In the interest of a system-wide coherent transition, there is a need for common definitions of key terms as well as policies, strategy and, in particular, shared norms on exit strategies among the humanitarian assistance and developmental organizations concerned. |
В интересах обеспечения последовательного перехода в рамках всей системы необходимо разработать общие определения основных терминов, а также политики, стратегии и, в частности, общих норм стратегий ухода между соответствующими организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи и проблемами развития. |
Experts also requested UNCTAD to undertake research on the impact of M&As, notably on the contribution of cross-border M&As among SMEs in enhancing their productive capacity in increasingly globalized markets. |
Эксперты предложили также ЮНКТАД изучить воздействие, оказываемое СиП, в частности влияние трансграничных СиП среди МСП на укрепление их производственного потенциала в условиях рынков, характеризующихся все большей глобализацией. |
Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. |
Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
16.22 The Spring Seminar will provide the forum for policy debates on major and topical economic issues among senior economists from the government, academic and business sectors and from other international organizations. |
16.22 На весеннем семинаре будут обсуждаться вопросы политики, в частности наиболее острые и актуальные экономические проблемы с участием старших экономистов, представляющих правительства, научные и деловые круги, а также международные организации. |
(a) Facilitating continued dialogue and reconciliation, especially among the various political actors, with a view to ensuring national unity, particularly during the post-election phase; |
а) содействие дальнейшему диалогу и примирению, особенно между различными политическими деятелями в целях обеспечения национального единства, в частности на этапе после проведения выборов; |
Contractual relations exist among all the centres and units and specify transfer prices and the volumes and level of quality of the services requested. |
Отношения между всеми этими центрами и группами строятся на договорной основе с уточнением, в частности, трансфертных цен, объемов и уровня качества требуемых услуг. |
The main goal of updating is to have similar understanding on the important international railway network in the region among different international institutions. Particularly when speaking about the Pan - European Transport corridors. |
Основная цель ее обновления состоит в том, чтобы обеспечить аналогичное толкование сети важнейших железнодорожных линий в данном регионе различными международными учреждениями, в частности в тех случаях, когда речь идет об общеевропейских транспортных коридорах. |
Regarding the new geography of international economic relations, UNCTAD had emphasized the role of South-South cooperation through, inter alia, the third round of negotiations of the Generalized System of Trade Preferences among Developing Countries. |
В связи с вопросом о новой географии международных экономических отношений ЮНКТАД подчеркивает роль сотрудничества Юг-Юг, в частности в рамках третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами. |
Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. |
Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций. |
Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. |
В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде. |
Stresses the need to strengthen dialogue, inter alia, by revitalizing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations; |
подчеркивает необходимость укрепления диалога, в частности путем активизации Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями5; |
In that connection, I am pleased to mention in particular the concept of local integration among bordering countries that was adopted by the ECOWAS Foreign Ministers meeting held in Accra on 18 January 2005. |
В этой связи я рад отметить, в частности, новую концепцию, предусматривающую обеспечение интеграции на местном уровне между сопредельными странами, которая была утверждена на совещании министров иностранных дел ЭКОВАС, прошедшем в Аккре 18 января 2005 года. |
While the liberalizing trend has opened up new trading opportunities for developing countries, these are accompanied by the growing complexity of international trade resulting in particular from the interconnections among trade, investment, finance, transport and information flows. |
Хотя тенденция либерализации и открыла новые возможности в торговле развивающихся стран, она сопровождается усложнением механизмов международной торговли, которое обусловлено, в частности, взаимосвязями между торговыми, инвестиционными, финансовыми, транспортными и информационными потоками. |
While competition policy remains in the main a matter for national legislation and surveillance, there is a growing trend towards international cooperation, as witnessed by the rapidly increasing number of bilateral and regional agreements, primarily among developed countries. |
Хотя вопросы политики в области конкуренции по-прежнему в основном относятся к сфере национального законодательства и контроля, наблюдается тенденция к расширению международного сотрудничества, проявляющаяся, в частности, в быстром увеличении числа двусторонних и региональных соглашений, главным образом между развитыми странами. |
Furthermore, on 17 November 2005 the ministers responsible for labour and for women's affairs were among those who signed the Charter of the State Employment Service against Discrimination and for Equal Opportunities and the Promotion of Diversity. |
Кроме того, 17 ноября 2005 года была подписана, в частности, министрами, ведающими вопросами сферы труда и обеспечением соблюдения прав женщин Хартия действий государственной службы занятости против дискриминации, в защиту равенства возможностей и поощрения многообразия. |
The Committee notes, in particular, that the very high illiteracy rate among the population in general is a serious impediment to implementation of certain aspects of the Convention in the countryside. |
Комитет, в частности, отмечает, что высокий уровень общей неграмотности населения является одной из главных причин, препятствующих осуществлению в сельских районах некоторых положений Конвенции. |
I would also like to express our appreciation to your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her remarkable achievements during her presidency at the sixty-first session of the General Assembly, in particular her efforts to stimulate more active debate among cultures. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность Вашему предшественнику на этом посту шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, в частности за ее усилия по активизации прений между различными культурами. |
I would like to mention that MINUSTAH troops have undertaken infrastructure work on roads in Port-au-Prince and Cap-Haïtien, which has helped enormously to establish good relations with the population, in particular among the poorest sectors of the capital. |
Я хотел бы упомянуть о том, что войска МООНСГ осуществляют деятельность по восстановлению инфраструктуры, в частности дорог в Порт-о-Пренсе и Кап-Аитьене, что в огромной степени способствовало установлению хороших отношений с местными жителями, особенно с беднейшими слоями населения столицы. |
Who should be able to initiate a procedure for determining and addressing non-compliance with the Protocol will have to be assessed, among other factors, in light of the potential consequences included in the system. |
Вопрос о том, кто должен иметь возможность инициировать процедуру определения случаев несоблюдения Протокола и реагировать на них, нужно оценивать, в частности, с учетом предусмотренных в системе возможных последствий. |
This included the amendment of regulations, including banking regulations, which UNDP supported in Cambodia, Kazakhstan, Mongolia, and the Philippines, among other countries. |
В их число входило внесение поправок в различного рода нормативные акты, включая правила, регулирующие деятельность банковского сектора, что осуществлялось при поддержке ПРООН, в частности, в Камбодже, Казахстане, Монголии и на Филиппинах. |
We also commend the many activities being carried out, among them the substantive debate on this initiative that brought together scholars, high officials and heads of State last September in New York. |
Мы также высоко оцениваем проведение многочисленных мероприятий, в частности, состоявшегося в сентябре месяце в Нью-Йорке совещания по вопросу инициативы с участием ученых, высокопоставленных должностных лиц и глав государств. |
Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. |
Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы. |
The financial crisis confronting the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) had necessitated drastic decisions, among them the closing of the New York liaison office. |
Финансовый кризис, который переживает Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ), обусловил необходимость принятия радикальных решений, в частности закрытия отделения по связям в Нью-Йорке. |
However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. |
Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
In 2004 we set up an anonymous registry to determine the number of existing cases of AIDS in Andorra. However, we know that prevention is key, in particular among young people. |
В 2004 году мы создали систему анонимной регистрации для определения числа имеющихся случаев заболевания СПИДом в Андорре. Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи. |