Only a few produce systematic and practical behavioural change, in particular among providers of development cooperation. |
Лишь немногие из них обеспечивают систематическое и ощутимое на практике изменение моделей поведения, в частности, среди участников деятельности по линии сотрудничества в целях развития. |
She had a feeling of profound admiration for the women of her country, particularly the underprivileged among them. |
Женщины Гондураса, в частности малоимущие женщины, вызывают у нее чувство глубокого уважения. |
The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. |
Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей. |
It will be responsible for, among other tasks, formulating and implementing a national security strategy. |
Он будет отвечать, в частности, за разработку и осуществление стратегии национальной безопасности. |
The Committee noted that the effectiveness of evaluation depended on, among other factors, the quality of management indicators. |
Комитет отметил, что эффективность оценки зависит, в частности, от качества показателей в области управления. |
Limited information on the extent of the problem and the number of children affected is among the Committee's concerns. |
Комитет обеспокоен, в частности, отсутствием надлежащей информации о масштабах этой проблемы и количестве затрагиваемых детей. |
Vilnius City Chief Police Commissariat is among the participants in the implementation of the aforesaid programme. |
Участие в осуществлении упомянутой выше Программы принимает, в частности, Главный полицейский комиссариат города. |
It noted in particular that the value of the reporting process was not limited to the sharing of information among UNECE member States. |
Он отметил, в частности, что ценность процесса отчетности не ограничивается обменом информацией между государствами - членами ЕЭК ООН. |
This should include capacity-building among marginalized groups (including negotiation skills and knowledge of rights, inter alia). |
Сюда следует отнести укрепление потенциала маргинализированных групп населения (включая, в частности, овладение переговорными навыками и знание своих прав). |
In this respect President Obama signed major financial reform legislation in 2010 that includes a new consumer protection bureau, among other provisions. |
В этом плане президент Обама подписал в 2010 году законодательство о серьезной финансовой реформе, которое, в частности, предусматривает создание нового бюро по защите прав потребителей. |
Of major concern was rising unemployment, particularly among women in developing countries. |
Особую озабоченность вызвал рост масштабов безработицы, в частности среди женщин в развивающихся странах. |
The Committee is concerned that the general knowledge about HIV/AIDS, particularly among Roma girls, is very low. |
Комитет озабочен тем, что общая осведомленность о ВИЧ/СПИДе, в частности среди девочек-рома, крайне низка. |
It expressed concern about reports of ethnically motivated violence among inmates, particularly the formation of prison gangs based on ethnicity or region of origin. |
Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях насилия по этническим мотивам среди заключенных, в частности создания тюремных банд, формируемых по принципу этнического или религиозного происхождения. |
This has clearly been an area of widespread focus, including under memorandums of understanding among some regional fisheries management organizations. |
Данный момент явно пользовался всеобщим вниманием, становясь, в частности, предметом меморандумов о взаимопонимании между некоторыми региональными рыбохозяйственными организациями. |
In particular, JS1 noted the high percentage of mortality among Roma children. |
В СП1, в частности, отмечается высокая детская смертность среди рома. |
Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. |
В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей. |
However, we know that prevention is key, in particular among young people. |
Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
Included among these issues would be: |
Речь, в частности, идет о следующих вопросах. |
In some countries, ethnicity, particularly among young migrants, is a factor in their social exclusion and marginalization. |
В некоторых странах этническое происхождение, в частности среди молодых мигрантов, является одним из факторов их социальной отчужденности и маргинализации. |
However, the current national security service still has law enforcement powers and controls detention facilities in Darfur, among other areas. |
Однако существующая служба национальной безопасности до сих пор имеет правоохранительные функции и держит под своим контролем, в частности, места заключения в Дарфуре. |
International mediators, in particular regional and other leaders, should also assist in building confidence among the Ivorian parties. |
Международные посредники, в частности региональные и другие лидеры, должны также оказать содействие в укреплении доверия между ивуарийскими сторонами. |
Primary education and literacy programmes are aimed at opening up capacities for innovation and development in rural areas, especially among Bhutanese women. |
Начальное образование и программы ликвидации неграмотности нацелены на раскрытие потенциала, открывающего путь к новаторству и развитию в сельских районах, в частности среди женщин Бутана. |
Parties should fulfil the above-mentioned obligation through, among other means, national reporting when completing the questionnaire on their implementation of the Convention. |
Сторонам следует осуществлять вышеуказанные обязательства с помощью, в частности, представления национальной отчетности при заполнении вопросника об осуществлении Конвенции. |
This goal is being promoted, among other means, by granting scholarships for higher education and professional training. |
Для решения этой задачи производится, в частности, выдача стипендий для получения высшего образования и профессиональная подготовка. |