Other factors leading to poverty among women include women's limited access to and control over resources, resulting from, inter alia, gender wage gaps, horizontal and vertical occupational segregation, unemployment and inadequate pensions. |
Другими факторами, ведущими к нищете среди женщин, являются ограниченный доступ к ресурсам и ограниченный контроль над ними, что является результатом, в частности, разницы в оплате труда мужчин и женщин, горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, безработицы и неадекватных пенсий. |
The participants called for unity and cohesion among the transitional federal institutions, for broadening of the Transitional Federal Government political outreach and reconciliation and for completion of the transitional tasks, particularly the constitution-making process. |
Участники призвали к единству и сплоченности переходных федеральных органов для расширения политического влияния переходного федерального правительства и примирения и завершения выполнения задач переходного периода, в частности процесса подготовки конституции. |
For these reasons, the LLDCs are among the poorest of the developing countries with weak economic growth, as evidenced by the fact that of the 31 LLDCs 16 are classified as LDCs. |
Именно поэтому РСНВМ принадлежит к числу наиболее бедных развивающихся стран с низкими темпами экономического роста, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что из 31 РСНВМ 16 относятся к категории НРС. |
On the basis of the responses, the Committee decided to schedule the discussion of the communication to take place at the twenty-fourth meeting of the Compliance Committee, where the proposal to close the case would be discussed, among other options. |
С учетом полученных ответов Комитет решил наметить обсуждение сообщения на двадцать четвертом совещании Комитета по вопросам соблюдения, на котором, в частности, будет обсуждено предложение о закрытии этого дела. |
Most notable among these are the International Model Forest Network Global Forum in March in Spain, the 5th International Wildland Fire Conference in May in South Africa and the 2nd World Landslide Forum in October in Rome. |
Среди них следует, в частности, выделить Глобальный форум Международной сети модельных лесов, март, Испания, пятую Международную конференцию по природным пожарам, май, Южная Африка, и второй Всемирный форум по оползням, октябрь, Рим. |
Trends in the realm of the Millennium Development Goals remained unchanged, reflecting extreme poverty, high levels of unemployment, notably among the youth, and a widening gap between the rich and the poor. |
Тенденции в том, что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оставались без изменений, отражая крайнюю нищету, высокие уровни безработицы, в частности среди молодежи, и расширяющийся разрыв между богатыми и бедными. |
The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has conducted training for members of Parliament on, among other instruments, the Convention on the Rights of People with Disabilities, and that instrument has been tabled before Parliament for ratification. |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества организовало курсы профессиональной подготовки для членов парламента, в частности по Конвенции о правах инвалидов, и этот договор был представлен парламенту для последующей ратификации. |
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations requested information in particular on the measures taken to ensure equality in employment and occupation between women and men and among members of the different ethnic groups. |
В 2010 году Комитет МОТ по применению конвенций и рекомендаций запросил информацию относительно, в частности, мер, принимаемых для обеспечения равенства в сфере занятости и занятий между мужчинами и женщинами, а также между членами различных этнических групп. |
In 2009, the Complementary Country Analysis stated that, as drought persisted across the country, access to clean water and sanitation remained severely limited for much of the population, contributing to mortality and morbidity, particularly among children. |
В 2009 году в "Дополнительном страновом анализе" было отмечено, что в стране продолжается засуха и доступ значительной части населения к чистой воде и санитарным услугам серьезно ограничен, что ведет к увеличению смертности и заболеваемости, в частности среди детей. |
They are designed for wide dissemination among all sectors directly or indirectly concerned with issues relating to alternative care, and seek in particular: |
Они предназначены для широкого распространения среди всех, кто прямо или косвенно имеет отношение к вопросам альтернативного ухода и, в частности, ставят своей целью: |
The international community should take firm steps to resist protectionism, should strictly respect the Doha mandate of the WTO and should provide assistance to developing countries, in particular the least developed among them, with a view to promoting development through trade. |
Международному сообществу надлежит принять решительные меры по противодействию протекционизму, твердо придерживаться положений Дохинского мандата ВТО и оказывать помощь развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, в интересах развития с помощью торговли. |
The workshops were attended by experts from regional mechanisms and treaty bodies inter alia, which resulted in a series of recommendations, among which the appointment of focal points within regional arrangements to liaise with the United Nations System. |
В них приняли участие эксперты, в том числе из региональных механизмов и договорных органов, а по их итогам был подготовлен ряд рекомендаций, в частности, касающихся назначения координационных центров, отвечающих за связь региональных механизмов с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Related to concerns about universality, interdependence and indivisibility is the perception of tensions among certain categories of rights, in particular those related to non-discrimination and equality, on the one hand, and religious and cultural rights, on the other. |
