Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
It inquired on the measures taken to reduce morbidity and mortality among the general population and to improve mother-and -child health. Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
Effective services for Maori are increasingly addressing the need for culturally appropriate health delivery, among other access issues. Что касается доступа маори к качественной помощи, то необходимо, в частности, больше учитывать их культурную самобытность.
The Regional Networking Partners from LDCs like, Bangladesh and the Convener of UN-NGO IRENE/ India were among the participants. В числе участников были региональные партнеры из наименее развитых стран, в частности Бангладеш, и подразделение, отвечающее за созыв НРС-НПО-ООН (Индия).
Reports on the presence of children among Forces armées de la République démocratique du Congo troops continue, notably in North Kivu. Продолжают поступать сообщения о присутствии детей в подразделениях Вооруженных сил Демократической Республики Конго, в частности в Северной Киву.
I am thinking in particular of the Beluga whales, now among the most poisoned animals on our planet. В частности, я имею в виду белых китов - морских животных, в организме которых обнаружена самая высокая концентрация отравляющих веществ на нашей планете.
Added to this is the use of violence among some elements of society and its social cost. Он должен забыть о риторике революции и, в частности, перестать обвинять чужестранцев и называть их своими врагами.
In particular, persistent long-term unemployment among the youth and other social groups will make it much more difficult to integrate these groups into society. В частности, перспектива остаться безработным на длительный срок для молодежи и других социальных групп серьезно осложнит задачу включения этих групп населения в жизнь общества.
On Earth such clays occur in (among other environments) weathered volcanic rocks and hydrothermal systems, where volcanic activity and water interact. На Земле такие глины встречаются, в частности, в выветренных вулканических породах и гидротермальных системах, где вулканическая активность и вода взаимодействуют между собой.
But all of this has come at a price: accidents, congestion, pollution, and an uneasy dependence on oil, among other costs. Но ценой за все это стали, в частности, аварии, пробки, загрязнение окружающей среды и тяжелая зависимость от нефти.
What makes the capital, Managua, appealing is that it nestles among beautiful lagoons, including Tiscapa, Nejapa and Asososca. В столице страны Манагуа некоторые лагуны - и в частности Тискапа, Нехапа и Асососка - находятся прямо в черте города и сообщают ему особый колорит.
The shelters/guesthouses and 183 Call Line are among the services provided to women subjected to violence. Женщинам, подвергающимся насилию, предоставляются услуги, в частности кров/приют и линия телефонной связи "183".
Therefore, children continue to be taken from their families and forced into house help and street vending, among other roles, with impunity. Поэтому детей продолжают безнаказанно отлучать от их семей и принуждать, в частности, к работе в качестве прислуги или уличных торговцев.
The need for multi-scale information on ecosystem change and the role of ecosystem services was highlighted by, among other processes, the Millennium Ecosystem Assessment. Спрос на разномасштабную информацию об изменениях экосистем и роли экосистемных услуг подчеркивался, в частности, в рамках Экосистемной оценки тысячелетия.
In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор».
More than a hundred of students, beginning with commercial agents and finishing with business leaders, were among out audience. В нынешнее непростое время, в условиях мирового финансового кризиса, особое значение приобретают компетенции руководителя кадровой службы, в частности: мотивации персонала,...
There are certainly other significant priorities within the global multilateral negotiations, notable among them the proposed convention to prohibit fissile material for warlike purposes. Конечно, в сфере многостороних глобальных переговоров есть и другие важные приоритеты, и в частности предлагаемая конвенция о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях.
An exchange of experience on know-how among the Parties that have successfully mastered gender mainstreaming could be one suggestion to pursue. Можно было бы, в частности, предложить провести обмен опытом в области ноу-хау с участием Сторон, успешно овладевшими методикой учета гендерных вопросов.
It honoured, among other people, the President of Malawi, Bingu wa Mutharika. На форуме были отмечены заслуги, в частности, Президента Малави Бингу ва Мутарика.
Nasrin Sotoudeh, Bahareh Hedayat, Shiva Nazar-Ahari, Fereshteh Shirazi, Zhila Bani-Yaghoub and Mahsa Amrabadi are among the many women's rights activists currently serving long prison terms. Большое число активисток движения за права женщин отбывают в настоящее время длительный срок тюремного заключения, среди них, в частности, Насрин Сотудех, Бахарех Хедайят, Шива Назар-Ахари, Ферештех Ширази, Жила Бани-Ягуб и Маха Амрабади.
Alkarama noted that arrests due to peaceful protests had multiplied during the last few years, in particular among the Bidoun. HRW raised similar concerns. Фонд "Алкарама" отметил, что за последние несколько лет участились случаи ареста во время мирных протестов, в частности среди бидунов. "Хьюман райтс уотч" выразила аналогичную обеспокоенность.
Redistributing income: economic surplus is redistributed especially among low-income people (cash transfers, public investment, inversely proportional wage increases, cross-subsidization, etc.). Перераспределение доходов: получаемые прибыли распределяются, в частности, между людьми, обладающими скудными ресурсами (денежные переводы, государственные инвестиции, постепенное и пропорциональное увеличение размера заработной платы, перекрестные субсидии и т.д.).
For example, growing life expectancies also involved increased morbidity rates, particularly given the prevalence of poverty among older persons. Например, увеличение продолжительности жизни также приводит к увеличению уровня заболеваемости, в частности с учетом того факта, что многие пожилые люди входят в группу малоимущего населения.
Improving young child survival and development requires addressing the connections among health, nutrition and sanitation/hygiene, focusing in particular on pneumonia, diarrhoea, malaria, undernutrition and neonatal complications. Улучшение положения в области выживания и развития детей младшего возраста требует рассмотрения связи между здоровьем, питанием, санитарией и гигиеной, при этом особое внимание следует уделить, в частности, пневмонии, диарее, малярии, недостаточному питанию и неонатальным осложнениям.
It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств.
Its aims include awareness-raising among welfare and employment bodies, local authorities and neighbours' and residents' associations with regard to the establishment of encampment areas. Центр, в частности, призван выполнить поставленные перед ним задачи по привлечению внимания социальных организаций, государственных властей, жителей затрагиваемых микрорайонов и населения населенных пунктов к проблеме создания приемных площадок.