It inquired on the measures taken to reduce morbidity and mortality among the general population and to improve mother-and -child health. |
Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
Effective services for Maori are increasingly addressing the need for culturally appropriate health delivery, among other access issues. |
Что касается доступа маори к качественной помощи, то необходимо, в частности, больше учитывать их культурную самобытность. |
The Regional Networking Partners from LDCs like, Bangladesh and the Convener of UN-NGO IRENE/ India were among the participants. |
В числе участников были региональные партнеры из наименее развитых стран, в частности Бангладеш, и подразделение, отвечающее за созыв НРС-НПО-ООН (Индия). |
Reports on the presence of children among Forces armées de la République démocratique du Congo troops continue, notably in North Kivu. |
Продолжают поступать сообщения о присутствии детей в подразделениях Вооруженных сил Демократической Республики Конго, в частности в Северной Киву. |
I am thinking in particular of the Beluga whales, now among the most poisoned animals on our planet. |
В частности, я имею в виду белых китов - морских животных, в организме которых обнаружена самая высокая концентрация отравляющих веществ на нашей планете. |
Added to this is the use of violence among some elements of society and its social cost. |
Он должен забыть о риторике революции и, в частности, перестать обвинять чужестранцев и называть их своими врагами. |
In particular, persistent long-term unemployment among the youth and other social groups will make it much more difficult to integrate these groups into society. |
В частности, перспектива остаться безработным на длительный срок для молодежи и других социальных групп серьезно осложнит задачу включения этих групп населения в жизнь общества. |
On Earth such clays occur in (among other environments) weathered volcanic rocks and hydrothermal systems, where volcanic activity and water interact. |
На Земле такие глины встречаются, в частности, в выветренных вулканических породах и гидротермальных системах, где вулканическая активность и вода взаимодействуют между собой. |
But all of this has come at a price: accidents, congestion, pollution, and an uneasy dependence on oil, among other costs. |
Но ценой за все это стали, в частности, аварии, пробки, загрязнение окружающей среды и тяжелая зависимость от нефти. |
What makes the capital, Managua, appealing is that it nestles among beautiful lagoons, including Tiscapa, Nejapa and Asososca. |
В столице страны Манагуа некоторые лагуны - и в частности Тискапа, Нехапа и Асососка - находятся прямо в черте города и сообщают ему особый колорит. |
The shelters/guesthouses and 183 Call Line are among the services provided to women subjected to violence. |
Женщинам, подвергающимся насилию, предоставляются услуги, в частности кров/приют и линия телефонной связи "183". |
Therefore, children continue to be taken from their families and forced into house help and street vending, among other roles, with impunity. |
Поэтому детей продолжают безнаказанно отлучать от их семей и принуждать, в частности, к работе в качестве прислуги или уличных торговцев. |
The need for multi-scale information on ecosystem change and the role of ecosystem services was highlighted by, among other processes, the Millennium Ecosystem Assessment. |
Спрос на разномасштабную информацию об изменениях экосистем и роли экосистемных услуг подчеркивался, в частности, в рамках Экосистемной оценки тысячелетия. |
In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. |
ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор». |
More than a hundred of students, beginning with commercial agents and finishing with business leaders, were among out audience. |
В нынешнее непростое время, в условиях мирового финансового кризиса, особое значение приобретают компетенции руководителя кадровой службы, в частности: мотивации персонала,... |
There are certainly other significant priorities within the global multilateral negotiations, notable among them the proposed convention to prohibit fissile material for warlike purposes. |
Конечно, в сфере многостороних глобальных переговоров есть и другие важные приоритеты, и в частности предлагаемая конвенция о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях. |
An exchange of experience on know-how among the Parties that have successfully mastered gender mainstreaming could be one suggestion to pursue. |
Можно было бы, в частности, предложить провести обмен опытом в области ноу-хау с участием Сторон, успешно овладевшими методикой учета гендерных вопросов. |
It honoured, among other people, the President of Malawi, Bingu wa Mutharika. |
На форуме были отмечены заслуги, в частности, Президента Малави Бингу ва Мутарика. |
Nasrin Sotoudeh, Bahareh Hedayat, Shiva Nazar-Ahari, Fereshteh Shirazi, Zhila Bani-Yaghoub and Mahsa Amrabadi are among the many women's rights activists currently serving long prison terms. |
Большое число активисток движения за права женщин отбывают в настоящее время длительный срок тюремного заключения, среди них, в частности, Насрин Сотудех, Бахарех Хедайят, Шива Назар-Ахари, Ферештех Ширази, Жила Бани-Ягуб и Маха Амрабади. |
Alkarama noted that arrests due to peaceful protests had multiplied during the last few years, in particular among the Bidoun. HRW raised similar concerns. |
Фонд "Алкарама" отметил, что за последние несколько лет участились случаи ареста во время мирных протестов, в частности среди бидунов. "Хьюман райтс уотч" выразила аналогичную обеспокоенность. |
Redistributing income: economic surplus is redistributed especially among low-income people (cash transfers, public investment, inversely proportional wage increases, cross-subsidization, etc.). |
Перераспределение доходов: получаемые прибыли распределяются, в частности, между людьми, обладающими скудными ресурсами (денежные переводы, государственные инвестиции, постепенное и пропорциональное увеличение размера заработной платы, перекрестные субсидии и т.д.). |
For example, growing life expectancies also involved increased morbidity rates, particularly given the prevalence of poverty among older persons. |
Например, увеличение продолжительности жизни также приводит к увеличению уровня заболеваемости, в частности с учетом того факта, что многие пожилые люди входят в группу малоимущего населения. |
Improving young child survival and development requires addressing the connections among health, nutrition and sanitation/hygiene, focusing in particular on pneumonia, diarrhoea, malaria, undernutrition and neonatal complications. |
Улучшение положения в области выживания и развития детей младшего возраста требует рассмотрения связи между здоровьем, питанием, санитарией и гигиеной, при этом особое внимание следует уделить, в частности, пневмонии, диарее, малярии, недостаточному питанию и неонатальным осложнениям. |
It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. |
В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств. |
Its aims include awareness-raising among welfare and employment bodies, local authorities and neighbours' and residents' associations with regard to the establishment of encampment areas. |
Центр, в частности, призван выполнить поставленные перед ним задачи по привлечению внимания социальных организаций, государственных властей, жителей затрагиваемых микрорайонов и населения населенных пунктов к проблеме создания приемных площадок. |