С вопросами универсальности, взаимозависимости и неделимости также связано наличие определенных несоответствий между отдельными категориями прав, в частности прав, касающихся недискриминации и равенства, с одной стороны, и религиозных и культурных прав - с другой. |
Express concern at the detrimental impact of the proliferation of arms, in particular small arms, on the security of civilians by fuelling armed conflict, and request the mission to monitor the presence of arms among the civilian population. |
Выразить обеспокоенность в связи с пагубным воздействием распространения оружия, в частности стрелкового оружия, на безопасность гражданских лиц посредством разжигания вооруженных конфликтов и просить миссию следить за наличием оружия у гражданского населения. |
As part of the Department, the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division provides technical assistance and administrative and procedural advice on the orderly and effective conduct of the deliberations and follow-up actions of the Assembly, among other issues. |
Входящий в этот департамент Отдел по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета предоставляет техническую помощь и консультирование по административным и процедурным вопросам, связанным, в частности, с правильным и эффективным проведением обсуждений и последующей деятельностью Ассамблеи. |
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. |
В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
In order to find such expertise and fill current gaps, the United Nations needs to explore a greater variety of sources of capacity, particularly among actors from the global South. |
В целях нахождения таких специалистов и восполнения существующих пробелов Организация Объединенных Наций должна изучить возможность использования разнообразных источников потенциала, в частности, использования специалистов из стран Юга. |
Several of the organization's objectives were reached through the work of ECOSOC and other bodies, among them the highlighting of young people's entrepreneurship and the importance of youth-led organizations as providers of leisure and education for sustainable development. |
Ряд задач организации были реализованы в рамках работы ЭКОСОС и других органов, в частности меры по освещению предпринимательской деятельности молодежи и важной роли молодежных организаций в организации отдыха и системы образования в интересах устойчивого развития. |
A number of countries underlined the importance of testing the emergency plans, among them the Netherlands, where the authorities had been implementing a working plan to ensure that plans were operational and not just "paper plans". |
Рядом стран подчеркнута важность испытания планов на случай чрезвычайных ситуаций, в частности Нидерландами, власти которых реализуют план работы, направленный на обеспечение того, чтобы эти планы были функциональными документами, а не просто "планами на бумаге". |
However, it noted that de facto discrimination against persons belonging to ethnic and national minorities, in particular migrant workers and members of their families, still existed among some sectors of the population. |
В то же время она отметила, что среди определенных слоев населения сохраняется де-факто дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, в частности в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Government is urged to examine the current trend of unresolved land disputes in the country and address the alarming patterns of violence by facilitating dialogue among potentially affected communities, local, provincial and national authorities, and private enterprises. |
Правительство настоятельно призывается исследовать существующую тенденцию неразрешенных земельных споров в стране и направить усилия на погашение вызывающих обеспокоенность случаев насилия, в частности путем содействия диалогу между потенциально затрагиваемыми общинами, местными властями, властями провинций и национальными властями и частными компаниями. |
We believe that the highest authority among the three iterations of the entire Commission is the Chair of the Organizational Committee, whose role includes coordinating the work of the country configurations and the Working Group on Lessons Learned. |
Мы считаем, что высшей инстанцией среди трех организационных структур всей Комиссии является Председатель Организационного комитета, в круг полномочий которого входит, в частности, координация работы страновых структур и Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
We did so in particular in the light of the oral revisions made to the text during this meeting, which made it possible to achieve broad support among Members of the Organization. |
Мы сделали это, в частности в свете внесенных в ходе этого заседания устных поправок, что обеспечило возможность получить широкую поддержку государств-членов Организации. |
It further notes that among the functions of the press and media are the creation of forums for public debate and the forming of public or, for that matter, individual opinions on matters of legitimate public concern, such as the use of the death penalty. |
Кроме того, он отмечает, что к числу функций печатных изданий и средств массовой информации относится создание форумов для общественного обсуждения и формирования общественных или в данном случае индивидуальных мнений по вопросам, представляющим законный общественный интерес, в частности в отношении применения смертной казни. |
Productive cooperation existed between Croatia and UNIDO in a number of areas, such as the launching of a corporate social responsibility (CSR) network among the countries of Central and Eastern Europe and of South-Eastern Europe. |
Между Хорватией и ЮНИДО налажено плодотворное сотрудничество в ряде областей, в частности создана сеть кор-поративной социальной ответственности (КСО), в которую входят страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |