Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The common minimum programme of the Government of India foresees the formulation of development strategies on the premise that economic and social policies, and indeed all policies, must subserve the primacy of the human being and in particular the poorest among them. Общая программа-минимум правительства Индии предполагает разработку стратегий развития при том понимании, что социально-экономическая политика, - а, по сути дела, любая политика, - должна ставить во главу угла интересы людей, в частности беднейших из них.
Criteria for the selection of sites used for the assessment of N saturation stages were the same as used by Stoddard and Traaen, namely that there are a minimum of three samples for the year 1998, and these are spread among seasons. Для оценки этапов азотного насыщения использовались те же критерии отбора контрольных участков, что и в исследовании Стоддарда и Трааена), в частности необходимость наличия как минимум трех проб за 1998 год, и их распределение по сезонам.
This project aims at providing practical guidance on institutional and administrative mechanisms to promote integrated policy- and decision-making among the environment, health and transport areas, following up on one of the conclusions of the Cyprus Workshop on "Sustainable and healthy urban transport and land-use planning". Другие проекты, касающиеся, в частности, "экологически разумного вождения", участия общественности в решении связанных с транспортом вопросов охраны окружающей среды и здоровья, а также экологически уязвимых районов, могут быть включены в план работы в ближайшем будущем.
This is mainly caused by domestic problems (the bloated state owned enterprises and the government's failure to reform them, the huge number of non-performing loans on the books of state banks, restrictions to private investment, among many other causes. Во многом это снижение вызвано внутренними проблемами (в частности, раздутостью находящихся в государственной собственности предприятий и провалом попыток правительства их реформировать, огромным количеством непродуктивный займов, находящихся на балансе государственных банков, и ограничениями на частные капиталовложения).
This conduct dissatisfied King Philip IV, who severely reprimanded, among other officers, Don Martín Carlos de Mencos, Admiral Don Pedro de Ursúa, and Captains Pedro Girón, Gaspar de Campos and Adrián Pulido. Это привело в ярость короля Филиппа IV, который отправил Идьякеса в отставку и объявил строгий выговор другим должностным лицам флота, в частности, дону де Менкосу, дону де Урсуа и капитанам Педро Хирону, Гаспару де Кампосу и Адриану Пулидо.
The Luxembourg network will therefore be among the first European networks to be equipped with the unified system, which the International Union of Railways and the European Commission have decided will be the standard for the future. Этот план, первые конкретные результаты которого являются весьма обнадеживающими, рассчитан на 20 лет и составлен с учетом как экологических аспектов, так и императивов безопасности движения, в частности в отношении обеспечения видимости.
Maternal and infant mortality rates were still at their highest level, a situation that was compounded by the global prevalence and spread of HIV/AIDS, especially among adults, where the disease was still on the rise in sub-Saharan Africa. Коэффициенты материнской и младенческой смертности как никогда высоки, что усугубляется глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа, затронувшей, в особенности, взрослое население, и в частности взрослое население стран Африки к югу от Сахары, где это заболевание продолжает распространяться.
Dozens of radioactive sources, irresponsibly and, sometimes, deliberately dumped by the Russian armed forces in the early 1990s, have been identified and removed, among them Cesium-137, Strontium-90, Radium-226, and Iridium-192. Обнаружены и уничтожены десятки радиоактивных источников, безответственно, а иногда и преднамеренно сброшенных российскими вооруженными силами в начале 90х годов, в частности цезий - 137, стронций - 90, радий - 226 и иридий - 192.
The Committee is also concerned about the continuous growth in tuberculosis morbidity among children and the deterioration in the collection and recording of statistical data on health. продолжить сотрудничество, в частности с ЮНИСЕФ, Всемирной организацией здравоохранения, Мировой продовольственной программой и гражданским обществом, и обращаться к ним с запросами о помощи.
2.2 On 21 September 1992, the final list was published, from which 131 competitors who had been listed in the provisional list were dropped, among them the authors. 2.2 21 сентября 1992 года был опубликован окончательный список, из которого был исключен 131 человек из числа кандидатов, фигурировавших в предварительном списке, включая, в частности, авторов.
The profound desire among peoples to achieve broader freedom and fully enjoy human rights and, in particular, freely to express their opinions and take part in the conduct of public affairs has been in evidence in Togo, as everywhere else. Настойчивое стремление народов к обретению больших свобод, к более широкому пользованию правами человека, в частности правом на свободное выражение мнения и на участие в ведении государственных дел, как и в других странах, нашло свое проявление в Того.
The Committee also notes with concern that child health indicators are generally lower among the Maori population. принять все необходимые меры для ликвидации различий в показателях состояния здоровья среди этнических общин, в частности среди маори.
