовались для целей содействия осуществлению и в которых учитываются гендерные аспекты; |
(b) Facilitate and guarantee Batwa children's access to education without discrimination, in particular by taking steps to cut the high dropout rate, and continue to promote awareness of the importance of education among adults of the Batwa community; |
Ь) расширять и гарантировать доступ детей батва к образованию без дискриминации, в частности путем принятия мер по снижению высокого показателя отсева учащихся из школ, и продолжать кампании по информированию взрослых членов общины батва о важности образования; |
(c) The high dropout rate among girls, owing, inter alia, to child marriage and early pregnancy, and the lack of measures to support and encourage pregnant girls to stay in school; |
с) высокого процента отсева девочек из учебных заведений, в частности, в связи с ранними браками и ранней беременностью и отсутствием в необходимом объеме мер по оказанию помощи и поддержки беременным девушкам, с тем чтобы они продолжали учебу в школе; |
is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. |
51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |
The latter, in particular, may disseminate information on best practices or publicize the platform/database dedicated to best practices among their associated partners or through the networks they belong to; |
Последние, в частности, могли бы распространять информацию о передовой практике или пропагандировать платформу/базу данных, посвященную передовой практике, среди своих партнеров или через свои сети; |
The basic principle inspiring the Beijing Platform for Action is that the realization of human rights and fundamental freedoms of all women requires their empowerment and these are prerequisites for achieving political, social, economic, cultural and environmental security among all peoples |
Расширение возможностей женщин - с помощью мер в таких, в частности, областях, как просвещение, профессиональная подготовка, правовая грамотность, доступ к производственным ресурсам, - имеет целью повысить самосознание женщин, их самоуважение, уверенность в себе и в своих силах. |
The main measures of the Strategy include, among other elements, extending the Public Procurement Acquisition System, ICT anti-fraud and promotion of intelligent cards, building the architecture for providing electronic public procurement services, stimulating the intensive use of ICT and infrastructure modernization and development; |
Основными составляющими стратегии, в частности, являются расширение системы государственных закупок, борьбы с мошенничеством в сфере ИКТ и внедрение кредитных карточек с микропроцессором, создание архитектуры оказания услуг в области государственных электронных закупок, стимулирование активного использования ИКТ и модернизация и развитие инфраструктуры. |
Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? |
Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом? |
identify possible areas of public-private partnership, which could benefit the poor, in particular, to consider the creation of solidarity funds and other micro.credit schemes among select groups of the poor with the support of the private and public sector; and |
определение возможных областей сотрудничества государственного и частного секторов в интересах бедных слоев населения, в частности для рассмотрения возможности создания фондов солидарности и других схем микрокредитования для отдельных групп бедного населения при поддержке со стороны частного и государственного секторов; и |
UNFPA attaches great importance to the follow-up activities to the global conferences of the 1990s, in particular with respect to the linkages among population, poverty and environmental degradation. |
общесистемное сотрудничество по итогам конференций, в частности тех конференций, по которым проводятся пятилетние обзоры. |
The Committee takes note of the low level of HIV/AIDS in the State party and notes with appreciation the State party's efforts to raise general awareness of HIV/AIDS among adolescents, including the campaign "Unite for Children, Unite against AIDS" launched in 2005. |
обратиться за техническим сотрудничеством, в частности, к ЮНИСЕФ, ВОЗ, Объединенной программе Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом и Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Among the project's backers are the Lisbon city council and the State Secretariat for Young People. |
Этот проект, в частности, поддерживают мэрия Лиссабона и Государственный секретариат по делам молодежи. |
Among the concerns raised by these organizations were allegations of discrimination against minorities, violence against women and cases of arbitrary detention. |
НПО поднимали, в частности, вопросы, касающиеся дискриминации меньшинств, насилия в отношении женщин и случаев произвольного задержания. |
Among these GATS modes of supply of services, Mode 4 was of key interest to developing countries. |
В частности, офшоринг требует от людей перемещения через границы для обеспечения выполнения работы, заключения контрактов, устранения проблем, технического обслуживания и т.д. |
Among the services offered are voice, facsimile, Internet and data transmission services via laptop-sized satellite stations. |
Обеспечивается предоставление, в частности, таких услуг, как передача речевых и факсимильных сообщений, "Интернет", а также услуги по передаче данных с использованием портативных спутниковых станций. |
Among them were 230 items, with a total value of $818,926, which could not be located. |
В частности, не было установлено местонахождение 230 единиц такого имущества на общую сумму 818926 долл. США. |
Among servants and former servants of the Tichborne family called by Ballantine was John Moore, Roger's valet in South America. |
Баллантин приглашал в зал нынешних и бывших слуг семейства, в частности, Джона Мура, сопровождавшего Роджера в Южной Америке. |
Among the objectives of the structural adjustment measures are remonetization of the economy and the creation of a modern and effective monetary system. |
Цели структурной перестройки предусматривают, в частности, возвращение к товарно-денежным отношениям в экономике и создание современной и эффективной системы денежного обращения. |
Among the localities concerned are Bido, Beit Ijza, Jib, Nabi Samuel and Beit Sureik. |
В частности, это касается таких мест, как Бидо, Бейт-Иджза, Джиб, Наби-Самуэл и Бейт-Сурейк. |
Among other measures, a computer system that permitted pharmacists to track the purchases of pseudoephedrine products by their clients had been implemented across the country. |
В стране была создана, в частности, компьютерная система, позволяющая работникам аптек контролировать приобретение отдельными клиентами препаратов, содержащих псевдоэфедрин. |
Among the districts from which such cases were reported in the last three months of 2005 were Bara, Mahottari and Khotang. |
В последние три месяца 2005 года сообщения о такого рода случаях запугивания поступали, в частности, из округов Бара, Махоттари и Хотанг. |