Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Only a few produce systematic and practical behavioural change, in particular among providers of development cooperation. Лишь немногие из них обеспечивают систематическое и ощутимое на практике изменение моделей поведения, в частности, среди участников деятельности по линии сотрудничества в целях развития.
She had a feeling of profound admiration for the women of her country, particularly the underprivileged among them. Женщины Гондураса, в частности малоимущие женщины, вызывают у нее чувство глубокого уважения.
The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей.
It will be responsible for, among other tasks, formulating and implementing a national security strategy. Он будет отвечать, в частности, за разработку и осуществление стратегии национальной безопасности.
The Committee noted that the effectiveness of evaluation depended on, among other factors, the quality of management indicators. Комитет отметил, что эффективность оценки зависит, в частности, от качества показателей в области управления.
Limited information on the extent of the problem and the number of children affected is among the Committee's concerns. Комитет обеспокоен, в частности, отсутствием надлежащей информации о масштабах этой проблемы и количестве затрагиваемых детей.
Vilnius City Chief Police Commissariat is among the participants in the implementation of the aforesaid programme. Участие в осуществлении упомянутой выше Программы принимает, в частности, Главный полицейский комиссариат города.
It noted in particular that the value of the reporting process was not limited to the sharing of information among UNECE member States. Он отметил, в частности, что ценность процесса отчетности не ограничивается обменом информацией между государствами - членами ЕЭК ООН.
This should include capacity-building among marginalized groups (including negotiation skills and knowledge of rights, inter alia). Сюда следует отнести укрепление потенциала маргинализированных групп населения (включая, в частности, овладение переговорными навыками и знание своих прав).
In this respect President Obama signed major financial reform legislation in 2010 that includes a new consumer protection bureau, among other provisions. В этом плане президент Обама подписал в 2010 году законодательство о серьезной финансовой реформе, которое, в частности, предусматривает создание нового бюро по защите прав потребителей.
Of major concern was rising unemployment, particularly among women in developing countries. Особую озабоченность вызвал рост масштабов безработицы, в частности среди женщин в развивающихся странах.
The Committee is concerned that the general knowledge about HIV/AIDS, particularly among Roma girls, is very low. Комитет озабочен тем, что общая осведомленность о ВИЧ/СПИДе, в частности среди девочек-рома, крайне низка.
It expressed concern about reports of ethnically motivated violence among inmates, particularly the formation of prison gangs based on ethnicity or region of origin. Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях насилия по этническим мотивам среди заключенных, в частности создания тюремных банд, формируемых по принципу этнического или религиозного происхождения.
This has clearly been an area of widespread focus, including under memorandums of understanding among some regional fisheries management organizations. Данный момент явно пользовался всеобщим вниманием, становясь, в частности, предметом меморандумов о взаимопонимании между некоторыми региональными рыбохозяйственными организациями.
In particular, JS1 noted the high percentage of mortality among Roma children. В СП1, в частности, отмечается высокая детская смертность среди рома.
Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей.
However, we know that prevention is key, in particular among young people. Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи.
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов.
Included among these issues would be: Речь, в частности, идет о следующих вопросах.
In some countries, ethnicity, particularly among young migrants, is a factor in their social exclusion and marginalization. В некоторых странах этническое происхождение, в частности среди молодых мигрантов, является одним из факторов их социальной отчужденности и маргинализации.
However, the current national security service still has law enforcement powers and controls detention facilities in Darfur, among other areas. Однако существующая служба национальной безопасности до сих пор имеет правоохранительные функции и держит под своим контролем, в частности, места заключения в Дарфуре.
International mediators, in particular regional and other leaders, should also assist in building confidence among the Ivorian parties. Международные посредники, в частности региональные и другие лидеры, должны также оказать содействие в укреплении доверия между ивуарийскими сторонами.
Primary education and literacy programmes are aimed at opening up capacities for innovation and development in rural areas, especially among Bhutanese women. Начальное образование и программы ликвидации неграмотности нацелены на раскрытие потенциала, открывающего путь к новаторству и развитию в сельских районах, в частности среди женщин Бутана.
Parties should fulfil the above-mentioned obligation through, among other means, national reporting when completing the questionnaire on their implementation of the Convention. Сторонам следует осуществлять вышеуказанные обязательства с помощью, в частности, представления национальной отчетности при заполнении вопросника об осуществлении Конвенции.
This goal is being promoted, among other means, by granting scholarships for higher education and professional training. Для решения этой задачи производится, в частности, выдача стипендий для получения высшего образования и профессиональная подготовка.