For instance, following UNODC's advocacy and technical advice, the African Union integrated HIV prevention among IDUs into its Revised Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. UNODC increasingly took part in joint programming and implementation with other UNAIDS cosponsors. В частности, оно координировало работу на уровне стран в области профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ в рамках соответствующих совместных групп Организации Объединенных Наций по вопросам СПИДа и технических рабочих групп по СПИДу.
It also recommended Djibouti continue its efforts to increase the number of neighbourhood primary and secondary schools and strengthen higher education and its efforts to curb illiteracy among women. Angola welcomed in particular the efforts made to improve conditions in prisons and strengthen the administration of justice. Южная Африка приветствовала проведение правительством реформы в различных областях и отметила сотрудничество Джибути с механизмами Совета по правам человека, в частности его усилия по комплексному решению вопросов детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка.
On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры.
They are not segregated in specialized establishments as they are in the Czech Republic, but the prevalence of anti-Roma feeling in schools, and particularly among many teachers, discourages parents from sending their children to school. Дети рома, несомненно, не подвергаются сегрегации в специализированных учреждениях, как, например, в Чешской Республике, однако широко распространенное негативное отношение к рома в школах, в частности среди многих преподавателей, приводит к тому, что родители не отдают своих детей в школу.
A number of representatives noted the potential for synergy among some of those initiatives, in particular to make progress in the health front with UNITAID, Advanced Market Commitments and the International Financial Facility for Immunization. Ряд представителей указали на возможность достижения синергического эффекта от некоторых из этих инициатив, в частности в области здравоохранения за счет использования международного фонда для приобретения лекарственных препаратов, механизма передовых рыночных обязательств и Международного финансового механизма для программ иммунизации.
We underscore the importance of taking measures for improved policy coherence in the areas of trade, finance and development, including through dialogue among policy makers and the key multilateral institutions, facilitated by the United Nations. Мы подчеркиваем необходимость принятия мер по разработке более последовательной торговой и финансовой политики и политики в области развития, в частности на основе диалога между руководителями, отвечающими за разработку такой политики, и ключевыми многосторонними учреждениями при содействии Организации Объединенных Наций.
The Committee is concerned that insufficient awareness exists in the State party, of violence against women and children as a crime punishable by law, including among law enforcement officials. обратиться, в частности, к ЮНИСЕФ и ВОЗ за техническим содействием в подготовке родителей и специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах, включая учителей.
Participants recognized the benefits to be gained through improved coordination, the exchange of workplans and information, and maintenance and fostering of contacts among regional processes, notably the Bali and Söderköping processes, and the activities succeeding the 1996 Geneva Conference process. Участники признали целесообразность улучшения координации, обмена планами работы и информацией и поддержания и расширения контактов между региональными процессами, в частности Балийским процессом и Процессом Сёдерчёпинга, а также мероприятий-преемников процесса, начало которому было положено Женевской конференцией 1996 года.
In a broad sense, the recommendations focused on a number of issues, inter alia, inter-agency linkages; linkages among and support to environmental and environment-related conventions; information, monitoring, assessment and early warning; intergovernmental forums; and the involvement of major groups. В общем плане рекомендации посвящены ряду вопросов, в частности, межучрежденческих связей, связей между природоохранными конвенциями и связанными с проблемами окружающей среды конвенциями и их поддержки; информации, мониторинга, оценки и раннего предупреждения; межправительственных форумов; и участия основных групп.
At the same time, the share of developing countries in the major segment of world commodity exports, agricultural commodities, has declined, among other reasons, as a result of agricultural production, processing and export support policies in developed countries. В то же время доля развивающихся стран в мировом экспорте сельскохозяйственного сырья, составляющем значительную часть мирового экспорта сырьевых товаров, снизилась, в частности, в результате политики развитых стран по поддержке производства, переработки и экспорта сельскохозяйственной продукции.
Concerning the base of popular support for the Government, for example, there were clear indications at the Loya Jirga of disaffection among Pashtuns who thought they were not receiving a fair degree of representation in the Government. Что касается поддержки правительства со стороны народа, то, в частности, на заседании Лойя джирги было ясно заявлено о недовольстве пуштунов, которые считают, что они не получили должного представительства в правительстве.
At that hearing, among a number of other points, Mr. Kay mentioned that "the efforts that had been directed to this point have been sufficiently intense that it is unlikely that there were large stockpiles of deployed militarized chemical and biological weapons there". В ходе слушаний др Кей, в частности, сказал, что «усилия, которые предпринимались до настоящего момента, были достаточно интенсивными, чтобы сделать вывод о том, что существование там крупных развернутых запасов химических и биологических боеприпасов маловероятно».
It requests that the next periodic report be widely disseminated among the general public, including civil society and non-governmental organizations working in the Republic of Korea. Государству-участнику следует включить образование по правам человека в учебные программы начальной, средней и высшей школы и профессионально-технического обучения и, в частности, в программы подготовки сотрудников правоприменительных органов.